Gálatas 4
spav1602p (SPAV1602P) vs ACF
1 AHORA|strong="G1161" digo|strong="G3004": Entre|strong="G1909" tanto|strong="G3745" que|strong="G3588" el|strong="G3588" heredero|strong="G2818" es niño|strong="G3516", en|strong="G1909" nada|strong="G3762" difiere|strong="G1308" del|strong="G3588" siervo|strong="G1401", aunque|strong="G1161" es señor|strong="G2962" de|strong="G1909" todo|strong="G3956";
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Antes|strong="G2532" está|strong="G3588" debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" tutores y|strong="G2532" curadores|strong="G3623" hasta el|strong="G3588" tiempo|strong="G4287" señalado por|strong="G5259" el|strong="G3588" padre|strong="G3962".
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249", cuando|strong="G3753" éramos|strong="G1510" niños|strong="G3516", estábamos|strong="G1510" sujetos a servidumbre debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" los|strong="G3588" elementos|strong="G4747" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889":
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G3753" vino|strong="G2064" el|strong="G3588" cumplimiento|strong="G4138" del|strong="G3588" tiempo|strong="G5550", Dios|strong="G2316" envió|strong="G1821" a|strong="G1537" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", hecho|strong="G1096" de|strong="G1537" mujer|strong="G1135", hecho|strong="G1096" debajo|strong="G5259" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551",
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" redimiese|strong="G1805" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", a|strong="G2443" fin de|strong="G5259" que|strong="G3588" recibiésemos la|strong="G3588" adopción|strong="G5206" de|strong="G5259" hijos.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Y|strong="G1161" por|strong="G1519" cuanto|strong="G3588" sois hijos|strong="G5207", envió|strong="G1821" Dios|strong="G2316" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1519" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" en|strong="G1519" vuestros|strong="G3588" corazones|strong="G2588", el|strong="G3588" cual|strong="G3748" clama|strong="G2896": Abba, Padre|strong="G3962".
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Así|strong="G5620" que|strong="G2532" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" eres|strong="G1510" más|strong="G1161" siervo|strong="G1401", sino|strong="G1487" hijo|strong="G5207"; y|strong="G2532" si|strong="G1487" hijo|strong="G5207", también|strong="G2532" heredero|strong="G2818" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" Cristo.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Pero entonces|strong="G5119", cuando|strong="G1492" no|strong="G3756" conocíais a Dios|strong="G2316", servíais|strong="G1398" a los|strong="G3588" que|strong="G3588" por|strong="G3588" naturaleza|strong="G5449" no|strong="G3756" son|strong="G1510" dioses|strong="G2316".
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G3568" habiendo conocido|strong="G1097" a|strong="G1909" Dios|strong="G2316", o|strong="G2532" más|strong="G1161" bien|strong="G3123", siendo|strong="G1909" conocidos de|strong="G1909" Dios|strong="G2316", ¿cómo|strong="G4459" os volvéis de|strong="G1909" nuevo a|strong="G1909" los|strong="G3588" débiles y|strong="G2532" pobres|strong="G4434" elementos|strong="G4747", a|strong="G1909" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" queréis|strong="G2309" volver|strong="G3825" a|strong="G1909" servir|strong="G1398"?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Guardáis|strong="G3906" días|strong="G2250", y|strong="G2532" meses|strong="G3376", y|strong="G2532" tiempos|strong="G2540", y|strong="G2532" años|strong="G1763".
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Me|strong="G1519" temo|strong="G5399" de|strong="G1519" vosotros|strong="G5210", de|strong="G1519" que|strong="G1519" no|strong="G3361" haya yo trabajado|strong="G2872" en|strong="G1519" vano con|strong="G1519" vosotros|strong="G5210".
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Os|strong="G5210" ruego|strong="G1189", hermanos, que|strong="G3754" seáis|strong="G1096" como|strong="G5613" yo|strong="G1473"; porque|strong="G3754" yo|strong="G1473" soy como|strong="G5613" vosotros|strong="G5210": ningún|strong="G3762" agravio me|strong="G1473" habéis hecho|strong="G1096".
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Vosotros|strong="G5210" sabéis|strong="G1492", que|strong="G3754" en|strong="G1223" flaqueza de|strong="G1223" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" os|strong="G5210" prediqué el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" al|strong="G3588" principio|strong="G4386"
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Y|strong="G2532" mi|strong="G3588" tentación|strong="G3986" que|strong="G3588" fue en|strong="G1722" mi|strong="G3588" carne|strong="G4561" no|strong="G3756" desechasteis|strong="G1848" ni|strong="G3761" menospreciasteis|strong="G1609"; antes|strong="G2532" me|strong="G1473" recibisteis|strong="G1209" como|strong="G5613" a|strong="G1722" un|strong="G3588" ángel de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", como|strong="G5613" a Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 ¿Dónde|strong="G4226" está|strong="G3588", pues|strong="G3767", vuestra|strong="G4771" bienaventuranza|strong="G3108"? porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" os|strong="G5210" doy|strong="G1325" testimonio|strong="G3140", que|strong="G3754" si|strong="G1487" hubiera sido posible|strong="G1415", vuestros|strong="G5210" mismos ojos|strong="G3788" hubierais sacado para dármelos|strong="G1325".
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 ¿Me he hecho|strong="G1096" pues vuestro enemigo|strong="G2190", diciéndoos la verdad?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Ellos tienen celo|strong="G2206" por|strong="G2443" vosotros|strong="G5210", no|strong="G3756" bien|strong="G2573"; antes os|strong="G1438" quieren|strong="G2309" encerrar afuera para|strong="G2443" que|strong="G2443" vosotros|strong="G5210" tengáis celo|strong="G2206" por|strong="G2443" ellos.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Bueno|strong="G2570" es ser celosos en|strong="G1722" bien|strong="G2570" siempre|strong="G3842"; y|strong="G2532" no|strong="G3361" solamente|strong="G3440" cuando|strong="G1722" estoy presente|strong="G3918" con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210".
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Hijitos míos, por|strong="G1722" quienes|strong="G3739" vuelvo|strong="G3825" otra|strong="G3825" vez a|strong="G1722" estar en|strong="G1722" dolores de|strong="G1722" parto, hasta|strong="G3360" que|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" sea formado en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210",
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Querría|strong="G2309" estar presente|strong="G3918" con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" ahora|strong="G1161", y|strong="G2532" mudar mi|strong="G3588" voz|strong="G5456"; porque|strong="G3754" estoy perplejo acerca|strong="G4314" de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210".
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Decidme|strong="G3004", los|strong="G3588" que|strong="G3588" queréis|strong="G2309" estar debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", ¿no|strong="G3756" oís la|strong="G3588" ley|strong="G3551"?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Porque|strong="G1063" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": Que|strong="G3754" Abraham tuvo|strong="G2192" dos|strong="G1417" hijos|strong="G5207": uno|strong="G1520" de|strong="G1537" la|strong="G3588" sierva|strong="G3814", y|strong="G2532" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" la|strong="G3588" libre|strong="G1658".
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" era de|strong="G1537" la|strong="G3588" sierva|strong="G3814", nació|strong="G1080" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561"; el|strong="G3588" que|strong="G3588" era de|strong="G1537" la|strong="G3588" libre|strong="G1658", nació por|strong="G1223" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860".
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Las|strong="G3748" cuales|strong="G3748" cosas son|strong="G1510" una|strong="G1520" alegoría; porque|strong="G1063" éstos|strong="G3778" son|strong="G1510" los|strong="G3748" dos|strong="G1417" pactos|strong="G1242". El|strong="G3748" uno|strong="G1520" ciertamente|strong="G3303" del|strong="G1519" monte|strong="G3735" de|strong="G1519" Sinaí|strong="G4614", que|strong="G3748" engendra para|strong="G1519" servidumbre|strong="G1397", el|strong="G3748" cual|strong="G3748" es|strong="G3778" Agar.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Porque|strong="G1063" Agar es Sinaí|strong="G4614", monte|strong="G3735" de|strong="G1722" Arabia, el|strong="G3588" cual|strong="G3588" corresponde a|strong="G1722" la|strong="G3588" Jerusalem|strong="G2419" que|strong="G3588" ahora|strong="G3568" es, la|strong="G3588" cual|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" servidumbre con|strong="G3326" sus|strong="G3588" hijos|strong="G5043".
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Mas|strong="G1161" aquella|strong="G3588" Jerusalem|strong="G2419" que|strong="G3588" está|strong="G3588" arriba, libre|strong="G1658" es; la|strong="G3588" cual|strong="G3748" es la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G3588" todos|strong="G2249" nosotros|strong="G2249".
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Porque|strong="G1063" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": Alégrate|strong="G2165" estéril|strong="G4723", que|strong="G3754" no|strong="G3756" pares|strong="G5088"; prorrumpe|strong="G4486" y|strong="G2532" clama, tú|strong="G3588" que|strong="G3754" no|strong="G3756" estás|strong="G3588" de|strong="G3588" parto; porque|strong="G1063" más|strong="G2532" son los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" de|strong="G3588" la|strong="G3588" desamparada, que|strong="G3754" de|strong="G3588" la|strong="G3588" que|strong="G3754" tiene|strong="G2192" marido.
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Así|strong="G1161" que|strong="G1161", hermanos, nosotros, como|strong="G2596" Isaac|strong="G2464", somos hijos|strong="G5043" de|strong="G2596" la promesa|strong="G1860".
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Pero|strong="G2532" como|strong="G5618" entonces|strong="G5119" el|strong="G3588" que|strong="G3588" nació|strong="G1080" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", perseguía|strong="G1377" al|strong="G3588" que|strong="G3588" nació|strong="G1080" según|strong="G2596" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151"; así|strong="G3779" también|strong="G2532" ahora|strong="G3568".
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Mas|strong="G2532" ¿qué|strong="G3588" dice|strong="G3004" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124"? Echa fuera|strong="G1544" a|strong="G3326" la|strong="G3588" sierva|strong="G3814" y|strong="G2532" a|strong="G3326" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207"; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" será heredero el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" la|strong="G3588" sierva|strong="G3814" con|strong="G3326" el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" la|strong="G3588" libre|strong="G1658".
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 De|strong="G3588" manera que|strong="G3588", hermanos, no|strong="G3756" somos hijos|strong="G5043" de|strong="G3588" la|strong="G3588" sierva|strong="G3814", sino de|strong="G3588" la|strong="G3588" libre|strong="G1658".
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.