Gênesis 33

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" ALZANDO|strong="H5375" Jacob|strong="H3290" sus ojos|strong="H5869" miró|strong="H7200", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" venía Esaú|strong="H6215", y|strong="H5921" los|strong="H5921" cuatrocientos hombres|strong="H8147" con|strong="H5973" él|strong="H5921": entonces repartió él|strong="H5921" los|strong="H5921" niños|strong="H3206" entre|strong="H5921" Lea|strong="H3812" y|strong="H5921" Raquel y|strong="H5921" las|strong="H5921" dos|strong="H8147" siervas|strong="H8198".
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Y|strong="H3068" puso|strong="H7760" las siervas|strong="H8198" y sus niños|strong="H3206" delante|strong="H7223"; luego a|strong="H3068" Lea|strong="H3812" y a|strong="H3068" sus niños|strong="H3206"; y a|strong="H3068" Raquel y a|strong="H3068" José|strong="H3130" los postreros.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" pasó|strong="H5674" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H1931", e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" a|strong="H3068" tierra siete|strong="H7651" veces|strong="H6471", hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" llegó|strong="H5066" a|strong="H3068" su|strong="H1931" hermano.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" su encuentro, y|strong="H5921" abrazóle, y|strong="H5921" echóse|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su cue­llo, y|strong="H5921" le|strong="H5921" besó|strong="H5401"; y|strong="H5921" lloraron|strong="H1058".
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Y|strong="H3068" alzó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", y vio|strong="H7200" las muje­res y los niños|strong="H3206", y dijo: ¿Quiénes|strong="H4310" son éstos contigo? Y|strong="H3068" él|strong="H4310" respondió: Son los niños|strong="H3206" que|strong="H4310" Dios graciosamente ha dado a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650".
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Y|strong="H3068" se llegaron|strong="H5066" las siervas|strong="H8198", ellas|strong="H2007" y sus niños|strong="H3206", e|strong="H3068" inclináronse.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Y|strong="H3068" llegóse|strong="H5066" Lea|strong="H3812" con|strong="H1571" sus niños|strong="H3206", e|strong="H3068" inclináronse: y|strong="H1571" después llegó|strong="H5066" José|strong="H3130" y|strong="H1571" Raquel, y|strong="H1571" también|strong="H1571" se incli­naron.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Y|strong="H3068" él|strong="H3605" dijo: ¿Qué|strong="H4310" te|strong="H5869" propones con todas|strong="H3605" estas|strong="H2088" cuadrillas|strong="H4264" que|strong="H4310" he encontrado? Y|strong="H3068" él|strong="H3605" respondió: Hallar|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" mi señor.
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Y|strong="H3068" dijo Esaú|strong="H6215": Bastante tengo|strong="H3426" yo, hermano mío: sea|strong="H1961" para|strong="H1961" ti lo que|strong="H1961" es|strong="H1961" tuyo.
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Y|strong="H3068" dijo Jacob|strong="H3290": No|strong="H3588", yo|strong="H3588" te|strong="H5869" ruego|strong="H4994", si|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" ahora|strong="H4994" gracia|strong="H2580" en|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869", toma|strong="H3947" mi|strong="H5921" presente|strong="H4503" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027", pues|strong="H3588" que|strong="H3588" así|strong="H3651" he visto|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440", como|strong="H3588" si|strong="H3588" hubiera visto|strong="H7200" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" Dios; y|strong="H3588" hazme placer.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Toma|strong="H3947", te|strong="H3588" ruego|strong="H4994", mi|strong="H4994" bendición|strong="H1293" que|strong="H3588" te|strong="H3588" es|strong="H3588" traída; porque|strong="H3588" Dios ha tratado graciosamente conmigo, y|strong="H3588" porque|strong="H3588" tengo|strong="H3426" suficiente. Y|strong="H3068" porfió con|strong="H3588" él|strong="H3588", y|strong="H3588" tomó|strong="H3947"la.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Y|strong="H3068" dijo: Anda|strong="H3212", y vamos|strong="H3212"; y yo iré|strong="H3212" delante|strong="H5048" de|strong="H5048" ti.
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: Mi|strong="H5921" señor sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" los|strong="H5921" niños|strong="H3206" son tiernos, y|strong="H3588" que|strong="H3588" tengo conmigo rebaños y|strong="H3588" vacas|strong="H1241" paridas|strong="H5921"; y|strong="H3588" si|strong="H3588" las|strong="H5921" fatigan, en|strong="H5921" un día|strong="H3117" morirá|strong="H4191" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629".
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Pase|strong="H5674" ahora|strong="H4994" mi|strong="H4994" señor delante|strong="H6440" de|strong="H6440" su siervo|strong="H5650", y|strong="H5704" yo|strong="H4994" guiaré poco a|strong="H3068" poco, conforme|strong="H5704" al|strong="H5704" paso|strong="H5674" del ganado que|strong="H4994" va|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H4994" y|strong="H5704" al|strong="H5704" paso|strong="H5674" de|strong="H6440" los niños|strong="H3206", hasta|strong="H5704" que|strong="H4994" llegue a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor a|strong="H3068" Seir|strong="H8165".
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" dijo: Dejaré ahora|strong="H4994" con|strong="H5973"­tigo alguna de|strong="H4480" la gente|strong="H5971" que|strong="H4100" viene conmi­go. Y|strong="H3068" él|strong="H5973" dijo: ¿Para|strong="H4480" qué|strong="H4100" esto|strong="H2088"? halle|strong="H4672" yo|strong="H4480" gracia|strong="H2580" en|strong="H4480" los|strong="H5973" ojos|strong="H5869" de|strong="H4480" mi|strong="H4994" señor.
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Así|strong="H1931" se|strong="H1931" volvió|strong="H7725" Esaú|strong="H6215" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" por|strong="H1870" su|strong="H1931" camino|strong="H1870" a|strong="H3068" Seir|strong="H8165".
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" se|strong="H5921" partió|strong="H5265" a|strong="H3068" Sucot, y|strong="H5921" edificó|strong="H1129" allí casa|strong="H1004" para|strong="H5921" sí|strong="H5921", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" cabañas|strong="H5521" para|strong="H5921" su ganado|strong="H4735": por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" llamó|strong="H7121" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" aquel|strong="H6213" lugar|strong="H4725" Sucot.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Y|strong="H3068" vino Jacob|strong="H3290" sano a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H6440" Siquem, que|strong="H7927" está en la tierra de|strong="H6440" Canaán|strong="H3667", cuando venía de|strong="H6440" Padan-aram|strong="H6307"; y acampó delante|strong="H6440" de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892".
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Y|strong="H3068" compró|strong="H7069" una parte|strong="H2513" del campo|strong="H7704", donde|strong="H8033" tendió|strong="H5186" su tienda, de|strong="H1121" mano|strong="H3027" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Hamor|strong="H2544", padre de|strong="H1121" Siquem, por|strong="H3027" cien|strong="H3967" piezas de|strong="H1121" moneda.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Y|strong="H3068" erigió|strong="H5324" allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196", y le llamó|strong="H7121" El-elohe-Israel.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.