Ezequiel 24

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" en el noveno|strong="H8671" año|strong="H8141", en el mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", a|strong="H3068" los|strong="H1961" diez del mes|strong="H2320", diciendo:
1 A palavra do Senhor veio a mim, no nono ano, no décimo mês, aos dez dias do mês, dizendo:
2 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", escríbete|strong="H3789" el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" este|strong="H2088" día|strong="H3117": el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia se puso sobre Jerusalem|strong="H3389" este|strong="H2088" mismo|strong="H6106" día|strong="H3117".
2 — Filho do homem, anote o dia de hoje, sim, o dia de hoje, porque o rei da Babilônia começa o cerco de Jerusalém neste dia.
3 Y|strong="H3068" habla a|strong="H3068" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H4325" rebelión por parábola|strong="H4912", y|strong="H1571" díles: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1571" Señor DIOS|strong="H3069": Pon|strong="H8239" una olla|strong="H5518", ponla|strong="H8239", y|strong="H1571" echa también|strong="H1571" en ella agua|strong="H4325":
3 Conte uma parábola à casa rebelde e diga: Assim diz o Senhor Deus: “Ponha a panela no fogo, encha-a com água,
4 Junta sus piezas|strong="H5409" en ella|strong="H3605"; todas|strong="H3605" buenas|strong="H2896" piezas|strong="H5409", pierna|strong="H3409" y espalda; hínchela de huesos|strong="H6106" escogidos|strong="H4005".
4 acrescente pedaços de carne, todos os bons pedaços — tanto da parte traseira como da parte dianteira; coloque também os melhores ossos.
5 Toma|strong="H3947" una oveja escogida|strong="H4005"; y|strong="H1571" también|strong="H1571" enciende los huesos|strong="H6106" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" ella; haz que|strong="H1571" hierva bien; coced|strong="H1310" también|strong="H1571" sus huesos|strong="H6106" dentro|strong="H8432" de|strong="H8478" ella.
5 Pegue isso dos melhores animais do rebanho. Empilhe lenha debaixo da panela, deixe ferver bem e cozinhe os ossos dentro dela.”
6 Pues|strong="H3651" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069": ¡Ay de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H4480" san­gres, de|strong="H4480" la|strong="H5921" olla|strong="H5518" cuya hez está|strong="H3651" en|strong="H5921" ella|strong="H4480", y|strong="H5921" cuya hez no|strong="H3808" sale|strong="H3318" de|strong="H4480" ella|strong="H4480"! Por|strong="H5921" sus piezas|strong="H5409", por|strong="H5921" sus piezas|strong="H5409" sácala|strong="H3318"; no|strong="H3808" caiga|strong="H5307" sobre|strong="H5921" ella|strong="H4480" suerte|strong="H1486".
6 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da panela cheia de ferrugem, ferrugem que não foi tirada dela! Tire de dentro a carne, pedaço por pedaço, sem escolha.
7 Porque|strong="H3588" su|strong="H3588" sangre|strong="H1818" fue|strong="H1961" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" ella|strong="H5921": sobre|strong="H5921" una roca|strong="H5553" alisada|strong="H6706" la|strong="H5921" puso|strong="H7760"; no|strong="H3808" la|strong="H5921" derramó|strong="H8210" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra|strong="H6083" para|strong="H5921" que|strong="H3588" fuese|strong="H1961" cubierta con|strong="H5921" polvo|strong="H6083".
7 Porque a culpa de sangue está no meio dela. O sangue foi derramado sobre a rocha escalvada e não sobre a terra, para o cobrir com o pó.
8 Habiendo, pues, hecho subir|strong="H5927" la|strong="H5921" ira|strong="H2534" para|strong="H5921" hacer venganza|strong="H5359", yo pon|strong="H5414"­dré su sangre|strong="H1818" sobre|strong="H5921" una roca|strong="H5553", para|strong="H5921" que|strong="H5921" no|strong="H5921" sea cubierta.
8 Para fazer subir a indignação, para tomar vingança, eu pus o seu sangue numa rocha escalvada, para que não fosse coberto.
9 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1571" Señor DIOS|strong="H3069": ¡Ay de|strong="H1818" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" de|strong="H1818" san­gres! Pues|strong="H3651" también|strong="H1571" haré|strong="H1431" yo gran hoguera,
9 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! Eu mesmo aumentarei a pilha de lenha.
10 Multiplicando|strong="H7235" la leña|strong="H6086", encen­diendo el fuego, para consumir la carne|strong="H1320", y hacer la salsa; y los hue­sos serán quemados:
10 Amontoe muita lenha, acenda o fogo, cozinhe a carne, engrosse o caldo, deixe que os ossos fiquem torrados.
11 Asentando|strong="H5975" después|strong="H5921" la|strong="H5921" olla vacía|strong="H7386" sobre|strong="H5921" sus brasas|strong="H1513", para|strong="H4616" que|strong="H5921" se|strong="H5921" caldee, y|strong="H5921" se|strong="H5921" queme su latón, y|strong="H5921" se|strong="H5921" funda en|strong="H5921" ella|strong="H5921" su suciedad, y se|strong="H5921" consuma su hez.
11 Ponha a panela vazia sobre as brasas, para que ela aqueça, o seu cobre se torne candente, a impureza que está dentro dela se derreta e a sua ferrugem se consuma.
12 En|strong="H4480" fraude se|strong="H4480" cansó, y no|strong="H3808" salió|strong="H3318" de|strong="H4480" ella|strong="H4480" su mucha|strong="H7227" hez. En|strong="H4480" fuego será su hez.
12 Trabalho inútil! A sua muita ferrugem não sai, nem pelo fogo.
13 En|strong="H5704" tu suciedad|strong="H2154" perversa pade­cerás: porque|strong="H3282" te limpié|strong="H2891", y|strong="H5704" tú no|strong="H3808" te limpiaste|strong="H2891" de|strong="H5750" tu suciedad|strong="H2154": nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" te limpiarás|strong="H2891", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" yo haga reposar mi ira|strong="H2534" sobre ti.
13 Jerusalém, por causa de sua imunda perversidade, e porque eu quis purificá-la, mas você não ficou limpa, você não ficará pura de novo até que eu tenha satisfeito o meu furor contra você.
14 Yo|strong="H6213" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" he hablado|strong="H1696"; vendrá, y harélo. No|strong="H3808" me tornaré atrás, ni|strong="H3808" tendré misericordia, ni|strong="H3808" me arrepentiré: según tus cami­nos y tus obras|strong="H5949" te juzgarán|strong="H8199", dice|strong="H5002" el|strong="H6213" Señor|strong="H3068" DIOS|strong="H3069".
14 Eu, o Senhor , falei; será assim; eu o farei. Não voltarei atrás e não pouparei, nem mudarei de ideia. Você será julgada segundo os seus caminhos e segundo os seus atos, diz o Senhor Deus.
15 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
15 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
16 Hijo|strong="H1121" del|strong="H4480" hombre|strong="H1121", he aquí|strong="H2005" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" te|strong="H5869" quito|strong="H3947" de|strong="H4480" golpe el|strong="H1121" deseo de|strong="H4480" tus ojos|strong="H5869": no|strong="H3808" endeches|strong="H5594", ni|strong="H3808" llores|strong="H1058", ni|strong="H3808" corran tus lágrimas|strong="H1832".
16 — Filho do homem, eis que, com um só golpe, tirarei aquela que é a delícia dos seus olhos. Você não deve lamentar, nem chorar, nem derramar lágrimas.
17 Reprime|strong="H1826" el|strong="H5921" suspirar, no|strong="H3808" hagas|strong="H6213" luto de|strong="H5921" mortuorios: ata|strong="H2280" tu|strong="H6213" bonete sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" pon|strong="H7760" tus zapatos|strong="H5275" en|strong="H5921" tus pies|strong="H7272", y|strong="H5921" no|strong="H3808" te|strong="H5921" cubras con|strong="H5921" rebozo|strong="H8222", ni|strong="H3808" comas|strong="H3899" pan|strong="H3899" de|strong="H5921" hombres.
17 Sofra em silêncio; não faça lamentação pelos mortos. Prenda o seu turbante; ponha as sandálias nos pés; não cubra o bigode, e não coma o pão que lhe mandarem.
18 Y|strong="H3068" hablé|strong="H1696" al pueblo|strong="H5971" por la mañana|strong="H1242", y a|strong="H3068" la tarde|strong="H6153" murió|strong="H4191" mi esposa: y a|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" hice|strong="H6213" como me fue mandado|strong="H6680".
18 Falei ao povo pela manhã, e à tarde a minha mulher morreu. Na manhã seguinte, fiz como me havia sido ordenado.
19 Y|strong="H3068" díjome el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971": ¿No|strong="H3808" nos|strong="H4100" enseñarás qué|strong="H3588" nos|strong="H4100" significan estas|strong="H6213" cosas que|strong="H3588" tú|strong="H6213" haces|strong="H6213"?
19 Então o povo me perguntou: — Você não vai nos explicar o que significa para nós isso que você está fazendo?
20 Y|strong="H3068" yo les dije: La palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961", diciendo:
20 Eu respondi: — A palavra do
21 Di a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5307" Señor DIOS|strong="H3069": He aquí|strong="H3541" yo|strong="H5315" profano mi|strong="H2490" santuario|strong="H4720", la gloria de|strong="H1121" vuestra fortaleza|strong="H5797", el|strong="H5307" deseo de|strong="H1121" vuestros ojos|strong="H5869", y|strong="H3541" el|strong="H5307" regalo de|strong="H1121" vuestra alma|strong="H5315": vuestros hijos|strong="H1121" y|strong="H3541" vuestras hijas|strong="H1323" que|strong="H1121" dejasteis|strong="H5800", cae|strong="H5307"­rán a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
21 Diga à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: “Eis que profanarei o meu santuário, do qual vocês tanto se orgulham, que é a delícia dos seus olhos e o desejo do seu coração. Os filhos e as filhas que vocês deixaram para trás cairão à espada.
22 Y|strong="H3068" haréis|strong="H6213" de|strong="H5921" la|strong="H5921" manera que|strong="H3808" yo|strong="H6213" hice|strong="H6213": no|strong="H3808" os|strong="H5921" cubriréis con|strong="H5921" rebozo|strong="H8222", ni|strong="H3808" comeréis pan|strong="H3899" de|strong="H5921" hombres;
22 Vocês farão o que eu fiz: não cobrirão o bigode, nem comerão o pão que lhes mandarem.
23 Y|strong="H3068" vuestros bonetes estarán sobre|strong="H5921" vuestras cabezas|strong="H7218", y|strong="H5921" vues­tros zapatos|strong="H5275" en|strong="H5921" vuestros pies|strong="H7272": no|strong="H3808" endecharéis|strong="H5594" ni|strong="H3808" lloraréis|strong="H1058", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" os|strong="H5921" consumiréis a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" vues­tras maldades|strong="H5771", y|strong="H5921" gemiréis unos con|strong="H5921" otros.
23 Manterão o turbante na cabeça e as sandálias nos pés. Não irão lamentar nem chorar, mas serão consumidos nas suas maldades e gemerão uns pelos outros.
24 Ezequiel|strong="H3168" pues|strong="H3588" os será|strong="H1961" por|strong="H3588" señal; según todas|strong="H3605" las cosas|strong="H3045" que|strong="H3588" él|strong="H3588" hizo|strong="H6213", haréis|strong="H6213": en|strong="H3588" viniendo|strong="H1961" esto|strong="H6213", entonces|strong="H3588" sabréis|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy|strong="H1961" el|strong="H3588" Señor DIOS|strong="H3069".
24 Assim, Ezequiel será um sinal para vocês: tudo o que ele fez vocês também farão. Quando isso acontecer, vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.”
25 Y|strong="H3068" tú, hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", el|strong="H1121" día|strong="H3117" que|strong="H3808" yo|strong="H5315" quitaré|strong="H3947" de|strong="H1121" ellos|strong="H1992" su|strong="H1992" fortale­za, el|strong="H1121" gozo|strong="H4885" de|strong="H1121" su|strong="H1992" gloria|strong="H8597", el|strong="H1121" deseo de|strong="H1121" sus|strong="H1992" ojos|strong="H5869", y el|strong="H1121" cuidado de|strong="H1121" sus|strong="H1992" almas|strong="H5315", sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121" y sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323",
25 — Filho do homem, no dia em que eu lhes tirar o objeto do seu orgulho, a sua alegria e a sua glória, a delícia dos seus olhos e o desejo de seu coração — bem como os seus filhos e as suas filhas —,
26 Este|strong="H1931" día|strong="H3117" vendrá a|strong="H3068" ti un esca­pado para traer las nuevas.
26 nesse dia um sobrevivente virá falar com você, para lhe dar a notícia.
27 En|strong="H3588" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" se|strong="H3045" abrirá|strong="H6605" tu boca|strong="H6310" para hablar con|strong="H3588" el|strong="H1931" escapado|strong="H6412", y|strong="H3588" hablarás|strong="H1696", y|strong="H3588" no|strong="H3808" estarás|strong="H1961" más|strong="H5750" mudo; y|strong="H3588" les serás|strong="H1961" por|strong="H3588" señal, y|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy|strong="H1961" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068".
27 Nesse dia, você poderá abrir a sua boca para falar com aquele sobrevivente; você falará e não mais ficará mudo. Assim, você será um sinal para eles, e eles saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.