Gênesis 25
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="H3068" ABRAHAM tomó|strong="H3947" una esposa, cuyo nombre|strong="H8034" era Cetura;
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 La cual le parió|strong="H3205" a|strong="H3068" Zimram, y a|strong="H3068" Joksan, y a|strong="H3068" Medan|strong="H4091", y a|strong="H3068" Midiam, y a|strong="H3068" Isbak, y a|strong="H3068" Sua.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Y|strong="H3068" Joksan engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Seba|strong="H7614", y a|strong="H3068" Dedán|strong="H1719": e|strong="H3068" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Dedán|strong="H1719" fueron|strong="H1961" Asurim, y Letusim, y Leumim.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 E|strong="H3068" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Midiam: Efa, y Efer, y Hanoc, y Abida, y Eldaa. Todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" fueron hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Cetura.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Y|strong="H3068" Abraham dio|strong="H5414" todo|strong="H3605" cuanto tenía a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327".
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Pero a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" las|strong="H5921" concubinas|strong="H6370" que|strong="H5921" Abraham tenía, dio|strong="H5414" Abraham dones|strong="H4979", y|strong="H5921" los|strong="H1121" envió|strong="H7971" lejos de|strong="H5921" Isaac|strong="H3327" su hijo|strong="H1121", mientras|strong="H5750" él|strong="H5921" vivía, hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" oriente|strong="H6924", a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra oriental|strong="H6924".
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Y|strong="H3068" éstos fueron los días|strong="H3117" de|strong="H2568" vida|strong="H2416" que|strong="H3117" vivió|strong="H3117" Abraham: ciento|strong="H3967" setenta|strong="H7657" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141".
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 Y|strong="H3068" exhaló el espíritu, y murió|strong="H4191" Abraham en buena|strong="H2896" vejez|strong="H7872", anciano y lleno|strong="H7649" de días, y fue unido a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971".
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Y|strong="H3068" sepultáronlo Isaac|strong="H3327" e|strong="H3068" Ismael|strong="H3458" sus hijos|strong="H1121" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" de|strong="H5921" Macpela, en|strong="H5921" la|strong="H5921" heredad|strong="H7704" de|strong="H5921" Efrón, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Zoar heteo, que|strong="H5921" está enfrente|strong="H6440" de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471";
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 Heredad|strong="H7704" que|strong="H1121" compró|strong="H7069" Abraham de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het: allí|strong="H8033" fue Abraham sepultado|strong="H6912", y Sara|strong="H8283" su esposa.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" después|strong="H3427" de|strong="H5973" la muerte|strong="H4194" de|strong="H5973" Abraham, que|strong="H1121" Dios bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" su hijo|strong="H1121": y habitó|strong="H3427" Isaac|strong="H3327" junto|strong="H5973" al pozo Beer-lajai-roi.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Y|strong="H3068" éstas son las generaciones de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abraham, que|strong="H1121" le parió|strong="H3205" Agar|strong="H1904" egipcia|strong="H4713", sierva|strong="H8198" de|strong="H1121" Sara|strong="H8283":
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Éstos, pues, son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", por sus nombres|strong="H8034", por sus generaciones: El|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", Nabaiot; y Cedar|strong="H6938", y Adbeel, y Mibsam|strong="H4017",
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Y|strong="H3068" Misma|strong="H4927", y Duma|strong="H1746", y Massa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadar, y Tema, y Jetur|strong="H3195", y Nafis, y Cedema.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Éstos|strong="H1992" son los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", y estos|strong="H1992" son sus|strong="H1992" nombres|strong="H8034", por sus|strong="H1992" villas|strong="H2691" y por sus|strong="H1992" campamentos|strong="H2918"; doce|strong="H8147" príncipes|strong="H5387" por sus|strong="H1992" familias.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Y|strong="H3068" estos fueron los años|strong="H8141" de|strong="H5971" la vida|strong="H2416" de|strong="H5971" Ismael|strong="H3458", ciento|strong="H3967" treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" años|strong="H8141": y exhaló el espíritu Ismael|strong="H3458", y murió|strong="H4191"; y fue unido a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971".
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Y|strong="H3068" habitaron desde|strong="H5704" Havila|strong="H2341" hasta|strong="H5704" Shur|strong="H7793", que|strong="H5921" está enfrente|strong="H6440" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" viniendo a|strong="H3068" Asiria; y murió en|strong="H5921" presencia|strong="H6440" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus hermanos.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Y|strong="H3068" éstas son las generaciones de|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abraham. Abraham engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327":
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Y|strong="H3068" era|strong="H1961" Isaac|strong="H3327" de|strong="H1121" cuarenta años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" tomó|strong="H3947" por esposa a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259", hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Betuel arameo de|strong="H1121" Padan-aram, hermana de|strong="H1121" Labán|strong="H3837" arameo.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Y|strong="H3068" oró Isaac|strong="H3327" al SEÑOR|strong="H3068" por|strong="H3588" su|strong="H1931" esposa, que|strong="H3588" era estéril; y|strong="H3588" aceptólo el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" concibió|strong="H2029" Rebeca|strong="H7259" su|strong="H1931" esposa.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" se|strong="H3651" combatían dentro de|strong="H1121" ella; y dijo: Si es así|strong="H3651" ¿por|strong="H2088" qué|strong="H4100" estoy así|strong="H3651"? Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" inquirir del SEÑOR|strong="H3068".
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Y|strong="H3068" respondióle el SEÑOR|strong="H3068": Dos|strong="H8147" naciones|strong="H1471" hay en tu seno, y dos|strong="H8147" pueblos|strong="H3816" serán divididos desde tus entrañas|strong="H4578": y el un pueblo|strong="H7227" será más|strong="H7227" fuerte que el otro pueblo|strong="H7227", y el mayor|strong="H7227" servirá|strong="H5647" al menor|strong="H6810".
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Y|strong="H3068" como se cumplieron sus días|strong="H3117" para parir, he aquí|strong="H2009" habían mellizos|strong="H8380" en su vientre.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" el|strong="H3605" primero|strong="H7223" rubio, y todo|strong="H3605" él|strong="H3605" velludo como una pelliza; y llamaron|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Esaú|strong="H6215".
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Y|strong="H3068" después salió|strong="H3318" su hermano, trabada su mano|strong="H3027" al calcañar|strong="H6119" de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215": y fue llamado|strong="H8034" su nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290". Y|strong="H3068" era|strong="H8141" Isaac|strong="H3327" de|strong="H1121" edad|strong="H8141" de|strong="H1121" sesenta|strong="H8346" años|strong="H8141" cuando ella los|strong="H1121" parió|strong="H3205".
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Y|strong="H3068" crecieron los|strong="H3427" niños|strong="H5288", y Esaú|strong="H6215" fue|strong="H1961" diestro|strong="H3045" en la caza|strong="H6718", hombre del campo|strong="H7704": y Jacob|strong="H3290" era varón quieto|strong="H8535", que|strong="H3045" habitaba|strong="H3427" en tiendas.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Y|strong="H3068" amó Isaac|strong="H3327" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215", porque|strong="H3588" comía|strong="H6310" de|strong="H3588" su caza|strong="H6718"; mas|strong="H3588" Rebeca|strong="H7259" amaba a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Y|strong="H3068" guisó Jacob|strong="H3290" un potaje|strong="H5138"; y vino Esaú|strong="H6215" del|strong="H4480" campo|strong="H7704", y estaba él|strong="H1931" cansado|strong="H5889";
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Y|strong="H3068" dijo Esaú|strong="H6215" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Te|strong="H5921" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H4480" des a|strong="H3068" comer de|strong="H4480" ese|strong="H2088" potaje rojo, pues|strong="H3588" estoy muy cansado|strong="H5889". Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" fue llamado|strong="H8034" su|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Edom.
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" respondió: Véndeme|strong="H4376" en este día|strong="H3117" tu primogenitura.
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Entonces dijo Esaú|strong="H6215": He aquí|strong="H2009", yo|strong="H2009" estoy al punto de morir|strong="H4191"; ¿para qué|strong="H4100" me servirá la primogenitura?
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Y|strong="H3068" dijo Jacob|strong="H3290": Júrame|strong="H7650"lo en este día|strong="H3117". Y|strong="H3068" él le juró|strong="H7650", y vendió|strong="H4376" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su primogenitura.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Entonces Jacob|strong="H3290" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" pan|strong="H3899" y del|strong="H8354" guisado de|strong="H5414" las lentejas|strong="H5742"; y él comió y bebió|strong="H8354", y levantóse|strong="H6965", y fuese|strong="H3212". Así menospreció Esaú|strong="H6215" su primogenitura.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.