Gênesis 14

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" en los|strong="H1961" días|strong="H3117" de Amrafel, rey|strong="H4428" de Sinar, Arioc, rey|strong="H4428" de Elasar, Quedorlaomer, rey|strong="H4428" de Elam|strong="H5867", y Tidal, rey|strong="H4428" de naciones|strong="H1471",
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Que éstos hicieron|strong="H6213" guerra|strong="H4421" contra Bera|strong="H1298", rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467", y con­tra Birsa, rey|strong="H4428" de Gomorra|strong="H6017", y contra Sinab, rey|strong="H4428" de Adma, y contra Semeber, rey|strong="H4428" de Zeboim, y contra el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Bela|strong="H1106", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" Zoar|strong="H6820".
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" se|strong="H1931" juntaron en el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de Sidim, que|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" mar|strong="H3220" salado|strong="H4417".
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Doce|strong="H8147" años|strong="H8141" habían servido a|strong="H3068" Quedorlaomer, y al décimotercio|strong="H7969" año|strong="H8141" se rebelaron.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Y|strong="H3068" en|strong="H5221" el año|strong="H8141" décimocuarto|strong="H6240" vino Quedorlaomer, y los reyes|strong="H4428" que estaban de su parte, y derrotaron a|strong="H3068" los refaítas en|strong="H5221" Asterot-car­naim, a|strong="H3068" los zuzitas en|strong="H5221" Ham, y a|strong="H3068" los emitas en|strong="H5221" Save-Quiriataim.
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H5921" horeos en|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Seir|strong="H8165", hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" llanura de|strong="H5921" Parán, que|strong="H5921" está junto|strong="H5921" al|strong="H5921" desierto|strong="H4057".
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Y|strong="H3068" volvieron|strong="H7725" y|strong="H1571" vinieron a|strong="H3068" Emispat, que|strong="H1931" es Cades|strong="H6946", y|strong="H1571" devastaron todas|strong="H3605" las haciendas de los|strong="H3427" amalecitas, y|strong="H1571" también|strong="H1571" al amorreo, que|strong="H1931" habitaba|strong="H3427" en|strong="H5221" Hazezón-tamar.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467", y el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Gomorra|strong="H6017", y el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Adma, y el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Zeboim, y el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Bela|strong="H1106", que|strong="H1931" es Zoar|strong="H6820", y orde­naron contra ellos|strong="H1931" batalla|strong="H4421" en|strong="H3318" el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de Sidim;
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 Es a saber, contra Quedorlaomer, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Elam|strong="H5867", y Tidal, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" nacio­nes, y Amrafel, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Sinar, y Arioc, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Elasar; cuatro reyes|strong="H4428" contra cinco|strong="H2568".
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H5307" valle|strong="H6010" de Sidim estaba lleno de pozos de betún: y huyeron|strong="H5127" el|strong="H5307" rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467" y el|strong="H5307" de Gomorra|strong="H6017", y cayeron|strong="H5307" allí|strong="H8033"; y los demás huyeron|strong="H5127" al|strong="H4428" monte|strong="H2022".
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" riqueza|strong="H7399" de Sodoma|strong="H5467" y de Gomorra|strong="H6017", y todas|strong="H3605" sus vituallas, y se fueron|strong="H3212".
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Tomaron|strong="H3947" también a|strong="H3068" Lot|strong="H3876", hijo|strong="H1121" del hermano de|strong="H1121" Abram, que|strong="H1931" moraba|strong="H3427" en|strong="H3212" Sodoma|strong="H5467", y su|strong="H1931" hacien­da, y se|strong="H1931" fueron|strong="H3212".
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Y|strong="H3068" vino uno de los|strong="H1992" que|strong="H1931" escapa­ron, y denunciólo a|strong="H3068" Abram el|strong="H1931" hebreo|strong="H5680", que|strong="H1931" habitaba en el|strong="H1931" llano de Mamre|strong="H4471" amorreo, hermano de Escol y hermano de Aner|strong="H6063", los|strong="H1992" cuales estaban confederados con Abram.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Y|strong="H3068" oyó|strong="H8085" Abram que|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano estaba|strong="H1004" prisionero, y|strong="H3588" armó a|strong="H3068" sus criados, los|strong="H7291" nacidos|strong="H3211" en|strong="H5704" su|strong="H3588" casa|strong="H1004", trescientos|strong="H7969" dieciocho|strong="H8083", y|strong="H3588" los siguió|strong="H7291" hasta|strong="H5704" Dan|strong="H1835".
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Y|strong="H3068" derramóse sobre|strong="H5921" ellos|strong="H1931" de|strong="H5921" noche|strong="H3915" él|strong="H1931" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" siervos|strong="H5650", e|strong="H3068" hiriólos, y|strong="H5921" fuélos siguiendo hasta|strong="H5704" Hobah|strong="H2327", que|strong="H1931" está a|strong="H3068" la|strong="H1931" izquierda|strong="H8040" de|strong="H5921" Damasco|strong="H1834".
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Y|strong="H3068" recobró todos|strong="H3605" los|strong="H3605" bienes, y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" su hermano y|strong="H1571" su hacienda|strong="H7399", y|strong="H1571" también|strong="H1571" las mujeres y|strong="H1571" gente|strong="H5971".
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467" a|strong="H3068" recibirlo, cuando volvía|strong="H7725" de la|strong="H1931" derrota de Quedorlaomer y de los|strong="H1931" reyes|strong="H4428" que|strong="H1931" con él|strong="H1931" estaban, al|strong="H4428" valle|strong="H6010" de Save, que|strong="H1931" es el|strong="H1931" valle|strong="H6010" del rey|strong="H4428".
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Entonces Melquisedec, rey|strong="H4428" de Salem, sacó|strong="H3318" pan|strong="H3899" y vino|strong="H3196"; el|strong="H1931" cual|strong="H1931" era sacerdote|strong="H3548" del Dios Altísimo|strong="H5945";
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Y|strong="H3068" bendíjole, y dijo: Bendito|strong="H1288" sea Abram del Dios Altísimo|strong="H5945", posee­dor del cielo|strong="H8064" y de la tierra;
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Y|strong="H3068" bendito|strong="H1288" sea el|strong="H3605" Dios Altísimo|strong="H5945", que|strong="H3605" entregó|strong="H5414" tus enemigos|strong="H6862" en tu mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" dióle|strong="H5414" Abram los|strong="H3605" diez­mos de|strong="H5414" todo|strong="H3605".
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Entonces el rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Sodoma|strong="H5467" dijo a|strong="H3068" Abram: Dame|strong="H5414" las perso­nas, y toma|strong="H3947" para|strong="H5414" ti la hacienda|strong="H7399".
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Y|strong="H3068" respondió Abram al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Sodoma|strong="H5467": He alzado mi mano|strong="H3027" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" Altísimo|strong="H5945", poseedor|strong="H7069" del cielo|strong="H8064" y de la tierra,
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 Que|strong="H3808" desde|strong="H5704" un hilo hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" correa de|strong="H5704" un zapato, nada|strong="H3808" toma|strong="H3947"­ré de|strong="H5704" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" es tuyo, para|strong="H5704" que|strong="H3808" no|strong="H3808" digas: Yo enriquecí|strong="H6238" a|strong="H3068" Abram:
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Sacando solamente|strong="H7535" lo|strong="H1992" que|strong="H1992" comieron los|strong="H1992" mancebos|strong="H5288", y la por­ción de los|strong="H1992" varones que|strong="H1992" fueron|strong="H1980" conmigo, Aner|strong="H6063", Escol, y Mamre|strong="H4471"; los|strong="H1992" cuales tomarán|strong="H3947" su|strong="H1992" parte|strong="H2506".
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.