Ezequiel 47
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 HÍZOME tornar|strong="H7725" luego|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3588" entrada de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004"; y|strong="H3588" he aquí|strong="H2009" aguas|strong="H4325" que|strong="H3588" salían|strong="H3318" de|strong="H3588" debajo|strong="H8478" del|strong="H4196" umbral|strong="H4670" de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" hacia|strong="H6440" el|strong="H3588" oriente: porque|strong="H3588" la|strong="H3588" fachada de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" estaba|strong="H2009" al|strong="H8478" oriente: y|strong="H3588" las aguas|strong="H4325" descendían|strong="H3381" de|strong="H3588" debajo|strong="H8478", hacia|strong="H6440" el|strong="H3588" lado|strong="H3802" derecho|strong="H3233" de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004", al|strong="H8478" sur del|strong="H4196" altar|strong="H4196".
1 Depois disto, o homem me fez voltar à entrada do templo, e eis que água saía de debaixo do limiar do templo e corria na direção do leste. Porque a fachada do templo dava para o leste. A água vinha de debaixo do lado direito do templo, do lado sul do altar.
2 Y|strong="H3068" sacóme|strong="H3318" por|strong="H4480" el camino|strong="H1870" de|strong="H4480" la puerta|strong="H8179" del|strong="H4480" norte|strong="H6828", e|strong="H3068" hízome rodear por|strong="H4480" el camino|strong="H1870" fuera|strong="H2351" de|strong="H4480" la puerta|strong="H8179", por|strong="H4480" de|strong="H4480" fuera|strong="H2351" al|strong="H4480" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" la que|strong="H4480" mira|strong="H2009" al|strong="H4480" oriente: y he aquí|strong="H2009" las aguas|strong="H4325" que|strong="H4480" salían|strong="H3318" al|strong="H4480" lado|strong="H3802" derecho|strong="H3233".
2 Ele me fez sair pelo portão do norte, para dar uma volta por fora, até o portão exterior, que dá para o leste; e eis que a água borbulhava do lado direito.
3 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" el|strong="H5674" varón hacia el|strong="H5674" oriente, tenía un cordel en|strong="H3318" su mano|strong="H3027"; y midió|strong="H4058" mil codos, e|strong="H3068" hízome pasar|strong="H5674" por|strong="H3027" las aguas|strong="H4325" hasta los tobillos.
3 O homem saiu para o leste, tendo na mão um cordel de medir. Mediu quinhentos metros e me fez passar pela água, que me dava pelos tornozelos.
4 Y|strong="H3068" midió|strong="H4058" otros mil, e|strong="H3068" hízome pasar|strong="H5674" por las aguas|strong="H4325" hasta las rodillas. Midió|strong="H4058" luego|strong="H5674" otros mil, e|strong="H3068" hízome pasar|strong="H5674" por las aguas|strong="H4325" hasta los lomos|strong="H4975".
4 Mediu mais quinhentos metros e me fez passar pela água, que me dava pelos joelhos. Mediu mais quinhentos metros e me fez passar pela água, que agora me dava pela cintura.
5 Y|strong="H3068" midió|strong="H4058" otros mil, e|strong="H3068" iba ya el|strong="H3588" arroyo|strong="H5158" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" podía|strong="H3201" pasar|strong="H5674": porque|strong="H3588" las aguas|strong="H4325" se|strong="H3808" habían alzado, y el|strong="H3588" arroyo|strong="H5158" no|strong="H3808" se|strong="H3808" podía|strong="H3201" pasar|strong="H5674" sino|strong="H3588" a|strong="H3068" nado.
5 Mediu ainda outros quinhentos metros, e era já um rio que eu não podia atravessar, porque as águas tinham crescido. Eram águas em que se podia nadar, um rio pelo qual não se podia passar andando.
6 Y|strong="H3068" díjome: ¿Has visto|strong="H7200", hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121"? Después me llevó, e|strong="H3068" hízome tornar|strong="H7725" por la ribera del arroyo|strong="H5158".
6 Então ele me perguntou: — Você viu isso, filho do homem? Então o homem me levou de volta à margem do rio.
7 Y|strong="H3068" tornando yo|strong="H2009", he aquí|strong="H2009" en la ribera del arroyo|strong="H5158" había muchísimos árboles|strong="H6086" de la una parte y de la otra.
7 Quando cheguei lá, eis que à margem do rio havia grande abundância de árvores, dos dois lados do rio.
8 Y|strong="H3068" díjome: Estas aguas|strong="H4325" salen|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H5921" región del|strong="H5921" oriente, y|strong="H5921" descenderán a|strong="H3068" la|strong="H5921" llanura, y|strong="H5921" entrarán en|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220": y entradas|strong="H3318" en|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", recibirán sanidad las|strong="H5921" aguas|strong="H4325".
8 Então me disse: — Estas águas correm para a região leste, descem ao vale do Jordão e entram no mar, cujas águas ficarão saudáveis.
9 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H3588" toda|strong="H3605" alma|strong="H5315" viviente|strong="H2416" que|strong="H3588" nadare|strong="H8317" por|strong="H3588" donde|strong="H8033" quiera que|strong="H3588" entraren estos|strong="H3605" dos arroyos|strong="H5158", vivirá: y|strong="H3588" habrá|strong="H1961" muchísimos peces|strong="H1710" por|strong="H3588" haber|strong="H1961" entrado allá|strong="H8033" estas aguas|strong="H4325", y|strong="H3588" recibirán sanidad; y|strong="H3588" vivirá|strong="H2421" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" entrare en|strong="H3588" este|strong="H1961" arroyo|strong="H5158".
9 Todos os seres vivos que povoam os lugares por onde este rio passar terão vida. E haverá muitíssimo peixe, porque essas águas chegaram lá. As águas do mar Morto se tornarão saudáveis, e tudo viverá por onde quer que esse rio passar.
10 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H5921" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921" estarán|strong="H1961" pescadores|strong="H7227"; y|strong="H5921" desde|strong="H5704" En-gadi hasta|strong="H5704" En-eglaim|strong="H5882" será|strong="H1961" tendedero|strong="H4894" de|strong="H5921" redes: en|strong="H5921" su género será|strong="H1961" su pescado como|strong="H1961" el|strong="H5921" pescado de|strong="H5921" la|strong="H5921" gran|strong="H1419" mar|strong="H3220", mucho|strong="H3966" en|strong="H5921" gran|strong="H1419" manera|strong="H3966".
10 Junto a ele se acharão pescadores. Desde En-Gedi até En-Eglaim haverá lugar para estender e secar as redes. Os peixes serão de muitas espécies, como os peixes do mar Grande.
11 Sus charcos y sus lagunas no|strong="H3808" se|strong="H3808" sanarán; quedarán|strong="H5414" para|strong="H5414" salinas.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não se tornarão saudáveis; serão deixados para o sal.
12 Y|strong="H3068" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" arroyo|strong="H5158", en|strong="H5921" su|strong="H1992" ribera de|strong="H4480" una parte y|strong="H3588" de|strong="H4480" otra, crecerá|strong="H5927" todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" de|strong="H4480" comer: su|strong="H1992" hoja nunca|strong="H3808" caerá, ni|strong="H3808" faltará|strong="H8552" su|strong="H1992" fruto|strong="H6529": a|strong="H3068" sus|strong="H1992" meses|strong="H2320" madurará|strong="H1069", porque|strong="H3588" sus|strong="H1992" aguas|strong="H4325" salen|strong="H3318" del|strong="H4480" santuario|strong="H4720": y|strong="H3588" su|strong="H1992" fruto|strong="H6529" será|strong="H1961" para|strong="H5921" comer, y|strong="H3588" su|strong="H1992" hoja para|strong="H5921" medicina.
12 Nas duas margens do rio nascerá todo tipo de árvore frutífera. As folhas dessas árvores não murcharão, e elas nunca deixarão de dar o seu fruto. Produzirão frutos novos todos os meses, porque são regadas pelas águas que saem do santuário. Os seus frutos servirão de alimento, e as suas folhas, de remédio.
13 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el Señor DIOS|strong="H3069": Éste es el término|strong="H1366" en que|strong="H3541" partiréis la|strong="H1366" tierra en heredad entre las doce|strong="H8147" tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478": José|strong="H3130" dos partes|strong="H2256".
13 — Assim diz o Senhor Deus: Estas serão as fronteiras pelas quais vocês repartirão a terra como herança para as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Y|strong="H3068" la|strong="H2063" heredaréis|strong="H5157" así|strong="H2063" los unos como los otros: por|strong="H3027" ella alcé|strong="H5375" mi|strong="H5375" mano|strong="H3027" que|strong="H3027" la|strong="H2063" había de|strong="H5414" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" vuestros padres: por|strong="H3027" tanto, esta|strong="H2063" tierra os caerá|strong="H5307" en heredad|strong="H5159".
14 Repartam a terra em partes iguais, pois jurei dá-la aos pais de vocês. Assim, esta mesma terra lhes será dada como herança.
15 Y|strong="H3068" este|strong="H2088" será el término|strong="H1366" de|strong="H4480" la|strong="H1366" tierra hacia|strong="H1870" la|strong="H1366" parte del|strong="H4480" norte|strong="H6828": desde|strong="H4480" la|strong="H1366" gran|strong="H1419" mar|strong="H3220", camino|strong="H1870" de|strong="H4480" Hetlón viniendo a|strong="H3068" Sedad;
15 — Este será o limite da terra: do lado norte, desde o mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade,
16 Hamat, Berota, Sibrahim|strong="H5453", que está entre el término|strong="H1366" de Damasco|strong="H1834" y el término|strong="H1366" de Hamat; Hazar-haticón, que es el término|strong="H1366" de Haurán.
16 Hamate, Berota, Sibraim, que ficam na fronteira entre Damasco e Hamate, até Hazer-Haticom, que está na fronteira de Haurã.
17 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" el término|strong="H1366" del|strong="H4480" norte|strong="H6828" desde|strong="H4480" el mar|strong="H3220" de|strong="H4480" Haser-enón al|strong="H4480" término|strong="H1366" de|strong="H4480" Damasco|strong="H1834" al|strong="H4480" norte|strong="H6828", y al|strong="H4480" término|strong="H1366" de|strong="H4480" Hamat al|strong="H4480" lado|strong="H6285" del|strong="H4480" norte|strong="H6828".
17 Assim, a fronteira será desde o mar até Hazar-Enom, na fronteira de Damasco, ao norte, que é também a fronteira de Hamate. Esta será a fronteira do lado norte.
18 Al|strong="H5921" lado|strong="H6285" del|strong="H5921" oriente, por|strong="H5921" medio de|strong="H5921" Haurán y|strong="H5921" de|strong="H5921" Damasco|strong="H1834", y|strong="H5921" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383": esto mediréis|strong="H4058" de|strong="H5921" término|strong="H1366" hasta|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" del|strong="H5921" oriente.
18 — No lado leste, a fronteira será entre Haurã e Damasco; entre Gileade e a terra de Israel, será o Jordão; vocês medirão desde o limite do norte até o mar Morto. Esta será a fronteira do lado leste.
19 Y|strong="H3068" al|strong="H5704" lado|strong="H6285" del sur, hacia|strong="H5045" el sur, desde|strong="H5704" Tamar hasta|strong="H5704" las aguas|strong="H4325" de|strong="H5704" las rencillas; desde|strong="H5704" Cades|strong="H6946" y|strong="H5704" el arroyo|strong="H5158" hasta|strong="H5704" la gran|strong="H1419" mar|strong="H3220": y|strong="H5704" esto será el lado|strong="H6285" austral|strong="H5045", al|strong="H5704" sur.
19 — No lado sul, a fronteira irá desde Tamar até as águas de Meribá-Cades, e então seguindo o ribeiro do Egito até o mar Grande. Esta será a fronteira do lado sul.
20 Y|strong="H3068" al|strong="H5704" lado|strong="H6285" del occidente la|strong="H2063" gran|strong="H1419" mar|strong="H3220" será el término|strong="H1366" hasta|strong="H5704" en|strong="H5704" derecho para|strong="H5704" venir a|strong="H3068" Hamat: este|strong="H2063" será el lado|strong="H6285" del occidente.
20 — No lado oeste, a fronteira será o mar Grande, subindo até diante da entrada de Hamate. Esta será a fronteira do lado oeste.
21 Partiréis|strong="H2505", pues, esta|strong="H2063" tierra entre vosotros por las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478".
21 — Repartam esta terra entre vocês, segundo as tribos de Israel.
22 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H1616" echaréis sobre|strong="H1961" ella suertes por herencia|strong="H5159" para|strong="H1961" vosotros, y para|strong="H1961" los|strong="H1121" extranjeros|strong="H1616" que|strong="H1616" peregrinan|strong="H1616" entre|strong="H8432" vosotros, que|strong="H1616" entre|strong="H8432" vosotros han engendrado hijos|strong="H1121": y los|strong="H1121" tendréis|strong="H1961" como|strong="H1961" naturales entre|strong="H8432" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; echa|strong="H5307"rán suertes con vosotros para|strong="H1961" heredarse entre|strong="H8432" las tribus|strong="H7626" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
22 Vocês devem reparti-la como herança para vocês e para os estrangeiros que moram no meio de vocês, que gerarem filhos no meio de vocês. Eles deverão ser considerados como naturais entre os filhos de Israel; junto com vocês, eles receberão uma herança no meio das tribos de Israel.
23 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H1616" en la tribu|strong="H7626" en que|strong="H1616" peregrinare|strong="H1616" el extranjero|strong="H1616", allí|strong="H8033" le daréis|strong="H5414" su heredad|strong="H5159", ha dicho|strong="H5002" el Señor DIOS|strong="H3069".
23 Na tribo em que o estrangeiro estiver morando, ali vocês lhe darão a sua herança, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.