Gênesis 11

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ERA|strong="H1961" entonces toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H1697" una lengua|strong="H8193" y unas mismas palabras|strong="H1697".
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que, como|strong="H1961" se|strong="H1961" partieron|strong="H5265" de oriente|strong="H6924", hallaron|strong="H4672" una|strong="H4672" vega en la tierra de Sinar, y asentaron allí|strong="H8033".
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Y|strong="H3068" dijeron los|strong="H1961" unos a|strong="H3068" los|strong="H1961" otros: Vaya, hagamos|strong="H3835" ladrillo|strong="H3835" y cozá­moslo con fuego. Y|strong="H3068" fueles el ladrillo|strong="H3835" en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Y|strong="H3068" dijeron: Vamos, edifiquémo­nos|strong="H5921" una ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" una torre|strong="H4026", cuya cúspide llegue al|strong="H5921" cielo|strong="H8064"; y|strong="H5921" hagá|strong="H6213"­monos un nombre|strong="H8034", por|strong="H5921" si|strong="H6440" fuére­mos esparcidos sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Y|strong="H3068" descendió|strong="H3381" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" para ver|strong="H7200" la ciudad|strong="H5892" y la torre|strong="H4026" que|strong="H1121" edifi­caban los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121".
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H2088" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" es uno, y todos|strong="H3605" éstos|strong="H1992" tie­nen un lenguaje|strong="H8193": y han comenza­do a|strong="H3068" obrar, y nada|strong="H3808" les|strong="H1992" retraerá ahora|strong="H6258" de|strong="H5971" lo|strong="H2088" que|strong="H3808" han pensado hacer|strong="H6213".
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Ahora pues|strong="H3381", descendamos|strong="H3381", y confundamos allí|strong="H8033" sus lenguas, para que|strong="H3808" ninguno|strong="H3808" entienda|strong="H8085" el habla|strong="H8193" de su compañero|strong="H7453".
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Así los|strong="H5921" esparció el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" desde|strong="H6440" allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" dejaron|strong="H2308" de|strong="H5921" edificar|strong="H1129" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" fue llamado|strong="H8034" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" ella|strong="H8033" Babel, porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" confundió|strong="H1101" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H5921" lenguaje|strong="H8193" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H3588" desde|strong="H6440" allí|strong="H8033" los|strong="H5921" esparció sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Éstas son las generaciones de|strong="H1121" Sem|strong="H8035": Sem|strong="H8035" fue de|strong="H1121" edad|strong="H8141" de|strong="H1121" cien|strong="H3967" años|strong="H8141" y engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Arfaxad, dos|strong="H8141" años|strong="H8141" después del diluvio|strong="H3999".
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Y|strong="H3068" vivió|strong="H2421" Sem|strong="H8035", después que|strong="H1121" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Arfaxad quinientos|strong="H2568" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323".
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Y|strong="H3068" Arfaxad vivió|strong="H2421" treinta|strong="H7970" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Sala|strong="H7974".
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Y|strong="H3068" vivió|strong="H2421" Arfaxad, después que|strong="H1121" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Sala|strong="H7974", cuatrocien­tos y tres|strong="H7969" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323".
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Y|strong="H3068" vivió|strong="H2421" Sala|strong="H7974" treinta|strong="H7970" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Heber|strong="H5677".
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Y|strong="H3068" vivió|strong="H2421" Sala|strong="H7974", después que|strong="H1121" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Heber|strong="H5677", cuatrocientos y tres|strong="H7969" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323".
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Y|strong="H3068" vivió|strong="H2421" Heber|strong="H5677" treinta|strong="H7970" y cuatro años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Peleg|strong="H6389".
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Y|strong="H3068" vivió|strong="H2421" Heber|strong="H5677", después que|strong="H1121" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Peleg|strong="H6389", cuatrocientos y treinta|strong="H7970" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323".
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Y|strong="H3068" vivió|strong="H2421" Peleg|strong="H6389", treinta|strong="H7970" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Reu|strong="H7466".
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Y|strong="H3068" vivió|strong="H2421" Peleg|strong="H6389", después que|strong="H1121" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Reu|strong="H7466", doscientos|strong="H3967" y nueve|strong="H8672" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323".
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Y|strong="H3068" Reu|strong="H7466" vivió|strong="H2421" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Serug|strong="H8286".
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Y|strong="H3068" vivió|strong="H2421" Reu|strong="H7466", después que|strong="H1121" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Serug|strong="H8286", doscientos|strong="H3967" y siete|strong="H7651" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323".
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Y|strong="H3068" vivió|strong="H2421" Serug|strong="H8286" treinta|strong="H7970" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Nacor.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Y|strong="H3068" vivió|strong="H2421" Serug|strong="H8286", después que|strong="H1121" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Nacor, doscientos|strong="H3967" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323".
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Y|strong="H3068" vivió|strong="H2421" Nacor veintinueve|strong="H6242" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Taré.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Y|strong="H3068" vivió|strong="H2421" Nacor, después que|strong="H1121" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Taré, ciento|strong="H3967" dieci­nueve|strong="H8672" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323".
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Y|strong="H3068" vivió|strong="H2421" Taré setenta|strong="H7657" años|strong="H8141", y engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Abram, y a|strong="H3068" Nacor, y a|strong="H3068" Harán|strong="H2039".
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Éstas son las generaciones de Taré: Taré engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Abram, y a|strong="H3068" Nacor, y a|strong="H3068" Harán|strong="H2039"; y Harán|strong="H2039" engendró|strong="H3205" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876".
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Y|strong="H3068" murió|strong="H4191" Harán|strong="H2039" antes|strong="H6440" que|strong="H5921" su padre Taré en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" su naturaleza, en|strong="H5921" Ur de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778".
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" Abram y Nacor para sí esposas: el nombre|strong="H8034" de la esposa de Abram, fue Sarai|strong="H8297", y el nombre|strong="H8034" de la esposa de Nacor, Milca|strong="H4435", hija|strong="H1323" de Harán|strong="H2039", padre de Milca|strong="H4435" y de Isca.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Mas Sarai|strong="H8297" fue|strong="H1961" esteril, y no|strong="H1961" tenía hijo.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" Taré a|strong="H3068" Abram su hijo|strong="H1121", y|strong="H5704" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Harán|strong="H2771", hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" su hijo|strong="H1121", y|strong="H5704" a|strong="H3068" Sarai|strong="H8297" su nuera|strong="H3618", esposa|strong="H3618" de|strong="H5704" Abram su hijo|strong="H1121": y|strong="H5704" salió|strong="H3318" con|strong="H5704" ellos de|strong="H5704" Ur de|strong="H5704" los|strong="H3427" caldeos|strong="H3778", para|strong="H5704" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5704" Canaán|strong="H3667": y|strong="H5704" vinieron hasta|strong="H5704" Harán|strong="H2771", y|strong="H5704" asenta­ron allí|strong="H8033".
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Y|strong="H3068" fueron|strong="H1961" los|strong="H1961" días|strong="H3117" de|strong="H2568" Taré doscientos|strong="H3967" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141"; y murió|strong="H4191" Taré en Harán|strong="H2771".
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.