Gálatas 2
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 DESPUÉS|strong="G3326", pasados|strong="G3326" catorce|strong="G1180" años|strong="G2094", subí otra|strong="G3825" vez a|strong="G1519" Jerusalem con|strong="G3326" Bernabé, tomando|strong="G4838" también|strong="G2532" conmigo a|strong="G1519" Tito|strong="G5103".
1 Kwamur etei 14 sasawar ufunamaim ayu Barnabas airi Titus abai auman bairi amatabir ayen ana Jerusalem atit.
2 Y|strong="G2532" subí por|strong="G1722" revelación, y|strong="G2532" comuniqué con|strong="G1722" ellos|strong="G3588" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" que|strong="G3588" predico|strong="G2784" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles; mas|strong="G1161" particularmente|strong="G2596" con|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" parecían|strong="G1380" ser algo|strong="G3361", por|strong="G1722" no|strong="G3361" correr|strong="G5143", o|strong="G2228" haber corrido en|strong="G1722" vano|strong="G2756".
2 Ayu ayey au an i God ana tur isou iwa’an birerereb i orot ukwarih bairi wa’iwa’iramaim omih ayen an. Ayu mi’itube Ufun Sabuw isah Tur Gewasin abibinan ata kubuna hitanowar, saise abisa abusuruf abowabow naatu abisa bowamih ayayakitifuw men hita’otanu au bowabow yomanin yabin en tamataramih.
3 Mas ni|strong="G3761" aun Tito|strong="G5103", que|strong="G3588" estaba conmigo|strong="G4862", siendo griego|strong="G1672", fue compelido a circuncidarse:
3 Ayu au baitur Titus Greek orot isan i men ana’ar kanabin afuwinamih aokikin.
4 Y|strong="G1161" esto|strong="G3739" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" los|strong="G3588" falsos hermanos entremetidos secretamente, los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" entraban encubiertamente para|strong="G2443" espiar nuestra|strong="G3588" libertad|strong="G1657" que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", para|strong="G2443" reducirnos a|strong="G1722" servidumbre|strong="G2615";
4 Baise sabuw afa hikokok i ana’ar kanabin hita’afuw, iti sabuw i hikirisiyan moyamoy hina ata kou’ayomaim hirun rafot rouwayah na’atube, saise Keriso Jesu wanawananamaim roufamen tabaib hitatita’ur naatu hita’uwit ata ar kanabih tata’afuw akir sabuw tatamataramih.
5 A|strong="G4314" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" ni|strong="G3761" aun por|strong="G4314" una|strong="G3588" hora|strong="G5610" cedimos|strong="G1502" en|strong="G4314" sujeción|strong="G5292", para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" verdad del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" permaneciese|strong="G1265" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5210".
5 Baise aki men kafai veya ta aitih, anayabin aki akok turobe naatu Tur Gewasin atabotan kwa a gewasin isan tama.
6 Pero|strong="G1161" de|strong="G3588" aquellos|strong="G3588" que|strong="G3588" parecían|strong="G1380" ser algo|strong="G5100" (lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hayan sido, no|strong="G3756" tengo que|strong="G3588" ver; Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" acepta|strong="G2983" la|strong="G3588" apariencia|strong="G4383" del|strong="G3588" hombre), a|strong="G1161" mí|strong="G3588" ciertamente|strong="G1063" los|strong="G3588" que|strong="G3588" parecían|strong="G1380" ser algo, nada|strong="G3762" me comunicaron:
6 Orot iyab tibi’ukwarin isah, ayu boro iti na’atube atao, men ta gagamin, naatu men ta kikimin etei i ta’imon. Anayabin God men orot ukwarih ufuhine i’itinimih, baise wanawanahine i’itin. Imih nati orot ukwarih ayu au tur ao men tafan hinaya’abarimih.
7 Antes por|strong="G3754" el|strong="G3588" contrario, como|strong="G2531" vieron que|strong="G3754" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G3588" la|strong="G3588" incircuncisión me había sido dado, como|strong="G2531" a Pedro|strong="G4074" el de|strong="G3588" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061";
7 Hinotanot ayu tur boubuh afa ayabaren hirouw higamigam, ufibo hinunuwariy God Tur Gewasin Peter itin Jew sabuw isah bibinan na’atube ayu itu Ufun Sabuw isah abibinan hi’itin.
8 (Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G3588" obró|strong="G1754" eficazmente en|strong="G1519" Pedro|strong="G4074" para|strong="G1519" el|strong="G3588" apostolado de|strong="G1519" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061", obró|strong="G1754" también|strong="G2532" en|strong="G1519" mí|strong="G3588" para|strong="G1519" con|strong="G2532" los|strong="G3588" gentiles;)
8 God ana fairamaim Peter tur abarayan matar Jew sabuw wanawanahimaim bowabow na’atube God ana fair itu tur abarayan amatar Ufun Sabuw wanawanahimaim abowabow.
9 Y|strong="G2532" cuando|strong="G2443" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" Cefas|strong="G2786", y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", que|strong="G3588" parecían|strong="G1380" ser las|strong="G3588" columnas|strong="G4769", conocieron|strong="G1097" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" me|strong="G1473" era|strong="G1519" dada|strong="G1325", nos dieron|strong="G1325" las|strong="G3588" diestras de|strong="G1519" compañía a|strong="G1519" mí|strong="G3588" y|strong="G2532" a|strong="G1519" Bernabé, para|strong="G1519" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" fuésemos a los|strong="G3588" gentiles, y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" a|strong="G1519" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061".
9 James, Peter, John baitumatumayah hai tutut, God ana bowabow ta ayu bowamih bitu hi’inan, imih ayu Barnabas airi umai hibow ai’ofbonen etei ai basit. Ayu Barnabas airi Ufun Sabuw wanawanahimaim ana bow naatu i Jew sabuw wanawanahimaim hinabow.
10 Solamente|strong="G3440" querían que|strong="G3588" nos acordásemos de|strong="G3588" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434"; lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" yo hacía|strong="G4160" con|strong="G2532" solicitud.
10 Naatu hai baifefeyan i mi’itube hai kou’ayomaim sabuw yababan wairafih atanuhih baibais atitih naatu nati sawar i ayu sinafumih akokok hio.
11 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G3753" Pedro vino|strong="G2064" a|strong="G1519" Antioquía, le|strong="G2596" resistí en|strong="G1519" su cara|strong="G4383", porque|strong="G3754" era|strong="G1519" de|strong="G1519" condenar.
11 Baise Peter na Antioch binanawan ana maramaim, abisa biwa’an kakaf isan sabuw nahifunik yumatanamaim agam au.
12 Porque|strong="G1063" antes|strong="G4253" que|strong="G3588" viniesen|strong="G2064" ciertos|strong="G5100" de parte de|strong="G1537" Jacobo|strong="G2385", comía|strong="G4906" con|strong="G3326" los|strong="G3588" gentiles; mas|strong="G1161" cuando|strong="G3753" vinieron|strong="G2064", se|strong="G1438" retrajo, y|strong="G2532" se|strong="G1438" apartó de|strong="G1537" ellos|strong="G3588", teniendo miedo|strong="G5399" de|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" eran de|strong="G1537" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061".
12 Anayabin James orot afa men biyafarih ana veya i nanamaim Ufun Sabuw iyab baitumatumayah himamatar, Peter wanawanah run bairi hima hi’aa hitomatom. Baise orot James iyafarih hin hititit ufunamaim Peter taitin ihamiyih mataweyan, anayabin sabuw iyab ar kanabih afuw isan hai baibasit ma’am isah bir.
13 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" judíos|strong="G2453" disimulaban también|strong="G2532" con|strong="G2532" él|strong="G3588", de|strong="G3588" tal|strong="G5620" manera que|strong="G3588" aun|strong="G2532" Bernabé fue llevado|strong="G4879" con|strong="G2532" su|strong="G3588" simulación|strong="G4942".
13 Peter ana rerekab turin Jew baitumatumayah hibai hikofan hirerekab, Barnabas itih run i auman rerekab.
14 Mas|strong="G2532" cuando|strong="G3753" yo vi|strong="G3708" que|strong="G3754" no|strong="G3756" andaban derechamente conforme|strong="G4314" a|strong="G4314" la|strong="G3588" verdad del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", dije|strong="G3004" a|strong="G4314" Pedro delante|strong="G1715" de|strong="G4314" todos|strong="G3956": Si|strong="G1487" tú|strong="G4771", siendo|strong="G5225" judío|strong="G2453", vives|strong="G2198" como|strong="G4459" los|strong="G3588" gentiles|strong="G1483", y|strong="G2532" no|strong="G3756" como|strong="G4459" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", ¿por|strong="G3754" qué|strong="G3754" constriñes a|strong="G4314" los|strong="G3588" gentiles|strong="G1483" a|strong="G4314" judaizar?
14 Ayu ai’itih ana veya hai ef i hiwas sa’ir men Tur Gewasin eo’omaim hinan, imih ayu sabuw etei nahimaim Peter au, “O i Jew orot, baise ama i Ufun Sabuw hai ma’abe kuma’am, men Jew sabuw hai ma’abe kuma’am, naatu boro mi’itube Ufun Sabuw inabonawiyih, Jew sabuw hai binanakwar hini’ufunun?”
15 Nosotros|strong="G2249" que somos judíos|strong="G2453" por|strong="G1537" naturaleza|strong="G5449", y|strong="G2532" no|strong="G3756" pecadores de|strong="G1537" los|strong="G2532" gentiles,
15 It ata tufuw an i men iti Ufun Sabuw kakafih tarouw tao imaim tatufuwamih. Baise it ata tufuw an i Jew hai rara’ane tatufuw.
16 Sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" el|strong="G1437" hombre no|strong="G3756" es|strong="G3756" justificado|strong="G1344" por|strong="G1223" las|strong="G3748" obras|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G1537" ley|strong="G3551", sino|strong="G1161" por|strong="G1223" la|strong="G1537" fe|strong="G4102" de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" hemos creído|strong="G4100" en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", para|strong="G1519" que|strong="G3754" fuésemos justificados|strong="G1344" por|strong="G1223" la|strong="G1537" fe|strong="G4102" de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" no|strong="G3756" por|strong="G1223" las|strong="G3748" obras|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G1537" ley|strong="G3551"; por|strong="G1223" cuanto|strong="G3754" por|strong="G1223" las|strong="G3748" obras|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G1537" ley|strong="G3551" ninguna|strong="G3756" carne|strong="G4561" será justificada.
16 Tanaso’ob orot yamutufurin na God biyan tit isan i men ofafaramaim eyayamutufurimih, baise baitumatum Jesu Keriso wanawananamaim. Imih it auman ata baitumatum Keriso Jesu wanawananamaim tanayai, saise baitumatum Keriso Jesu wanawananamaim boro nayamutufurit, men ofafaramaim nayamutufuritamih. Anayabin ofafar eo’omaim inasisinaf boro men nayamutufurimih.
17 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" buscando|strong="G2212" nosotros de|strong="G1722" ser|strong="G1096" justificados|strong="G1344" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", también|strong="G2532" nosotros somos hallados|strong="G2147" pecadores, ¿es por|strong="G1722" eso Cristo|strong="G5547" ministro|strong="G1249" de|strong="G1722" pecado? ¡No|strong="G3361" lo permita Dios!
17 Keriso wanawananamaim yamutufurit isan ef tana nunuwet na’at, taiyuwit tana’i’itit i bowabow kakafin tasisinaf, kwanotanot Keriso bowabow kakafin ana kou’obowayan? En anababatun.
18 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" las|strong="G3739" cosas|strong="G3739" que|strong="G3739" destruí|strong="G2647", las|strong="G3739" mismas vuelvo|strong="G3825" a edificar|strong="G3618", transgresor|strong="G3848" me|strong="G1683" hago|strong="G4921".
18 Ayu ofafar agurus re’er iban ana wowab maiye nayey na’at, nati ebiturobe ayu i ofafar asto’obenayan.
19 Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" por|strong="G1223" la ley|strong="G3551" soy muerto a|strong="G2443" la ley|strong="G3551", a|strong="G2443" fin de|strong="G1223" que|strong="G2443" viva|strong="G2198" para|strong="G2443" Dios|strong="G2316".
19 Anayabin ayu i ofafaramaim, ofafar e’asbunu amorob, saise God isan ata bow.
20 Soy crucificado con|strong="G1722" Cristo|strong="G5547"; mas|strong="G1161" vivo|strong="G2198", no|strong="G3765" ya|strong="G3765" yo|strong="G1473", sino|strong="G1161" que Cristo|strong="G5547" vive|strong="G2198" en|strong="G1722" mí|strong="G3588"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" vida|strong="G2198" que|strong="G3588" ahora|strong="G3568" vivo|strong="G2198" en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", la vivo|strong="G2198" por|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" me|strong="G1473" amó, y|strong="G2532" se|strong="G1438" entregó|strong="G3860" a|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismo por|strong="G1722" mí|strong="G3588".
20 Ayu i Keriso airi onaf afe’en hi’onafi, imih iti i men ayu ama’am, baise Keriso wanawana’umaim ema’am. Yawas iti boun ama’am i God Natun a bitumitumimaim ama’am, anayabin ayu iyabuwu naatu ana yawas isou i’inuw.
21 No|strong="G3756" frustro la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316"; porque|strong="G1063" si|strong="G1487" por|strong="G1223" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" proviene la|strong="G3588" justicia|strong="G1343", entonces Cristo|strong="G5547" murió en|strong="G1223" vano.
21 Ayu men karam God ana bosiyasiyar boro ana kwahir. Baise orot yait ofafaramaim yamutufurin na God biyan tit isan nasisinaf na’at, Keriso onaf afe’en momorob i boro yabin en.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.