Gênesis 25

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" ABRAHAM tomó|strong="H3947" una esposa, cuyo nombre|strong="H8034" era Cetura;
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 La cual le parió|strong="H3205" a|strong="H3068" Zimram, y a|strong="H3068" Joksan, y a|strong="H3068" Medan|strong="H4091", y a|strong="H3068" Midiam, y a|strong="H3068" Isbak, y a|strong="H3068" Sua.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Y|strong="H3068" Joksan engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Seba|strong="H7614", y a|strong="H3068" Dedán|strong="H1719": e|strong="H3068" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Dedán|strong="H1719" fueron|strong="H1961" Asurim, y Letusim, y Leumim.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 E|strong="H3068" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Midiam: Efa, y Efer, y Hanoc, y Abida, y Eldaa. Todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" fueron hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Cetura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 Y|strong="H3068" Abraham dio|strong="H5414" todo|strong="H3605" cuanto tenía a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327".
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 Pero a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" las|strong="H5921" concubinas|strong="H6370" que|strong="H5921" Abraham tenía, dio|strong="H5414" Abraham dones|strong="H4979", y|strong="H5921" los|strong="H1121" envió|strong="H7971" lejos de|strong="H5921" Isaac|strong="H3327" su hijo|strong="H1121", mientras|strong="H5750" él|strong="H5921" vivía, hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" oriente|strong="H6924", a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra oriental|strong="H6924".
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 Y|strong="H3068" éstos fueron los días|strong="H3117" de|strong="H2568" vida|strong="H2416" que|strong="H3117" vivió|strong="H3117" Abraham: ciento|strong="H3967" setenta|strong="H7657" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141".
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 Y|strong="H3068" exhaló el espíritu, y murió|strong="H4191" Abraham en buena|strong="H2896" vejez|strong="H7872", ancia­no y lleno|strong="H7649" de días, y fue unido a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971".
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Y|strong="H3068" sepultáronlo Isaac|strong="H3327" e|strong="H3068" Ismael|strong="H3458" sus hijos|strong="H1121" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" de|strong="H5921" Macpela, en|strong="H5921" la|strong="H5921" heredad|strong="H7704" de|strong="H5921" Efrón, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Zoar heteo, que|strong="H5921" está enfrente|strong="H6440" de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471";
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 Heredad|strong="H7704" que|strong="H1121" compró|strong="H7069" Abraham de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Het: allí|strong="H8033" fue Abraham sepultado|strong="H6912", y Sara|strong="H8283" su esposa.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" después|strong="H3427" de|strong="H5973" la muerte|strong="H4194" de|strong="H5973" Abraham, que|strong="H1121" Dios bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" su hijo|strong="H1121": y habitó|strong="H3427" Isaac|strong="H3327" junto|strong="H5973" al pozo Beer-lajai-roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Y|strong="H3068" éstas son las generaciones de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abraham, que|strong="H1121" le parió|strong="H3205" Agar|strong="H1904" egipcia|strong="H4713", sierva|strong="H8198" de|strong="H1121" Sara|strong="H8283":
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Éstos, pues, son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", por sus nombres|strong="H8034", por sus generaciones: El|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", Nabaiot; y Cedar|strong="H6938", y Adbeel, y Mibsam|strong="H4017",
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Y|strong="H3068" Misma|strong="H4927", y Duma|strong="H1746", y Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar, y Tema, y Jetur|strong="H3195", y Nafis, y Cedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Éstos|strong="H1992" son los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", y estos|strong="H1992" son sus|strong="H1992" nombres|strong="H8034", por sus|strong="H1992" villas|strong="H2691" y por sus|strong="H1992" campamentos|strong="H2918"; doce|strong="H8147" príncipes|strong="H5387" por sus|strong="H1992" familias.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Y|strong="H3068" estos fueron los años|strong="H8141" de|strong="H5971" la vida|strong="H2416" de|strong="H5971" Ismael|strong="H3458", ciento|strong="H3967" treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" años|strong="H8141": y exhaló el espíritu Ismael|strong="H3458", y murió|strong="H4191"; y fue unido a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971".
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Y|strong="H3068" habitaron desde|strong="H5704" Havila|strong="H2341" hasta|strong="H5704" Shur|strong="H7793", que|strong="H5921" está enfrente|strong="H6440" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" viniendo a|strong="H3068" Asiria; y murió en|strong="H5921" presencia|strong="H6440" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus hermanos.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Y|strong="H3068" éstas son las generaciones de|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abraham. Abraham engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327":
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Y|strong="H3068" era|strong="H1961" Isaac|strong="H3327" de|strong="H1121" cuarenta años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" tomó|strong="H3947" por esposa a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259", hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Betuel arameo de|strong="H1121" Padan-­aram, hermana de|strong="H1121" Labán|strong="H3837" arameo.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Y|strong="H3068" oró Isaac|strong="H3327" al SEÑOR|strong="H3068" por|strong="H3588" su|strong="H1931" esposa, que|strong="H3588" era estéril; y|strong="H3588" aceptólo el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" concibió|strong="H2029" Rebeca|strong="H7259" su|strong="H1931" esposa.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" se|strong="H3651" combatían den­tro de|strong="H1121" ella; y dijo: Si es así|strong="H3651" ¿por|strong="H2088" qué|strong="H4100" estoy así|strong="H3651"? Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" inquirir del SEÑOR|strong="H3068".
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Y|strong="H3068" respondióle el SEÑOR|strong="H3068": Dos|strong="H8147" naciones|strong="H1471" hay en tu seno, y dos|strong="H8147" pueblos|strong="H3816" serán divididos desde tus entrañas|strong="H4578": y el un pueblo|strong="H7227" será más|strong="H7227" fuerte que el otro pueblo|strong="H7227", y el mayor|strong="H7227" servirá|strong="H5647" al menor|strong="H6810".
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Y|strong="H3068" como se cumplieron sus días|strong="H3117" para parir, he aquí|strong="H2009" habían mellizos|strong="H8380" en su vientre.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" el|strong="H3605" primero|strong="H7223" rubio, y todo|strong="H3605" él|strong="H3605" velludo como una pelliza; y llamaron|strong="H7121" su nombre|strong="H8034" Esaú|strong="H6215".
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Y|strong="H3068" después salió|strong="H3318" su hermano, trabada su mano|strong="H3027" al calcañar|strong="H6119" de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215": y fue llamado|strong="H8034" su nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290". Y|strong="H3068" era|strong="H8141" Isaac|strong="H3327" de|strong="H1121" edad|strong="H8141" de|strong="H1121" sesenta|strong="H8346" años|strong="H8141" cuando ella los|strong="H1121" parió|strong="H3205".
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Y|strong="H3068" crecieron los|strong="H3427" niños|strong="H5288", y Esaú|strong="H6215" fue|strong="H1961" diestro|strong="H3045" en la caza|strong="H6718", hombre del campo|strong="H7704": y Jacob|strong="H3290" era varón quieto|strong="H8535", que|strong="H3045" habitaba|strong="H3427" en tiendas.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Y|strong="H3068" amó Isaac|strong="H3327" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215", porque|strong="H3588" comía|strong="H6310" de|strong="H3588" su caza|strong="H6718"; mas|strong="H3588" Rebeca|strong="H7259" amaba a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Y|strong="H3068" guisó Jacob|strong="H3290" un potaje|strong="H5138"; y vino Esaú|strong="H6215" del|strong="H4480" campo|strong="H7704", y estaba él|strong="H1931" cansado|strong="H5889";
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Y|strong="H3068" dijo Esaú|strong="H6215" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Te|strong="H5921" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H4480" des a|strong="H3068" comer de|strong="H4480" ese|strong="H2088" potaje rojo, pues|strong="H3588" estoy muy cansado|strong="H5889". Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" fue llamado|strong="H8034" su|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Edom.
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" respondió: Véndeme|strong="H4376" en este día|strong="H3117" tu primogenitura.
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Entonces dijo Esaú|strong="H6215": He aquí|strong="H2009", yo|strong="H2009" estoy al punto de morir|strong="H4191"; ¿para qué|strong="H4100" me servirá la primogenitura?
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Y|strong="H3068" dijo Jacob|strong="H3290": Júrame|strong="H7650"lo en este día|strong="H3117". Y|strong="H3068" él le juró|strong="H7650", y vendió|strong="H4376" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su primogenitura.
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Entonces Jacob|strong="H3290" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" pan|strong="H3899" y del|strong="H8354" guisado de|strong="H5414" las lentejas|strong="H5742"; y él comió y bebió|strong="H8354", y levantóse|strong="H6965", y fuese|strong="H3212". Así menospreció Esaú|strong="H6215" su primogenitura.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.