Ezequiel 24

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" en el noveno|strong="H8671" año|strong="H8141", en el mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", a|strong="H3068" los|strong="H1961" diez del mes|strong="H2320", diciendo:
1 Demais veio a mim a palavra do Senhor, no ano nono, do décimo mês, aos dez do mês, dizendo:
2 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", escríbete|strong="H3789" el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" este|strong="H2088" día|strong="H3117": el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia se puso sobre Jerusalem|strong="H3389" este|strong="H2088" mismo|strong="H6106" día|strong="H3117".
2 Filho do homem, escreve o nome deste dia, deste mesmo dia; o rei de Babilônia acaba de sitiar Jerusalém neste dia.
3 Y|strong="H3068" habla a|strong="H3068" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H4325" rebelión por parábola|strong="H4912", y|strong="H1571" díles: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1571" Señor DIOS|strong="H3069": Pon|strong="H8239" una olla|strong="H5518", ponla|strong="H8239", y|strong="H1571" echa también|strong="H1571" en ella agua|strong="H4325":
3 E propõe à casa rebelde uma alegoria, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Põe a caldeira ao lume, põe-na, e deita-lhe água dentro;
4 Junta sus piezas|strong="H5409" en ella|strong="H3605"; todas|strong="H3605" buenas|strong="H2896" piezas|strong="H5409", pierna|strong="H3409" y espalda; hínchela de huesos|strong="H6106" escogidos|strong="H4005".
4 mete nela os pedaços de carne, todos os bons pedaços, a coxa e a espádua; enche-a de ossos escolhidos.
5 Toma|strong="H3947" una oveja escogida|strong="H4005"; y|strong="H1571" también|strong="H1571" enciende los huesos|strong="H6106" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" ella; haz que|strong="H1571" hierva bien; coced|strong="H1310" también|strong="H1571" sus huesos|strong="H6106" dentro|strong="H8432" de|strong="H8478" ella.
5 Escolhe o melhor do rebanho, ajunta um montão de lenha debaixo da caldeira dos ossos; faze-a ferver bem, e cozam-se dentro dela os seus ossos.
6 Pues|strong="H3651" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069": ¡Ay de|strong="H4480" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H4480" san­gres, de|strong="H4480" la|strong="H5921" olla|strong="H5518" cuya hez está|strong="H3651" en|strong="H5921" ella|strong="H4480", y|strong="H5921" cuya hez no|strong="H3808" sale|strong="H3318" de|strong="H4480" ella|strong="H4480"! Por|strong="H5921" sus piezas|strong="H5409", por|strong="H5921" sus piezas|strong="H5409" sácala|strong="H3318"; no|strong="H3808" caiga|strong="H5307" sobre|strong="H5921" ella|strong="H4480" suerte|strong="H1486".
6 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da caldeira, que está enferrujada por dentro, e cuja ferrugem não saiu dela! tira dela a carne pedaço por pedaço; não caiu sorte sobre ela;
7 Porque|strong="H3588" su|strong="H3588" sangre|strong="H1818" fue|strong="H1961" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" ella|strong="H5921": sobre|strong="H5921" una roca|strong="H5553" alisada|strong="H6706" la|strong="H5921" puso|strong="H7760"; no|strong="H3808" la|strong="H5921" derramó|strong="H8210" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra|strong="H6083" para|strong="H5921" que|strong="H3588" fuese|strong="H1961" cubierta con|strong="H5921" polvo|strong="H6083".
7 porque o seu sangue está no meio dela; sobre uma penha descalvada ela o pôs; não o derramou sobre o chão, para o cobrir com pó.
8 Habiendo, pues, hecho subir|strong="H5927" la|strong="H5921" ira|strong="H2534" para|strong="H5921" hacer venganza|strong="H5359", yo pon|strong="H5414"­dré su sangre|strong="H1818" sobre|strong="H5921" una roca|strong="H5553", para|strong="H5921" que|strong="H5921" no|strong="H5921" sea cubierta.
8 Foi para fazer subir a minha indignação para tomar vingança, que eu pus o seu sangue numa penha descalvada, para que não fosse coberto.
9 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1571" Señor DIOS|strong="H3069": ¡Ay de|strong="H1818" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" de|strong="H1818" san­gres! Pues|strong="H3651" también|strong="H1571" haré|strong="H1431" yo gran hoguera,
9 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! também eu farei grande a fogueira.
10 Multiplicando|strong="H7235" la leña|strong="H6086", encen­diendo el fuego, para consumir la carne|strong="H1320", y hacer la salsa; y los hue­sos serán quemados:
10 Amontoa a lenha, acende o fogo, ferve bem a carne, engrossando o caldo, e sejam queimados os ossos.
11 Asentando|strong="H5975" después|strong="H5921" la|strong="H5921" olla vacía|strong="H7386" sobre|strong="H5921" sus brasas|strong="H1513", para|strong="H4616" que|strong="H5921" se|strong="H5921" caldee, y|strong="H5921" se|strong="H5921" queme su latón, y|strong="H5921" se|strong="H5921" funda en|strong="H5921" ella|strong="H5921" su suciedad, y se|strong="H5921" consuma su hez.
11 Então a porás vazia sobre as suas brasas, para que ela aqueça, e se derreta o seu cobre, e se funda a sua imundícia no meio dela, e se consuma a sua ferrugem.
12 En|strong="H4480" fraude se|strong="H4480" cansó, y no|strong="H3808" salió|strong="H3318" de|strong="H4480" ella|strong="H4480" su mucha|strong="H7227" hez. En|strong="H4480" fuego será su hez.
12 Ela tem-se cansado com trabalhos; contudo não sai dela a sua muita ferrugem pelo fogo.
13 En|strong="H5704" tu suciedad|strong="H2154" perversa pade­cerás: porque|strong="H3282" te limpié|strong="H2891", y|strong="H5704" tú no|strong="H3808" te limpiaste|strong="H2891" de|strong="H5750" tu suciedad|strong="H2154": nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" te limpiarás|strong="H2891", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" yo haga reposar mi ira|strong="H2534" sobre ti.
13 A ferrugem é a tua imundícia de luxúria, porquanto te purifiquei, e tu não te purificaste, não serás purificada nunca da tua imundícia, enquanto eu não tenha satisfeito sobre ti a minha indignação.
14 Yo|strong="H6213" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" he hablado|strong="H1696"; vendrá, y harélo. No|strong="H3808" me tornaré atrás, ni|strong="H3808" tendré misericordia, ni|strong="H3808" me arrepentiré: según tus cami­nos y tus obras|strong="H5949" te juzgarán|strong="H8199", dice|strong="H5002" el|strong="H6213" Señor|strong="H3068" DIOS|strong="H3069".
14 Eu, o Senhor, o disse: será assim, e o farei; não tornarei atrás, e não pouparei, nem me arrependerei; conforme os teus caminhos, e conforme os teus feitos, te julgarei, diz o Senhor Deus.
15 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
15 Também veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
16 Hijo|strong="H1121" del|strong="H4480" hombre|strong="H1121", he aquí|strong="H2005" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" te|strong="H5869" quito|strong="H3947" de|strong="H4480" golpe el|strong="H1121" deseo de|strong="H4480" tus ojos|strong="H5869": no|strong="H3808" endeches|strong="H5594", ni|strong="H3808" llores|strong="H1058", ni|strong="H3808" corran tus lágrimas|strong="H1832".
16 Filho do homem, eis que dum golpe tirarei de ti o desejo dos teus olhos; todavia não te lamentarás, nem chorarás, nem te correrão as lágrimas.
17 Reprime|strong="H1826" el|strong="H5921" suspirar, no|strong="H3808" hagas|strong="H6213" luto de|strong="H5921" mortuorios: ata|strong="H2280" tu|strong="H6213" bonete sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" pon|strong="H7760" tus zapatos|strong="H5275" en|strong="H5921" tus pies|strong="H7272", y|strong="H5921" no|strong="H3808" te|strong="H5921" cubras con|strong="H5921" rebozo|strong="H8222", ni|strong="H3808" comas|strong="H3899" pan|strong="H3899" de|strong="H5921" hombres.
17 Geme, porém, em silêncio; não faças lamentação pelos mortos; ata na cabeça o teu turbante, e mete nos pés os teus sapatos; não cubras os teus lábios e não comas o pão dos homens.
18 Y|strong="H3068" hablé|strong="H1696" al pueblo|strong="H5971" por la mañana|strong="H1242", y a|strong="H3068" la tarde|strong="H6153" murió|strong="H4191" mi esposa: y a|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" hice|strong="H6213" como me fue mandado|strong="H6680".
18 Assim falei ao povo pela manhã, e à tarde morreu minha mulher; e fiz pela manhã como se me deu ordem.
19 Y|strong="H3068" díjome el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971": ¿No|strong="H3808" nos|strong="H4100" enseñarás qué|strong="H3588" nos|strong="H4100" significan estas|strong="H6213" cosas que|strong="H3588" tú|strong="H6213" haces|strong="H6213"?
19 E o povo me perguntou: Não nos farás saber o que significam para nós estas coisas que estás fazendo?
20 Y|strong="H3068" yo les dije: La palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961", diciendo:
20 Então lhes respondi: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
21 Di a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5307" Señor DIOS|strong="H3069": He aquí|strong="H3541" yo|strong="H5315" profano mi|strong="H2490" santuario|strong="H4720", la gloria de|strong="H1121" vuestra fortaleza|strong="H5797", el|strong="H5307" deseo de|strong="H1121" vuestros ojos|strong="H5869", y|strong="H3541" el|strong="H5307" regalo de|strong="H1121" vuestra alma|strong="H5315": vuestros hijos|strong="H1121" y|strong="H3541" vuestras hijas|strong="H1323" que|strong="H1121" dejasteis|strong="H5800", cae|strong="H5307"­rán a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
21 Dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu profanarei o meu santuário, o orgulho do vosso poder, a delícia dos vossos olhos, e o desejo da vossa alma; e vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, cairão à espada.
22 Y|strong="H3068" haréis|strong="H6213" de|strong="H5921" la|strong="H5921" manera que|strong="H3808" yo|strong="H6213" hice|strong="H6213": no|strong="H3808" os|strong="H5921" cubriréis con|strong="H5921" rebozo|strong="H8222", ni|strong="H3808" comeréis pan|strong="H3899" de|strong="H5921" hombres;
22 Fareis pois como eu fiz: não vos cobrireis os lábios, e não comereis o pão dos homens;
23 Y|strong="H3068" vuestros bonetes estarán sobre|strong="H5921" vuestras cabezas|strong="H7218", y|strong="H5921" vues­tros zapatos|strong="H5275" en|strong="H5921" vuestros pies|strong="H7272": no|strong="H3808" endecharéis|strong="H5594" ni|strong="H3808" lloraréis|strong="H1058", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" os|strong="H5921" consumiréis a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" vues­tras maldades|strong="H5771", y|strong="H5921" gemiréis unos con|strong="H5921" otros.
23 tereis na cabeça os vossos turbantes, e os vossos sapatos nos pés; não vos lamentareis, nem chorareis, mas definhar-vos-eis nas vossas iniqüidades, e gemereis uns com os outros.
24 Ezequiel|strong="H3168" pues|strong="H3588" os será|strong="H1961" por|strong="H3588" señal; según todas|strong="H3605" las cosas|strong="H3045" que|strong="H3588" él|strong="H3588" hizo|strong="H6213", haréis|strong="H6213": en|strong="H3588" viniendo|strong="H1961" esto|strong="H6213", entonces|strong="H3588" sabréis|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy|strong="H1961" el|strong="H3588" Señor DIOS|strong="H3069".
24 Assim vos servirá Ezequiel de sinal; conforme tudo quanto ele fez, assim fareis vós; e quando isso suceder, então sabereis que eu sou o Senhor Deus.
25 Y|strong="H3068" tú, hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", el|strong="H1121" día|strong="H3117" que|strong="H3808" yo|strong="H5315" quitaré|strong="H3947" de|strong="H1121" ellos|strong="H1992" su|strong="H1992" fortale­za, el|strong="H1121" gozo|strong="H4885" de|strong="H1121" su|strong="H1992" gloria|strong="H8597", el|strong="H1121" deseo de|strong="H1121" sus|strong="H1992" ojos|strong="H5869", y el|strong="H1121" cuidado de|strong="H1121" sus|strong="H1992" almas|strong="H5315", sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121" y sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323",
25 Também quanto a ti, filho do homem, no dia que eu lhes tirar a sua fortaleza, o gozo do seu ornamento, a delícia dos seus olhos, e o desejo dos seus corações, juntamente com seus filhos e suas filhas,
26 Este|strong="H1931" día|strong="H3117" vendrá a|strong="H3068" ti un esca­pado para traer las nuevas.
26 nesse dia virá ter contigo algum fugitivo para te trazer as notícias.
27 En|strong="H3588" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" se|strong="H3045" abrirá|strong="H6605" tu boca|strong="H6310" para hablar con|strong="H3588" el|strong="H1931" escapado|strong="H6412", y|strong="H3588" hablarás|strong="H1696", y|strong="H3588" no|strong="H3808" estarás|strong="H1961" más|strong="H5750" mudo; y|strong="H3588" les serás|strong="H1961" por|strong="H3588" señal, y|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy|strong="H1961" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068".
27 Nesse dia abrir-se-á a tua boca para com o fugitivo, e falarás, e por mais tempo não ficarás mudo; assim virás a ser para eles um sinal; e saberão que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.