Gênesis 33
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 Y|strong="H3068" ALZANDO|strong="H5375" Jacob|strong="H3290" sus ojos|strong="H5869" miró|strong="H7200", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" venía Esaú|strong="H6215", y|strong="H5921" los|strong="H5921" cuatrocientos hombres|strong="H8147" con|strong="H5973" él|strong="H5921": entonces repartió él|strong="H5921" los|strong="H5921" niños|strong="H3206" entre|strong="H5921" Lea|strong="H3812" y|strong="H5921" Raquel y|strong="H5921" las|strong="H5921" dos|strong="H8147" siervas|strong="H8198".
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Y|strong="H3068" puso|strong="H7760" las siervas|strong="H8198" y sus niños|strong="H3206" delante|strong="H7223"; luego a|strong="H3068" Lea|strong="H3812" y a|strong="H3068" sus niños|strong="H3206"; y a|strong="H3068" Raquel y a|strong="H3068" José|strong="H3130" los postreros.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" pasó|strong="H5674" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H1931", e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" a|strong="H3068" tierra siete|strong="H7651" veces|strong="H6471", hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" llegó|strong="H5066" a|strong="H3068" su|strong="H1931" hermano.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" su encuentro, y|strong="H5921" abrazóle, y|strong="H5921" echóse|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su cuello, y|strong="H5921" le|strong="H5921" besó|strong="H5401"; y|strong="H5921" lloraron|strong="H1058".
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Y|strong="H3068" alzó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", y vio|strong="H7200" las mujeres y los niños|strong="H3206", y dijo: ¿Quiénes|strong="H4310" son éstos contigo? Y|strong="H3068" él|strong="H4310" respondió: Son los niños|strong="H3206" que|strong="H4310" Dios graciosamente ha dado a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650".
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Y|strong="H3068" se llegaron|strong="H5066" las siervas|strong="H8198", ellas|strong="H2007" y sus niños|strong="H3206", e|strong="H3068" inclináronse.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Y|strong="H3068" llegóse|strong="H5066" Lea|strong="H3812" con|strong="H1571" sus niños|strong="H3206", e|strong="H3068" inclináronse: y|strong="H1571" después llegó|strong="H5066" José|strong="H3130" y|strong="H1571" Raquel, y|strong="H1571" también|strong="H1571" se inclinaron.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Y|strong="H3068" él|strong="H3605" dijo: ¿Qué|strong="H4310" te|strong="H5869" propones con todas|strong="H3605" estas|strong="H2088" cuadrillas|strong="H4264" que|strong="H4310" he encontrado? Y|strong="H3068" él|strong="H3605" respondió: Hallar|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" mi señor.
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Y|strong="H3068" dijo Esaú|strong="H6215": Bastante tengo|strong="H3426" yo, hermano mío: sea|strong="H1961" para|strong="H1961" ti lo que|strong="H1961" es|strong="H1961" tuyo.
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Y|strong="H3068" dijo Jacob|strong="H3290": No|strong="H3588", yo|strong="H3588" te|strong="H5869" ruego|strong="H4994", si|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" ahora|strong="H4994" gracia|strong="H2580" en|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869", toma|strong="H3947" mi|strong="H5921" presente|strong="H4503" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027", pues|strong="H3588" que|strong="H3588" así|strong="H3651" he visto|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440", como|strong="H3588" si|strong="H3588" hubiera visto|strong="H7200" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" Dios; y|strong="H3588" hazme placer.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Toma|strong="H3947", te|strong="H3588" ruego|strong="H4994", mi|strong="H4994" bendición|strong="H1293" que|strong="H3588" te|strong="H3588" es|strong="H3588" traída; porque|strong="H3588" Dios ha tratado graciosamente conmigo, y|strong="H3588" porque|strong="H3588" tengo|strong="H3426" suficiente. Y|strong="H3068" porfió con|strong="H3588" él|strong="H3588", y|strong="H3588" tomó|strong="H3947"la.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Y|strong="H3068" dijo: Anda|strong="H3212", y vamos|strong="H3212"; y yo iré|strong="H3212" delante|strong="H5048" de|strong="H5048" ti.
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: Mi|strong="H5921" señor sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" los|strong="H5921" niños|strong="H3206" son tiernos, y|strong="H3588" que|strong="H3588" tengo conmigo rebaños y|strong="H3588" vacas|strong="H1241" paridas|strong="H5921"; y|strong="H3588" si|strong="H3588" las|strong="H5921" fatigan, en|strong="H5921" un día|strong="H3117" morirá|strong="H4191" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629".
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Pase|strong="H5674" ahora|strong="H4994" mi|strong="H4994" señor delante|strong="H6440" de|strong="H6440" su siervo|strong="H5650", y|strong="H5704" yo|strong="H4994" guiaré poco a|strong="H3068" poco, conforme|strong="H5704" al|strong="H5704" paso|strong="H5674" del ganado que|strong="H4994" va|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H4994" y|strong="H5704" al|strong="H5704" paso|strong="H5674" de|strong="H6440" los niños|strong="H3206", hasta|strong="H5704" que|strong="H4994" llegue a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor a|strong="H3068" Seir|strong="H8165".
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" dijo: Dejaré ahora|strong="H4994" con|strong="H5973"tigo alguna de|strong="H4480" la gente|strong="H5971" que|strong="H4100" viene conmigo. Y|strong="H3068" él|strong="H5973" dijo: ¿Para|strong="H4480" qué|strong="H4100" esto|strong="H2088"? halle|strong="H4672" yo|strong="H4480" gracia|strong="H2580" en|strong="H4480" los|strong="H5973" ojos|strong="H5869" de|strong="H4480" mi|strong="H4994" señor.
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Así|strong="H1931" se|strong="H1931" volvió|strong="H7725" Esaú|strong="H6215" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" por|strong="H1870" su|strong="H1931" camino|strong="H1870" a|strong="H3068" Seir|strong="H8165".
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" se|strong="H5921" partió|strong="H5265" a|strong="H3068" Sucot, y|strong="H5921" edificó|strong="H1129" allí casa|strong="H1004" para|strong="H5921" sí|strong="H5921", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" cabañas|strong="H5521" para|strong="H5921" su ganado|strong="H4735": por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" llamó|strong="H7121" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" aquel|strong="H6213" lugar|strong="H4725" Sucot.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Y|strong="H3068" vino Jacob|strong="H3290" sano a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H6440" Siquem, que|strong="H7927" está en la tierra de|strong="H6440" Canaán|strong="H3667", cuando venía de|strong="H6440" Padan-aram|strong="H6307"; y acampó delante|strong="H6440" de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892".
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Y|strong="H3068" compró|strong="H7069" una parte|strong="H2513" del campo|strong="H7704", donde|strong="H8033" tendió|strong="H5186" su tienda, de|strong="H1121" mano|strong="H3027" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Hamor|strong="H2544", padre de|strong="H1121" Siquem, por|strong="H3027" cien|strong="H3967" piezas de|strong="H1121" moneda.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Y|strong="H3068" erigió|strong="H5324" allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196", y le llamó|strong="H7121" El-elohe-Israel.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.