Ezequiel 47

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 HÍZOME tornar|strong="H7725" luego|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3588" entrada de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004"; y|strong="H3588" he aquí|strong="H2009" aguas|strong="H4325" que|strong="H3588" salían|strong="H3318" de|strong="H3588" debajo|strong="H8478" del|strong="H4196" umbral|strong="H4670" de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" hacia|strong="H6440" el|strong="H3588" oriente: porque|strong="H3588" la|strong="H3588" fachada de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" estaba|strong="H2009" al|strong="H8478" oriente: y|strong="H3588" las aguas|strong="H4325" descendían|strong="H3381" de|strong="H3588" debajo|strong="H8478", hacia|strong="H6440" el|strong="H3588" lado|strong="H3802" derecho|strong="H3233" de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004", al|strong="H8478" sur del|strong="H4196" altar|strong="H4196".
1 Depois disso me fez voltar à entrada do templo; e eis que saíam umas águas por debaixo do limiar do templo, para o oriente; pois a frente do templo dava para o oriente; e as águas desciam pelo lado meridional do templo ao sul do altar.
2 Y|strong="H3068" sacóme|strong="H3318" por|strong="H4480" el camino|strong="H1870" de|strong="H4480" la puerta|strong="H8179" del|strong="H4480" norte|strong="H6828", e|strong="H3068" hízome rodear por|strong="H4480" el camino|strong="H1870" fuera|strong="H2351" de|strong="H4480" la puerta|strong="H8179", por|strong="H4480" de|strong="H4480" fuera|strong="H2351" al|strong="H4480" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" la que|strong="H4480" mira|strong="H2009" al|strong="H4480" oriente: y he aquí|strong="H2009" las aguas|strong="H4325" que|strong="H4480" salían|strong="H3318" al|strong="H4480" lado|strong="H3802" derecho|strong="H3233".
2 Então me levou para fora pelo caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta pelo caminho de fora até a porta exterior, pelo caminho da porta oriental; e eis que corriam umas águas pelo lado meridional.
3 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" el|strong="H5674" varón hacia el|strong="H5674" oriente, tenía un cordel en|strong="H3318" su mano|strong="H3027"; y midió|strong="H4058" mil codos, e|strong="H3068" hízome pasar|strong="H5674" por|strong="H3027" las aguas|strong="H4325" hasta los tobillos.
3 Saindo o homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir, mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos.
4 Y|strong="H3068" midió|strong="H4058" otros mil, e|strong="H3068" hízome pasar|strong="H5674" por las aguas|strong="H4325" hasta las rodi­llas. Midió|strong="H4058" luego|strong="H5674" otros mil, e|strong="H3068" hízome pasar|strong="H5674" por las aguas|strong="H4325" hasta los lomos|strong="H4975".
4 De novo mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; outra vez mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 Y|strong="H3068" midió|strong="H4058" otros mil, e|strong="H3068" iba ya el|strong="H3588" arroyo|strong="H5158" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" podía|strong="H3201" pasar|strong="H5674": porque|strong="H3588" las aguas|strong="H4325" se|strong="H3808" habían alza­do, y el|strong="H3588" arroyo|strong="H5158" no|strong="H3808" se|strong="H3808" podía|strong="H3201" pasar|strong="H5674" sino|strong="H3588" a|strong="H3068" nado.
5 Ainda mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio pelo qual não se podia passar a vau.
6 Y|strong="H3068" díjome: ¿Has visto|strong="H7200", hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121"? Después me llevó, e|strong="H3068" hízome tornar|strong="H7725" por la ribera del arroyo|strong="H5158".
6 E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.
7 Y|strong="H3068" tornando yo|strong="H2009", he aquí|strong="H2009" en la ribera del arroyo|strong="H5158" había muchísimos árboles|strong="H6086" de la una parte y de la otra.
7 Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia árvores em grande número, de uma e de outra banda.
8 Y|strong="H3068" díjome: Estas aguas|strong="H4325" salen|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H5921" región del|strong="H5921" oriente, y|strong="H5921" descende­rán a|strong="H3068" la|strong="H5921" llanura, y|strong="H5921" entrarán en|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220": y entradas|strong="H3318" en|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", recibi­rán sanidad las|strong="H5921" aguas|strong="H4325".
8 Então me disse: Estas águas saem para a região oriental e, descendo pela Arabá, entrarão no Mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas, estas se tornarão saudáveis.
9 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H3588" toda|strong="H3605" alma|strong="H5315" viviente|strong="H2416" que|strong="H3588" nadare|strong="H8317" por|strong="H3588" donde|strong="H8033" quiera que|strong="H3588" entraren estos|strong="H3605" dos arroyos|strong="H5158", vivi­rá: y|strong="H3588" habrá|strong="H1961" muchísimos peces|strong="H1710" por|strong="H3588" haber|strong="H1961" entrado allá|strong="H8033" estas aguas|strong="H4325", y|strong="H3588" recibirán sanidad; y|strong="H3588" vivirá|strong="H2421" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" entrare en|strong="H3588" este|strong="H1961" arroyo|strong="H5158".
9 E por onde quer que entrar o rio viverá todo ser vivente que vive em enxames, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão estas águas, para que as águas do mar se tornem doces, e viverá tudo por onde quer que entrar este rio.
10 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H5921" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921" estarán|strong="H1961" pescadores|strong="H7227"; y|strong="H5921" desde|strong="H5704" En-gadi hasta|strong="H5704" En-eglaim|strong="H5882" será|strong="H1961" tendedero|strong="H4894" de|strong="H5921" redes: en|strong="H5921" su género será|strong="H1961" su pesca­do como|strong="H1961" el|strong="H5921" pescado de|strong="H5921" la|strong="H5921" gran|strong="H1419" mar|strong="H3220", mucho|strong="H3966" en|strong="H5921" gran|strong="H1419" manera|strong="H3966".
10 Os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe será, segundo a sua espécie, como o peixe do Mar Grande, em multidão excessiva.
11 Sus charcos y sus lagunas no|strong="H3808" se|strong="H3808" sanarán; quedarán|strong="H5414" para|strong="H5414" sali­nas.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não sararão; serão deixados para sal.
12 Y|strong="H3068" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" arroyo|strong="H5158", en|strong="H5921" su|strong="H1992" ribera de|strong="H4480" una parte y|strong="H3588" de|strong="H4480" otra, crecerá|strong="H5927" todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" de|strong="H4480" comer: su|strong="H1992" hoja nunca|strong="H3808" caerá, ni|strong="H3808" faltará|strong="H8552" su|strong="H1992" fruto|strong="H6529": a|strong="H3068" sus|strong="H1992" meses|strong="H2320" madurará|strong="H1069", porque|strong="H3588" sus|strong="H1992" aguas|strong="H4325" salen|strong="H3318" del|strong="H4480" santuario|strong="H4720": y|strong="H3588" su|strong="H1992" fruto|strong="H6529" será|strong="H1961" para|strong="H5921" comer, y|strong="H3588" su|strong="H1992" hoja para|strong="H5921" medicina.
12 E junto do rio, à sua margem, de uma e de outra banda, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer. Não murchará a sua folha, nem faltará o seu fruto. Nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário. O seu fruto servirá de alimento e a sua folha de remédio.
13 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el Señor DIOS|strong="H3069": Éste es el término|strong="H1366" en que|strong="H3541" parti­réis la|strong="H1366" tierra en heredad entre las doce|strong="H8147" tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478": José|strong="H3130" dos partes|strong="H2256".
13 Assim diz o Senhor Deus: Este será o termo conforme o qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Y|strong="H3068" la|strong="H2063" heredaréis|strong="H5157" así|strong="H2063" los unos como los otros: por|strong="H3027" ella alcé|strong="H5375" mi|strong="H5375" mano|strong="H3027" que|strong="H3027" la|strong="H2063" había de|strong="H5414" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" vues­tros padres: por|strong="H3027" tanto, esta|strong="H2063" tierra os caerá|strong="H5307" en heredad|strong="H5159".
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a minha mão, jurando que a daria a vossos pais; assim esta terra vos cairá a vós em herança.
15 Y|strong="H3068" este|strong="H2088" será el término|strong="H1366" de|strong="H4480" la|strong="H1366" tierra hacia|strong="H1870" la|strong="H1366" parte del|strong="H4480" norte|strong="H6828": desde|strong="H4480" la|strong="H1366" gran|strong="H1419" mar|strong="H3220", camino|strong="H1870" de|strong="H4480" Hetlón viniendo a|strong="H3068" Sedad;
15 E este será o termo da terra: da banda do norte, desde o Mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade;
16 Hamat, Berota, Sibrahim|strong="H5453", que está entre el término|strong="H1366" de Damasco|strong="H1834" y el término|strong="H1366" de Hamat; Hazar-haticón, que es el término|strong="H1366" de Haurán.
16 Hamate, Berota, Sibraim, que está entre o termo de Damasco e o termo de Hamate; Hazer-Haticom, que está junto ao termo de Haurã.
17 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" el término|strong="H1366" del|strong="H4480" norte|strong="H6828" desde|strong="H4480" el mar|strong="H3220" de|strong="H4480" Haser-enón al|strong="H4480" término|strong="H1366" de|strong="H4480" Damasco|strong="H1834" al|strong="H4480" norte|strong="H6828", y al|strong="H4480" término|strong="H1366" de|strong="H4480" Hamat al|strong="H4480" lado|strong="H6285" del|strong="H4480" norte|strong="H6828".
17 O termo irá do mar até Hazar-Enom, junto ao termo setentrional de Damasco, tendo ao norte o termo de Hamate. Essa será a fronteira do norte.
18 Al|strong="H5921" lado|strong="H6285" del|strong="H5921" oriente, por|strong="H5921" medio de|strong="H5921" Haurán y|strong="H5921" de|strong="H5921" Damasco|strong="H1834", y|strong="H5921" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383": esto mediréis|strong="H4058" de|strong="H5921" término|strong="H1366" hasta|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" del|strong="H5921" oriente.
18 E a fronteira do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até o mar do oriente medireis. Essa será a fronteira do oriente.
19 Y|strong="H3068" al|strong="H5704" lado|strong="H6285" del sur, hacia|strong="H5045" el sur, desde|strong="H5704" Tamar hasta|strong="H5704" las aguas|strong="H4325" de|strong="H5704" las rencillas; desde|strong="H5704" Cades|strong="H6946" y|strong="H5704" el arroyo|strong="H5158" hasta|strong="H5704" la gran|strong="H1419" mar|strong="H3220": y|strong="H5704" esto será el lado|strong="H6285" austral|strong="H5045", al|strong="H5704" sur.
19 E a fronteira meridional será desde Tamar até as águas de Meribote-Cades, ao longo do Ribeiro do Egito até o Mar Grande. Essa será a fronteira meridional.
20 Y|strong="H3068" al|strong="H5704" lado|strong="H6285" del occidente la|strong="H2063" gran|strong="H1419" mar|strong="H3220" será el término|strong="H1366" hasta|strong="H5704" en|strong="H5704" derecho para|strong="H5704" venir a|strong="H3068" Hamat: este|strong="H2063" será el lado|strong="H6285" del occidente.
20 E a fronteira do ocidente será o Mar Grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamate. Essa será a fronteira do ocidente.
21 Partiréis|strong="H2505", pues, esta|strong="H2063" tierra entre vosotros por las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478".
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H1616" echaréis sobre|strong="H1961" ella suertes por herencia|strong="H5159" para|strong="H1961" voso­tros, y para|strong="H1961" los|strong="H1121" extranjeros|strong="H1616" que|strong="H1616" peregrinan|strong="H1616" entre|strong="H8432" vosotros, que|strong="H1616" entre|strong="H8432" vosotros han engendrado hijos|strong="H1121": y los|strong="H1121" tendréis|strong="H1961" como|strong="H1961" natura­les entre|strong="H8432" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; echa|strong="H5307"­rán suertes con vosotros para|strong="H1961" heredarse entre|strong="H8432" las tribus|strong="H7626" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
22 Reparti-la-eis em herança por sortes entre vós e entre os estrangeiros que habitam no meio de vós e que têm gerado filhos no meio de vós; e vós os tereis como naturais entre os filhos de Israel; convosco terão herança, no meio das tribos de Israel.
23 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H1616" en la tribu|strong="H7626" en que|strong="H1616" peregrinare|strong="H1616" el extranjero|strong="H1616", allí|strong="H8033" le daréis|strong="H5414" su heredad|strong="H5159", ha dicho|strong="H5002" el Señor DIOS|strong="H3069".
23 E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.