Gênesis 50

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ENTONCES se|strong="H5921" echó|strong="H5307" José|strong="H3130" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" su padre, y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" besólo.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Y|strong="H3068" mandó|strong="H6680" José|strong="H3130" a|strong="H3068" sus médicos|strong="H7495" familiares|strong="H5650" que embalsamasen a|strong="H3068" su padre: y los médicos|strong="H7495" embalsa­maron a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Y|strong="H3068" cumpliéronle cuarenta días|strong="H3117", porque|strong="H3588" así|strong="H3651" cumplían|strong="H4390" los|strong="H3588" días|strong="H3117" de|strong="H3588" los|strong="H3588" embalsamados, y|strong="H3588" lloráronlo los|strong="H3588" egipcios|strong="H4713" setenta|strong="H7657" días|strong="H3117".
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Y|strong="H3068" pasados los días|strong="H3117" de|strong="H5869" su luto, habló|strong="H1696" José|strong="H3130" a|strong="H3068" los de|strong="H5869" la casa|strong="H1004" de|strong="H5869" Faraón|strong="H6547", diciendo|strong="H1696": Si|strong="H4994" he hallado|strong="H4672" ahora|strong="H4994" gracia|strong="H2580" en vuestros ojos|strong="H5869", os|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" habléis|strong="H1696" en oídos de|strong="H5869" Faraón|strong="H6547", diciendo|strong="H1696":
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Mi|strong="H2009" padre me conjuró|strong="H7650" diciendo: He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" muero|strong="H4191"; en|strong="H6912" mi|strong="H2009" sepul­cro que|strong="H6258" yo|strong="H2009" cavé para|strong="H6258" mí|strong="H2009" en|strong="H6912" la tie­rra de Canaán|strong="H3667", allí|strong="H8033" me sepultarás; ruego|strong="H4994" pues|strong="H4994" que|strong="H6258" vaya|strong="H5927" yo|strong="H2009" ahora|strong="H6258", y sepultaré a|strong="H3068" mi|strong="H2009" padre, y volveré|strong="H7725".
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Y|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" dijo: Ve|strong="H5927", y sepulta|strong="H6912" a|strong="H3068" tu padre, como él te conjuró|strong="H7650".
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Entonces José|strong="H3130" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" sepultar a|strong="H3068" su padre; y subieron|strong="H5927" con él|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" siervos|strong="H5650" de Faraón|strong="H6547", los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de su casa|strong="H1004", y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714".
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de José|strong="H3130", y|strong="H1241" sus hermanos, y|strong="H1241" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de su padre: solamente|strong="H7535" dejaron|strong="H5800" en la|strong="H3605" tierra de Gosén sus niños|strong="H2945", y|strong="H1241" sus ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" sus vacas|strong="H1241".
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Y|strong="H3068" subieron|strong="H5927" también|strong="H1571" con|strong="H5973" él|strong="H5973" carros|strong="H7393" y|strong="H1571" gente de|strong="H5973" a|strong="H3068" caballo, e|strong="H3068" hízose un campamento|strong="H4264" muy|strong="H3966" grande|strong="H3515".
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Y|strong="H3068" llegaron hasta|strong="H5704" la era de|strong="H5704" Atad, que|strong="H5704" está a|strong="H3068" la otra|strong="H6213" parte del Jordán|strong="H3383", y|strong="H5704" endecharon allí|strong="H8033" con|strong="H5704" grande|strong="H1419" y|strong="H5704" muy|strong="H3966" grave|strong="H3515" lamenta­ción: y|strong="H5704" José hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" su padre duelo por|strong="H5704" siete|strong="H7651" días|strong="H3117".
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", el|strong="H5921" llanto en|strong="H5921" la|strong="H5921" era|strong="H2088" de|strong="H5921" Atad, dijeron: Llanto grande|strong="H3515" es este|strong="H2088" de|strong="H5921" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713": por|strong="H5921" eso|strong="H3651" fue llamado|strong="H8034" su nombre|strong="H8034" Abelmizraim, que|strong="H5921" está a|strong="H3068" la|strong="H5921" otra parte del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Hicieron|strong="H6213", pues|strong="H3651", sus hijos|strong="H1121" con él|strong="H1121", según les|strong="H6680" había|strong="H6213" mandado|strong="H6680":
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Pues lleváronlo sus hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", y|strong="H5921" le|strong="H5921" sepultaron|strong="H6912" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" del|strong="H5921" campo|strong="H7704" de|strong="H5921" Macpela, la|strong="H5921" que|strong="H5921" había comprado|strong="H7069" Abraham con|strong="H5921" el|strong="H5921" mismo campo|strong="H7704", para|strong="H5921" heredad|strong="H7704" de|strong="H5921" sepultura|strong="H6913", de|strong="H5921" Efrón el|strong="H5921" heteo, delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471".
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Y|strong="H3068" tornóse José|strong="H3130" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", él|strong="H1931" y sus|strong="H1931" hermanos, y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" subieron|strong="H5927" con él|strong="H1931" a|strong="H3068" sepultar a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, después que|strong="H1931" le|strong="H1931" hubo|strong="H5927" sepultado|strong="H6912".
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" los|strong="H3605" hermanos de|strong="H3588" José|strong="H3130" que|strong="H3588" su|strong="H3588" padre era muerto|strong="H4191", dijeron: Quizá|strong="H3863" nos aborrecerá|strong="H7852" José|strong="H3130", y|strong="H3588" nos dará|strong="H7725" el|strong="H3588" pago|strong="H1580" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" le hicimos.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Y|strong="H3068" enviaron a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" José|strong="H3130": Tu padre mandó|strong="H6680" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" su muerte|strong="H4194", diciendo:
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 Así|strong="H3541" diréis a|strong="H3068" José|strong="H3130": Ruégote|strong="H4994" que|strong="H3588" perdones|strong="H5375" ahora|strong="H6258" la|strong="H3588" maldad|strong="H7451" de|strong="H3588" tus hermanos y|strong="H3588" su|strong="H3588" pecado|strong="H2403", porque|strong="H3588" mal|strong="H7451" te|strong="H3588" trataron: por|strong="H3588" tanto ahora|strong="H6258" te|strong="H3588" rogamos que|strong="H3588" perdones|strong="H5375" la|strong="H3588" maldad|strong="H7451" de|strong="H3588" los|strong="H3588" siervos|strong="H5650" del Dios de|strong="H3588" tu padre. Y|strong="H3068" José|strong="H3130" lloró|strong="H1058" mientras|strong="H3588" hablaban|strong="H1696".
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Y|strong="H3068" vinieron también|strong="H1571" sus her­manos, y|strong="H1571" postráronse delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H5307", y|strong="H1571" dijeron: He aquí|strong="H2009", nosotros somos tus siervos|strong="H5650".
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Y|strong="H3068" respondióles José|strong="H3130": No|strong="H3588" temáis|strong="H3372": ¿estoy yo|strong="H3588" en|strong="H3588" lugar|strong="H8478" de|strong="H3588" Dios?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Vosotros pensasteis|strong="H2803" mal|strong="H7451" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", mas Dios lo|strong="H2088" encaminó a|strong="H3068" bien|strong="H2896", para|strong="H4616" hacer|strong="H6213" lo|strong="H2088" que|strong="H5921" vemos hoy|strong="H3117", para|strong="H4616" mantener en|strong="H5921" vida|strong="H3117" a|strong="H3068" mucho|strong="H7227" pueblo|strong="H5971".
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", no|strong="H5921" tengáis miedo|strong="H3372"; yo os|strong="H5921" sustentaré a|strong="H3068" voso­tros y|strong="H5921" a|strong="H3068" vuestros hijos. Así|strong="H6258" los|strong="H5921" consoló, y|strong="H5921" les|strong="H5921" habló|strong="H1696" al|strong="H5921" corazón|strong="H3820".
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Y|strong="H3068" estuvo|strong="H3427" José|strong="H3130" en Egipto|strong="H4714", él|strong="H1931" y la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de su|strong="H1931" padre: y vivió|strong="H2421" José|strong="H3130" ciento|strong="H3967" diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" José|strong="H3130" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Efraím hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" tercera genera­ción: también|strong="H1571" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Maquir, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", fueron criados sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" rodillas|strong="H1290" de|strong="H5921" José|strong="H3130".
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Y|strong="H3068" José|strong="H3130" dijo a|strong="H3068" sus hermanos: Yo|strong="H4480" me|strong="H4480" muero|strong="H4191"; y Dios cierta­mente os|strong="H4480" visitará|strong="H6485", y os|strong="H4480" hará subir|strong="H5927" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" tierra a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra que|strong="H4480" juró|strong="H7650" a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", y a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Y|strong="H3068" conjuró|strong="H7650" José|strong="H3130" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", diciendo: Dios ciertamen­te os visitará|strong="H6485", y haréis llevar de|strong="H1121" aquí|strong="H2088" mis huesos|strong="H6106".
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Y|strong="H3068" murió|strong="H4191" José|strong="H3130" siendo de|strong="H1121" edad|strong="H8141" de|strong="H1121" cien|strong="H3967"­to diez|strong="H6235" años|strong="H8141"; y embalsamáronlo, y fue puesto en un ataúd en Egipto|strong="H4714".
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.