Gênesis 50

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ENTONCES se|strong="H5921" echó|strong="H5307" José|strong="H3130" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" su padre, y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" besólo.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Y|strong="H3068" mandó|strong="H6680" José|strong="H3130" a|strong="H3068" sus médicos|strong="H7495" familiares|strong="H5650" que embalsamasen a|strong="H3068" su padre: y los médicos|strong="H7495" embalsa­maron a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Y|strong="H3068" cumpliéronle cuarenta días|strong="H3117", porque|strong="H3588" así|strong="H3651" cumplían|strong="H4390" los|strong="H3588" días|strong="H3117" de|strong="H3588" los|strong="H3588" embalsamados, y|strong="H3588" lloráronlo los|strong="H3588" egipcios|strong="H4713" setenta|strong="H7657" días|strong="H3117".
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Y|strong="H3068" pasados los días|strong="H3117" de|strong="H5869" su luto, habló|strong="H1696" José|strong="H3130" a|strong="H3068" los de|strong="H5869" la casa|strong="H1004" de|strong="H5869" Faraón|strong="H6547", diciendo|strong="H1696": Si|strong="H4994" he hallado|strong="H4672" ahora|strong="H4994" gracia|strong="H2580" en vuestros ojos|strong="H5869", os|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" habléis|strong="H1696" en oídos de|strong="H5869" Faraón|strong="H6547", diciendo|strong="H1696":
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 Mi|strong="H2009" padre me conjuró|strong="H7650" diciendo: He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" muero|strong="H4191"; en|strong="H6912" mi|strong="H2009" sepul­cro que|strong="H6258" yo|strong="H2009" cavé para|strong="H6258" mí|strong="H2009" en|strong="H6912" la tie­rra de Canaán|strong="H3667", allí|strong="H8033" me sepultarás; ruego|strong="H4994" pues|strong="H4994" que|strong="H6258" vaya|strong="H5927" yo|strong="H2009" ahora|strong="H6258", y sepultaré a|strong="H3068" mi|strong="H2009" padre, y volveré|strong="H7725".
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Y|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" dijo: Ve|strong="H5927", y sepulta|strong="H6912" a|strong="H3068" tu padre, como él te conjuró|strong="H7650".
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Entonces José|strong="H3130" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" sepultar a|strong="H3068" su padre; y subieron|strong="H5927" con él|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" siervos|strong="H5650" de Faraón|strong="H6547", los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de su casa|strong="H1004", y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714".
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de José|strong="H3130", y|strong="H1241" sus hermanos, y|strong="H1241" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de su padre: solamente|strong="H7535" dejaron|strong="H5800" en la|strong="H3605" tierra de Gosén sus niños|strong="H2945", y|strong="H1241" sus ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" sus vacas|strong="H1241".
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Y|strong="H3068" subieron|strong="H5927" también|strong="H1571" con|strong="H5973" él|strong="H5973" carros|strong="H7393" y|strong="H1571" gente de|strong="H5973" a|strong="H3068" caballo, e|strong="H3068" hízose un campamento|strong="H4264" muy|strong="H3966" grande|strong="H3515".
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Y|strong="H3068" llegaron hasta|strong="H5704" la era de|strong="H5704" Atad, que|strong="H5704" está a|strong="H3068" la otra|strong="H6213" parte del Jordán|strong="H3383", y|strong="H5704" endecharon allí|strong="H8033" con|strong="H5704" grande|strong="H1419" y|strong="H5704" muy|strong="H3966" grave|strong="H3515" lamenta­ción: y|strong="H5704" José hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" su padre duelo por|strong="H5704" siete|strong="H7651" días|strong="H3117".
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", el|strong="H5921" llanto en|strong="H5921" la|strong="H5921" era|strong="H2088" de|strong="H5921" Atad, dijeron: Llanto grande|strong="H3515" es este|strong="H2088" de|strong="H5921" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713": por|strong="H5921" eso|strong="H3651" fue llamado|strong="H8034" su nombre|strong="H8034" Abelmizraim, que|strong="H5921" está a|strong="H3068" la|strong="H5921" otra parte del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Hicieron|strong="H6213", pues|strong="H3651", sus hijos|strong="H1121" con él|strong="H1121", según les|strong="H6680" había|strong="H6213" mandado|strong="H6680":
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 Pues lleváronlo sus hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", y|strong="H5921" le|strong="H5921" sepultaron|strong="H6912" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" del|strong="H5921" campo|strong="H7704" de|strong="H5921" Macpela, la|strong="H5921" que|strong="H5921" había comprado|strong="H7069" Abraham con|strong="H5921" el|strong="H5921" mismo campo|strong="H7704", para|strong="H5921" heredad|strong="H7704" de|strong="H5921" sepultura|strong="H6913", de|strong="H5921" Efrón el|strong="H5921" heteo, delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471".
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Y|strong="H3068" tornóse José|strong="H3130" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", él|strong="H1931" y sus|strong="H1931" hermanos, y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" subieron|strong="H5927" con él|strong="H1931" a|strong="H3068" sepultar a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, después que|strong="H1931" le|strong="H1931" hubo|strong="H5927" sepultado|strong="H6912".
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" los|strong="H3605" hermanos de|strong="H3588" José|strong="H3130" que|strong="H3588" su|strong="H3588" padre era muerto|strong="H4191", dijeron: Quizá|strong="H3863" nos aborrecerá|strong="H7852" José|strong="H3130", y|strong="H3588" nos dará|strong="H7725" el|strong="H3588" pago|strong="H1580" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" le hicimos.
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Y|strong="H3068" enviaron a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" José|strong="H3130": Tu padre mandó|strong="H6680" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" su muerte|strong="H4194", diciendo:
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 Así|strong="H3541" diréis a|strong="H3068" José|strong="H3130": Ruégote|strong="H4994" que|strong="H3588" perdones|strong="H5375" ahora|strong="H6258" la|strong="H3588" maldad|strong="H7451" de|strong="H3588" tus hermanos y|strong="H3588" su|strong="H3588" pecado|strong="H2403", porque|strong="H3588" mal|strong="H7451" te|strong="H3588" trataron: por|strong="H3588" tanto ahora|strong="H6258" te|strong="H3588" rogamos que|strong="H3588" perdones|strong="H5375" la|strong="H3588" maldad|strong="H7451" de|strong="H3588" los|strong="H3588" siervos|strong="H5650" del Dios de|strong="H3588" tu padre. Y|strong="H3068" José|strong="H3130" lloró|strong="H1058" mientras|strong="H3588" hablaban|strong="H1696".
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Y|strong="H3068" vinieron también|strong="H1571" sus her­manos, y|strong="H1571" postráronse delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H5307", y|strong="H1571" dijeron: He aquí|strong="H2009", nosotros somos tus siervos|strong="H5650".
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Y|strong="H3068" respondióles José|strong="H3130": No|strong="H3588" temáis|strong="H3372": ¿estoy yo|strong="H3588" en|strong="H3588" lugar|strong="H8478" de|strong="H3588" Dios?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Vosotros pensasteis|strong="H2803" mal|strong="H7451" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", mas Dios lo|strong="H2088" encaminó a|strong="H3068" bien|strong="H2896", para|strong="H4616" hacer|strong="H6213" lo|strong="H2088" que|strong="H5921" vemos hoy|strong="H3117", para|strong="H4616" mantener en|strong="H5921" vida|strong="H3117" a|strong="H3068" mucho|strong="H7227" pueblo|strong="H5971".
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", no|strong="H5921" tengáis miedo|strong="H3372"; yo os|strong="H5921" sustentaré a|strong="H3068" voso­tros y|strong="H5921" a|strong="H3068" vuestros hijos. Así|strong="H6258" los|strong="H5921" consoló, y|strong="H5921" les|strong="H5921" habló|strong="H1696" al|strong="H5921" corazón|strong="H3820".
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Y|strong="H3068" estuvo|strong="H3427" José|strong="H3130" en Egipto|strong="H4714", él|strong="H1931" y la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de su|strong="H1931" padre: y vivió|strong="H2421" José|strong="H3130" ciento|strong="H3967" diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" José|strong="H3130" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Efraím hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" tercera genera­ción: también|strong="H1571" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Maquir, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", fueron criados sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" rodillas|strong="H1290" de|strong="H5921" José|strong="H3130".
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Y|strong="H3068" José|strong="H3130" dijo a|strong="H3068" sus hermanos: Yo|strong="H4480" me|strong="H4480" muero|strong="H4191"; y Dios cierta­mente os|strong="H4480" visitará|strong="H6485", y os|strong="H4480" hará subir|strong="H5927" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" tierra a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra que|strong="H4480" juró|strong="H7650" a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", y a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Y|strong="H3068" conjuró|strong="H7650" José|strong="H3130" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", diciendo: Dios ciertamen­te os visitará|strong="H6485", y haréis llevar de|strong="H1121" aquí|strong="H2088" mis huesos|strong="H6106".
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Y|strong="H3068" murió|strong="H4191" José|strong="H3130" siendo de|strong="H1121" edad|strong="H8141" de|strong="H1121" cien|strong="H3967"­to diez|strong="H6235" años|strong="H8141"; y embalsamáronlo, y fue puesto en un ataúd en Egipto|strong="H4714".
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.