Gênesis 14
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" en los|strong="H1961" días|strong="H3117" de Amrafel, rey|strong="H4428" de Sinar, Arioc, rey|strong="H4428" de Elasar, Quedorlaomer, rey|strong="H4428" de Elam|strong="H5867", y Tidal, rey|strong="H4428" de naciones|strong="H1471",
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Que éstos hicieron|strong="H6213" guerra|strong="H4421" contra Bera|strong="H1298", rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467", y contra Birsa, rey|strong="H4428" de Gomorra|strong="H6017", y contra Sinab, rey|strong="H4428" de Adma, y contra Semeber, rey|strong="H4428" de Zeboim, y contra el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Bela|strong="H1106", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" Zoar|strong="H6820".
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" se|strong="H1931" juntaron en el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de Sidim, que|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" mar|strong="H3220" salado|strong="H4417".
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Doce|strong="H8147" años|strong="H8141" habían servido a|strong="H3068" Quedorlaomer, y al décimotercio|strong="H7969" año|strong="H8141" se rebelaron.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Y|strong="H3068" en|strong="H5221" el año|strong="H8141" décimocuarto|strong="H6240" vino Quedorlaomer, y los reyes|strong="H4428" que estaban de su parte, y derrotaron a|strong="H3068" los refaítas en|strong="H5221" Asterot-carnaim, a|strong="H3068" los zuzitas en|strong="H5221" Ham, y a|strong="H3068" los emitas en|strong="H5221" Save-Quiriataim.
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H5921" horeos en|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Seir|strong="H8165", hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" llanura de|strong="H5921" Parán, que|strong="H5921" está junto|strong="H5921" al|strong="H5921" desierto|strong="H4057".
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Y|strong="H3068" volvieron|strong="H7725" y|strong="H1571" vinieron a|strong="H3068" Emispat, que|strong="H1931" es Cades|strong="H6946", y|strong="H1571" devastaron todas|strong="H3605" las haciendas de los|strong="H3427" amalecitas, y|strong="H1571" también|strong="H1571" al amorreo, que|strong="H1931" habitaba|strong="H3427" en|strong="H5221" Hazezón-tamar.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467", y el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Gomorra|strong="H6017", y el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Adma, y el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Zeboim, y el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Bela|strong="H1106", que|strong="H1931" es Zoar|strong="H6820", y ordenaron contra ellos|strong="H1931" batalla|strong="H4421" en|strong="H3318" el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de Sidim;
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 Es a saber, contra Quedorlaomer, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Elam|strong="H5867", y Tidal, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" naciones, y Amrafel, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Sinar, y Arioc, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Elasar; cuatro reyes|strong="H4428" contra cinco|strong="H2568".
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H5307" valle|strong="H6010" de Sidim estaba lleno de pozos de betún: y huyeron|strong="H5127" el|strong="H5307" rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467" y el|strong="H5307" de Gomorra|strong="H6017", y cayeron|strong="H5307" allí|strong="H8033"; y los demás huyeron|strong="H5127" al|strong="H4428" monte|strong="H2022".
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" riqueza|strong="H7399" de Sodoma|strong="H5467" y de Gomorra|strong="H6017", y todas|strong="H3605" sus vituallas, y se fueron|strong="H3212".
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Tomaron|strong="H3947" también a|strong="H3068" Lot|strong="H3876", hijo|strong="H1121" del hermano de|strong="H1121" Abram, que|strong="H1931" moraba|strong="H3427" en|strong="H3212" Sodoma|strong="H5467", y su|strong="H1931" hacienda, y se|strong="H1931" fueron|strong="H3212".
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Y|strong="H3068" vino uno de los|strong="H1992" que|strong="H1931" escaparon, y denunciólo a|strong="H3068" Abram el|strong="H1931" hebreo|strong="H5680", que|strong="H1931" habitaba en el|strong="H1931" llano de Mamre|strong="H4471" amorreo, hermano de Escol y hermano de Aner|strong="H6063", los|strong="H1992" cuales estaban confederados con Abram.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Y|strong="H3068" oyó|strong="H8085" Abram que|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano estaba|strong="H1004" prisionero, y|strong="H3588" armó a|strong="H3068" sus criados, los|strong="H7291" nacidos|strong="H3211" en|strong="H5704" su|strong="H3588" casa|strong="H1004", trescientos|strong="H7969" dieciocho|strong="H8083", y|strong="H3588" los siguió|strong="H7291" hasta|strong="H5704" Dan|strong="H1835".
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Y|strong="H3068" derramóse sobre|strong="H5921" ellos|strong="H1931" de|strong="H5921" noche|strong="H3915" él|strong="H1931" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" siervos|strong="H5650", e|strong="H3068" hiriólos, y|strong="H5921" fuélos siguiendo hasta|strong="H5704" Hobah|strong="H2327", que|strong="H1931" está a|strong="H3068" la|strong="H1931" izquierda|strong="H8040" de|strong="H5921" Damasco|strong="H1834".
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Y|strong="H3068" recobró todos|strong="H3605" los|strong="H3605" bienes, y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" su hermano y|strong="H1571" su hacienda|strong="H7399", y|strong="H1571" también|strong="H1571" las mujeres y|strong="H1571" gente|strong="H5971".
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467" a|strong="H3068" recibirlo, cuando volvía|strong="H7725" de la|strong="H1931" derrota de Quedorlaomer y de los|strong="H1931" reyes|strong="H4428" que|strong="H1931" con él|strong="H1931" estaban, al|strong="H4428" valle|strong="H6010" de Save, que|strong="H1931" es el|strong="H1931" valle|strong="H6010" del rey|strong="H4428".
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Entonces Melquisedec, rey|strong="H4428" de Salem, sacó|strong="H3318" pan|strong="H3899" y vino|strong="H3196"; el|strong="H1931" cual|strong="H1931" era sacerdote|strong="H3548" del Dios Altísimo|strong="H5945";
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Y|strong="H3068" bendíjole, y dijo: Bendito|strong="H1288" sea Abram del Dios Altísimo|strong="H5945", poseedor del cielo|strong="H8064" y de la tierra;
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Y|strong="H3068" bendito|strong="H1288" sea el|strong="H3605" Dios Altísimo|strong="H5945", que|strong="H3605" entregó|strong="H5414" tus enemigos|strong="H6862" en tu mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" dióle|strong="H5414" Abram los|strong="H3605" diezmos de|strong="H5414" todo|strong="H3605".
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Entonces el rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Sodoma|strong="H5467" dijo a|strong="H3068" Abram: Dame|strong="H5414" las personas, y toma|strong="H3947" para|strong="H5414" ti la hacienda|strong="H7399".
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Y|strong="H3068" respondió Abram al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467": He alzado mi mano|strong="H3027" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" Altísimo|strong="H5945", poseedor|strong="H7069" del cielo|strong="H8064" y de la tierra,
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 Que|strong="H3808" desde|strong="H5704" un hilo hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" correa de|strong="H5704" un zapato, nada|strong="H3808" toma|strong="H3947"ré de|strong="H5704" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" es tuyo, para|strong="H5704" que|strong="H3808" no|strong="H3808" digas: Yo enriquecí|strong="H6238" a|strong="H3068" Abram:
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Sacando solamente|strong="H7535" lo|strong="H1992" que|strong="H1992" comieron los|strong="H1992" mancebos|strong="H5288", y la porción de los|strong="H1992" varones que|strong="H1992" fueron|strong="H1980" conmigo, Aner|strong="H6063", Escol, y Mamre|strong="H4471"; los|strong="H1992" cuales tomarán|strong="H3947" su|strong="H1992" parte|strong="H2506".
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.