Gênesis 48

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" SUCEDIÓ|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H5973" estas cosas|strong="H1697" que|strong="H1697" alguien dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": He aquí|strong="H2009" tu padre está enfermo|strong="H2470". Y|strong="H3068" él|strong="H5973" tomó|strong="H3947" consigo|strong="H5973" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" y Efraím.
1 Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Y|strong="H3068" alguien contó|strong="H5046" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", dicien­do: He aquí|strong="H2009" tu hijo|strong="H1121" José|strong="H3130" viene a|strong="H3068" ti|strong="H5921". Entonces se|strong="H5921" esforzó Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" sentóse|strong="H3427" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296";
2 Disse alguém a Jacó: Eis que José, teu olho, vem ter contigo. E esforçando-se Israel, sentou-se sobre a cama.
3 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": El Dios Todopoderoso|strong="H7706" me apareció|strong="H7200" en Luz|strong="H3870" en la tierra de Canaán|strong="H3667", y me bendijo|strong="H1288",
3 E disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Y|strong="H3068" díjome: He aquí|strong="H2005", yo te haré|strong="H5414" crecer, y te multiplicaré|strong="H7235", y te pon|strong="H5414"­dré por|strong="H5769" estirpe de|strong="H5971" pueblos|strong="H5971": y daré|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra a|strong="H3068" tu simiente|strong="H2233" después de|strong="H5971" ti por heredad perpetua|strong="H5769".
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e te multiplicarei; tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" tus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" Efraím y|strong="H5704" Manasés|strong="H4519", que|strong="H6258" te nacieron|strong="H3205" en|strong="H5704" la tierra de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714", antes|strong="H5704" que|strong="H6258" vinie­se|strong="H1961" a|strong="H3068" ti a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714", míos|strong="H1992" son; como|strong="H1961" Rubén|strong="H7205" y|strong="H5704" Simeón|strong="H8095", serán|strong="H1961" míos|strong="H1992":
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egito antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" después|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" has engendrado, serán|strong="H1961" tuyos; y por|strong="H5921" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" sus hermanos serán|strong="H1961" llamados|strong="H7121" en|strong="H5921" sus heredades|strong="H5159".
6 mas a prole que tiveres depois deles será tua; segundo o nome de seus irmãos serão eles chamados na sua herança.
7 Y|strong="H3068" en|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" a|strong="H3068" mí|strong="H5921", cuando yo venía de|strong="H5921" Padan, se|strong="H1931" me|strong="H5921" murió|strong="H4191" Raquel en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870", cuando había todavía|strong="H5750" un pequeño camino|strong="H1870" para|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" Efrata; y|strong="H5921" la|strong="H1931" sepulté allí|strong="H8033" en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" Efrata, que|strong="H1931" es Belem.
7 Quando eu vinha de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, quando ainda faltava alguma distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho que vai dar a Efrata, isto é, Belém.
8 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" Israel|strong="H3478" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", y dijo: ¿Quiénes|strong="H4310" son éstos?
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: Quem são estes?
9 Y|strong="H3068" respondió José|strong="H3130" a|strong="H3068" su|strong="H1992" padre: Son mis|strong="H5414" hijos|strong="H1121", que|strong="H4994" Dios me ha dado|strong="H5414" en este|strong="H2088" lugar. Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: Allégalos ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" mí|strong="H4994", y los|strong="H1992" bendeciré|strong="H1288".
9 Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei.
10 Y|strong="H3068" los ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Israel|strong="H3478" estaban tan agravados de|strong="H5869" la vejez, que no|strong="H3808" podía|strong="H3201" ver|strong="H7200". Hízoles, pues|strong="H7200", llegar a|strong="H3068" él|strong="H5066", y él|strong="H5066" los besó|strong="H5401" y abrazó.
10 Os olhos de Israel, porém, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Y|strong="H3068" dijo Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" José|strong="H3130": No|strong="H3808" pen­saba yo|strong="H2009" ver|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440", y|strong="H1571" he aquí|strong="H2009" Dios me ha|strong="H3808" hecho ver|strong="H7200" también|strong="H1571" tu simiente|strong="H2233".
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Entonces José|strong="H3130" los|strong="H5973" sacó|strong="H3318" de|strong="H5973" entre|strong="H5973" sus rodillas|strong="H1290", e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" a|strong="H3068" tierra.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Y|strong="H3068" tomólos|strong="H3947" José|strong="H3130" a|strong="H3068" ambos|strong="H8147", Efraím a|strong="H3068" su diestra|strong="H3225", a|strong="H3068" la sinies­tra de Israel|strong="H3478"; y a|strong="H3068" Manasés|strong="H4519" a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040", a|strong="H3068" la derecha|strong="H3225" de Israel|strong="H3478"; e|strong="H3068" hízoles llegar a|strong="H3068" él|strong="H5066".
13 E José tomou os dois, a Efraim com a sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés com a sua mão esquerda, à direita de Israel, e assim os fez chegar a ele.
14 Entonces|strong="H3588" Israel|strong="H3478" extendió|strong="H7971" su|strong="H1931" diestra|strong="H3225", y|strong="H3588" púso|strong="H7896"la sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraím, que|strong="H3588" era el|strong="H1931" menor|strong="H6810", y|strong="H3588" su|strong="H1931" siniestra|strong="H8040" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", colocando|strong="H7919" así sus|strong="H1931" manos|strong="H3027" adrede|strong="H7919", aunque|strong="H3588" Manasés|strong="H4519" era el|strong="H1931" primogénito|strong="H1060".
14 Mas Israel, estendendo a mão direita, colocou-a sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as mãos assim propositadamente, sendo embora este o primogênito.
15 Y|strong="H3068" bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" José|strong="H3130", y|strong="H5704" dijo: El Dios en|strong="H5704" cuya presencia|strong="H6440" anduvie­ron mis padres Abraham e|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", el Dios que|strong="H5704" me mantiene desde|strong="H5704" que|strong="H5704" yo soy hasta|strong="H5704" este|strong="H2088" día|strong="H3117",
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 El|strong="H3605" Ángel|strong="H4397" que|strong="H3605" me liberta de|strong="H7451" todo|strong="H3605" mal|strong="H7451", bendiga|strong="H1288" a|strong="H3068" estos|strong="H3605" mozos|strong="H5288": y mi nombre|strong="H8034" sea llamado|strong="H8034" en ellos|strong="H3605", y el|strong="H3605" nombre|strong="H8034" de|strong="H7451" mis padres Abraham e|strong="H3068" Isaac|strong="H3327": y multipliquen en gran manera en medio|strong="H7130" de|strong="H7451" la|strong="H3605" tierra.
16 o anjo que me tem livrado de todo o mal, abençoe estes mancebos, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pois Abraão e Isaque; e multipliquem-se abundantemente no meio da terra.
17 Entonces|strong="H5493" viendo|strong="H7200" José|strong="H3130" que|strong="H3588" su|strong="H3588" padre ponía|strong="H7896" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" derecha|strong="H3225" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraím, cau­sóle esto disgusto; y|strong="H3588" asió la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" su|strong="H3588" padre, para|strong="H5921" mudarla de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraím a|strong="H3068" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519".
17 Vendo José que seu pai colocava a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isso desagradável; levantou, pois, a mão de seu pai, para a transpor da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Y|strong="H3068" dijo José|strong="H3130" a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: No|strong="H3808" así|strong="H3651", padre mío|strong="H5921", porque|strong="H3588" éste|strong="H2088" es|strong="H2088" el|strong="H5921" pri­mogénito; pon|strong="H7760" tu diestra|strong="H3225" sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218".
18 E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça.
19 Mas|strong="H4480" su|strong="H1931" padre no|strong="H3985" quiso, y|strong="H1571" dijo: Lo sé|strong="H3045", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5971", lo sé|strong="H3045": también|strong="H1571" él|strong="H1931" vendrá|strong="H1961" a|strong="H3068" ser un pueblo|strong="H5971", y|strong="H1571" será|strong="H1961" también|strong="H1571" acrecentado|strong="H1431"; pero su|strong="H1931" hermano menor|strong="H6996" será|strong="H1961" más|strong="H4480" grande|strong="H1431" que|strong="H4480" él|strong="H1931", y|strong="H1571" su|strong="H1931" simiente|strong="H2233" será|strong="H1961" pleni­tud de|strong="H4480" naciones|strong="H1471".
19 Mas seu pai, recusando, disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; ele também se tornará um povo, ele também será grande; contudo o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência se tornará uma multidão de nações.
20 Y|strong="H3068" bendíjolos aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", diciendo: En ti bendecirá|strong="H1288" Israel|strong="H3478", diciendo: Hágate Dios como|strong="H1931" a|strong="H3068" Efraím y como|strong="H1931" a|strong="H3068" Manasés|strong="H4519". Y|strong="H3068" puso|strong="H7760" a|strong="H3068" Efraím delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Manasés|strong="H4519".
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Por ti Israel abençoará e dirá: Deus te faça como Efraim e como Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Y|strong="H3068" dijo Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" José|strong="H3130": He aquí|strong="H2009", yo|strong="H2009" muero|strong="H4191", mas|strong="H4191" Dios será|strong="H1961" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973", y os|strong="H5973" hará|strong="H1961" volver|strong="H7725" a|strong="H3068" la tie­rra de|strong="H5973" vuestros padres.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais.
22 Y|strong="H3068" yo te|strong="H5921" he dado|strong="H5414" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" una parte|strong="H7926" sobre|strong="H5921" tus hermanos, la|strong="H5921" cual tomé|strong="H3947" yo de|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" amorreo con|strong="H5921" mi|strong="H5921" espada|strong="H2719" y|strong="H5921" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" arco|strong="H7198".
22 E eu te dou um pedaço de terra a mais do que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.