Gênesis 48

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" SUCEDIÓ|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H5973" estas cosas|strong="H1697" que|strong="H1697" alguien dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": He aquí|strong="H2009" tu padre está enfermo|strong="H2470". Y|strong="H3068" él|strong="H5973" tomó|strong="H3947" consigo|strong="H5973" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" y Efraím.
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Y|strong="H3068" alguien contó|strong="H5046" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", dicien­do: He aquí|strong="H2009" tu hijo|strong="H1121" José|strong="H3130" viene a|strong="H3068" ti|strong="H5921". Entonces se|strong="H5921" esforzó Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" sentóse|strong="H3427" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296";
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": El Dios Todopoderoso|strong="H7706" me apareció|strong="H7200" en Luz|strong="H3870" en la tierra de Canaán|strong="H3667", y me bendijo|strong="H1288",
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Y|strong="H3068" díjome: He aquí|strong="H2005", yo te haré|strong="H5414" crecer, y te multiplicaré|strong="H7235", y te pon|strong="H5414"­dré por|strong="H5769" estirpe de|strong="H5971" pueblos|strong="H5971": y daré|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra a|strong="H3068" tu simiente|strong="H2233" después de|strong="H5971" ti por heredad perpetua|strong="H5769".
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" tus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" Efraím y|strong="H5704" Manasés|strong="H4519", que|strong="H6258" te nacieron|strong="H3205" en|strong="H5704" la tierra de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714", antes|strong="H5704" que|strong="H6258" vinie­se|strong="H1961" a|strong="H3068" ti a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714", míos|strong="H1992" son; como|strong="H1961" Rubén|strong="H7205" y|strong="H5704" Simeón|strong="H8095", serán|strong="H1961" míos|strong="H1992":
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" después|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" has engendrado, serán|strong="H1961" tuyos; y por|strong="H5921" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" sus hermanos serán|strong="H1961" llamados|strong="H7121" en|strong="H5921" sus heredades|strong="H5159".
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 Y|strong="H3068" en|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" a|strong="H3068" mí|strong="H5921", cuando yo venía de|strong="H5921" Padan, se|strong="H1931" me|strong="H5921" murió|strong="H4191" Raquel en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870", cuando había todavía|strong="H5750" un pequeño camino|strong="H1870" para|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" Efrata; y|strong="H5921" la|strong="H1931" sepulté allí|strong="H8033" en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" Efrata, que|strong="H1931" es Belem.
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" Israel|strong="H3478" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", y dijo: ¿Quiénes|strong="H4310" son éstos?
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 Y|strong="H3068" respondió José|strong="H3130" a|strong="H3068" su|strong="H1992" padre: Son mis|strong="H5414" hijos|strong="H1121", que|strong="H4994" Dios me ha dado|strong="H5414" en este|strong="H2088" lugar. Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: Allégalos ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" mí|strong="H4994", y los|strong="H1992" bendeciré|strong="H1288".
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 Y|strong="H3068" los ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Israel|strong="H3478" estaban tan agravados de|strong="H5869" la vejez, que no|strong="H3808" podía|strong="H3201" ver|strong="H7200". Hízoles, pues|strong="H7200", llegar a|strong="H3068" él|strong="H5066", y él|strong="H5066" los besó|strong="H5401" y abrazó.
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 Y|strong="H3068" dijo Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" José|strong="H3130": No|strong="H3808" pen­saba yo|strong="H2009" ver|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440", y|strong="H1571" he aquí|strong="H2009" Dios me ha|strong="H3808" hecho ver|strong="H7200" también|strong="H1571" tu simiente|strong="H2233".
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Entonces José|strong="H3130" los|strong="H5973" sacó|strong="H3318" de|strong="H5973" entre|strong="H5973" sus rodillas|strong="H1290", e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" a|strong="H3068" tierra.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Y|strong="H3068" tomólos|strong="H3947" José|strong="H3130" a|strong="H3068" ambos|strong="H8147", Efraím a|strong="H3068" su diestra|strong="H3225", a|strong="H3068" la sinies­tra de Israel|strong="H3478"; y a|strong="H3068" Manasés|strong="H4519" a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040", a|strong="H3068" la derecha|strong="H3225" de Israel|strong="H3478"; e|strong="H3068" hízoles llegar a|strong="H3068" él|strong="H5066".
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 Entonces|strong="H3588" Israel|strong="H3478" extendió|strong="H7971" su|strong="H1931" diestra|strong="H3225", y|strong="H3588" púso|strong="H7896"la sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraím, que|strong="H3588" era el|strong="H1931" menor|strong="H6810", y|strong="H3588" su|strong="H1931" siniestra|strong="H8040" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", colocando|strong="H7919" así sus|strong="H1931" manos|strong="H3027" adrede|strong="H7919", aunque|strong="H3588" Manasés|strong="H4519" era el|strong="H1931" primogénito|strong="H1060".
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Y|strong="H3068" bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" José|strong="H3130", y|strong="H5704" dijo: El Dios en|strong="H5704" cuya presencia|strong="H6440" anduvie­ron mis padres Abraham e|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", el Dios que|strong="H5704" me mantiene desde|strong="H5704" que|strong="H5704" yo soy hasta|strong="H5704" este|strong="H2088" día|strong="H3117",
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 El|strong="H3605" Ángel|strong="H4397" que|strong="H3605" me liberta de|strong="H7451" todo|strong="H3605" mal|strong="H7451", bendiga|strong="H1288" a|strong="H3068" estos|strong="H3605" mozos|strong="H5288": y mi nombre|strong="H8034" sea llamado|strong="H8034" en ellos|strong="H3605", y el|strong="H3605" nombre|strong="H8034" de|strong="H7451" mis padres Abraham e|strong="H3068" Isaac|strong="H3327": y multipliquen en gran manera en medio|strong="H7130" de|strong="H7451" la|strong="H3605" tierra.
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 Entonces|strong="H5493" viendo|strong="H7200" José|strong="H3130" que|strong="H3588" su|strong="H3588" padre ponía|strong="H7896" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" derecha|strong="H3225" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraím, cau­sóle esto disgusto; y|strong="H3588" asió la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" su|strong="H3588" padre, para|strong="H5921" mudarla de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraím a|strong="H3068" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519".
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 Y|strong="H3068" dijo José|strong="H3130" a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: No|strong="H3808" así|strong="H3651", padre mío|strong="H5921", porque|strong="H3588" éste|strong="H2088" es|strong="H2088" el|strong="H5921" pri­mogénito; pon|strong="H7760" tu diestra|strong="H3225" sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218".
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Mas|strong="H4480" su|strong="H1931" padre no|strong="H3985" quiso, y|strong="H1571" dijo: Lo sé|strong="H3045", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5971", lo sé|strong="H3045": también|strong="H1571" él|strong="H1931" vendrá|strong="H1961" a|strong="H3068" ser un pueblo|strong="H5971", y|strong="H1571" será|strong="H1961" también|strong="H1571" acrecentado|strong="H1431"; pero su|strong="H1931" hermano menor|strong="H6996" será|strong="H1961" más|strong="H4480" grande|strong="H1431" que|strong="H4480" él|strong="H1931", y|strong="H1571" su|strong="H1931" simiente|strong="H2233" será|strong="H1961" pleni­tud de|strong="H4480" naciones|strong="H1471".
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Y|strong="H3068" bendíjolos aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", diciendo: En ti bendecirá|strong="H1288" Israel|strong="H3478", diciendo: Hágate Dios como|strong="H1931" a|strong="H3068" Efraím y como|strong="H1931" a|strong="H3068" Manasés|strong="H4519". Y|strong="H3068" puso|strong="H7760" a|strong="H3068" Efraím delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Manasés|strong="H4519".
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Y|strong="H3068" dijo Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" José|strong="H3130": He aquí|strong="H2009", yo|strong="H2009" muero|strong="H4191", mas|strong="H4191" Dios será|strong="H1961" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973", y os|strong="H5973" hará|strong="H1961" volver|strong="H7725" a|strong="H3068" la tie­rra de|strong="H5973" vuestros padres.
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 Y|strong="H3068" yo te|strong="H5921" he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" una parte|strong="H7926" sobre|strong="H5921" tus hermanos, la|strong="H5921" cual tomé|strong="H3947" yo de|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" amorreo con|strong="H5921" mi|strong="H5921" espada|strong="H2719" y|strong="H5921" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" arco|strong="H7198".
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.