Ezequiel 1

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="H3068" FUE|strong="H1961" que a|strong="H3068" los|strong="H5921" treinta|strong="H7970" años|strong="H8141", en|strong="H5921" el|strong="H5921" mes cuarto|strong="H7243", a|strong="H3068" cinco|strong="H2568" del|strong="H5921" mes|strong="H2320", estando|strong="H1961" yo en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" los|strong="H5921" trasportados junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río|strong="H5104" de|strong="H5921" Quebar, los|strong="H5921" cielos|strong="H8064" se|strong="H1961" abrieron, y|strong="H5921" vi|strong="H7200" visiones|strong="H4759" de|strong="H5921" Dios.
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, os céus se abriram e eu tive visões de Deus.
2 A|strong="H3068" los|strong="H1931" cinco|strong="H2568" del mes|strong="H2320", que|strong="H1931" fue|strong="H1931" en el|strong="H1931" quinto|strong="H2549" año|strong="H8141" de|strong="H2568" la|strong="H1931" transmigra­ción del rey|strong="H4428" Joaquín,
2 No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
3 Vino|strong="H1961" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Ezequiel|strong="H3168" sacerdote|strong="H3548", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Buzi, en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" los|strong="H1121" caldeos|strong="H3778", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río|strong="H5104" de|strong="H5921" Quebar; fue|strong="H1961" allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
3 a palavra do Senhor veio expressamente a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
4 Y|strong="H3068" miré|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" un viento|strong="H7307" tempestuoso|strong="H5591" venía del|strong="H4480" norte|strong="H6828", una gran|strong="H1419" nube|strong="H6051", con|strong="H4480" un fuego envolvente|strong="H3947", y en|strong="H4480" derredor|strong="H5439" suyo un resplandor|strong="H5051", y en|strong="H4480" medio|strong="H8432" del|strong="H4480" fuego una cosa que|strong="H4480" parecía|strong="H5869" como de|strong="H4480" ámbar,
4 Olhei, e eis que do Norte vinha um vento tempestuoso e uma grande nuvem envolta em fogo e rodeada de resplendor. E no meio disso havia uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
5 Y|strong="H3068" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de ella, la semejan­za de cuatro seres vivientes|strong="H2416". Y|strong="H3068" este|strong="H2088" era|strong="H2088" su parecer|strong="H4758": había en|strong="H8432" ellos semejanza|strong="H1823" de hombre.
5 Do meio disso saía algo semelhante a quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de ser humano.
6 Y|strong="H3068" cada uno tenía cuatro rostros|strong="H6440", y cuatro alas|strong="H3671".
6 Cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
7 Y|strong="H3068" los pies|strong="H7272" de|strong="H5869" ellos eran dere­chos, y la planta de|strong="H5869" sus pies|strong="H7272" como|strong="H7272" la planta de|strong="H5869" pie|strong="H7272" de|strong="H5869" becerro|strong="H5695"; y centelleaban a|strong="H3068" manera de|strong="H5869" latón bruñido.
7 As suas pernas eram retas, e a planta dos pés era como a de um bezerro e brilhavam como bronze polido.
8 Y|strong="H3068" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" sus alas|strong="H3671", a|strong="H3068" sus cua­tro lados|strong="H7253", tenían manos|strong="H3027" de|strong="H5921" hom­bre; y|strong="H5921" sus rostros|strong="H6440" y|strong="H5921" sus alas|strong="H3671" por|strong="H5921" los|strong="H5921" cuatro lados|strong="H7253".
8 Debaixo das asas, nos quatro lados, tinham mãos humanas. Assim, todos os quatro seres viventes tinham rostos e asas.
9 Con las alas|strong="H3671" se|strong="H3808" juntaban el uno al otro. No|strong="H3808" se|strong="H3808" volvían cuando andaban|strong="H3212"; cada uno caminaba|strong="H3212" en|strong="H3212" derecho de|strong="H6440" su rostro|strong="H6440".
9 As asas se uniam uma à outra. Eles não se viravam quando se moviam; cada um andava para a sua frente.
10 Y|strong="H3068" la figura|strong="H1823" de|strong="H6440" sus rostros|strong="H6440" era rostro|strong="H6440" de|strong="H6440" hombre; y|strong="H7794" rostro|strong="H6440" de|strong="H6440" león a|strong="H3068" la parte derecha|strong="H3225" en los cuatro; y|strong="H7794" a|strong="H3068" la izquierda|strong="H8040" rostro|strong="H6440" de|strong="H6440" buey|strong="H7794" en los cuatro; asimismo había en los cuatro rostro|strong="H6440" de|strong="H6440" águila.
10 Quanto à forma de seus rostos, cada um tinha um rosto de ser humano. Do lado direito, os quatro tinham rosto de leão; do lado esquerdo, rosto de boi; e os quatro também tinham rosto de águia.
11 Tales eran sus rostros|strong="H6440"; y tení­an sus alas|strong="H3671" extendidas|strong="H6504" por|strong="H6440" enci­ma, cada uno dos|strong="H8147", las cuales se juntaban; y las otras dos|strong="H8147" cubrían|strong="H3680" sus cuerpos|strong="H1472".
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam para cima. Cada ser vivente tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; com as outras duas asas eles cobriam o corpo.
12 Y|strong="H3068" cada|strong="H8033" uno iba|strong="H3212" derecho hacia|strong="H6440" adelante: hacia|strong="H6440" donde|strong="H8033" el espíritu|strong="H7307" había|strong="H1961" de|strong="H6440" ir|strong="H3212", iban|strong="H3212"; cuando|strong="H1961" iban|strong="H3212", no|strong="H3808" se|strong="H1961" volvían.
12 Cada um andava para a sua frente. Para onde o espírito queria ir, eles iam; não se viravam quando se moviam.
13 Cuanto a|strong="H3068" la|strong="H1931" semejanza|strong="H1823" de|strong="H4480" los|strong="H1931" seres vivientes|strong="H2416", su|strong="H1931" parecer|strong="H4758" era|strong="H1931" como|strong="H1823" de|strong="H4480" carbones|strong="H1513" de|strong="H4480" fuego encendidos|strong="H1197", como|strong="H1823" parecer|strong="H4758" de|strong="H4480" hachones encendidos: discurría|strong="H1980" entre|strong="H4480" los|strong="H1931" seres vivientes|strong="H2416"; y|strong="H1197" el|strong="H1931" fuego resplandecía|strong="H5051", y|strong="H1197" del|strong="H4480" fuego salían|strong="H3318" relámpagos|strong="H1300".
13 O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas. O fogo corria resplandecente por entre os seres viventes, e dele saíam relâmpagos.
14 Y|strong="H3068" los seres vivientes|strong="H2416" corrían|strong="H7519" y tornaban a|strong="H3068" semejanza de relám­pagos.
14 Os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
15 Y|strong="H3068" estando yo|strong="H2009" mirando los seres vivientes|strong="H2416", he aquí|strong="H2009" una rueda en la tierra junto a|strong="H3068" los seres vivientes|strong="H2416", a|strong="H3068" sus cuatro caras.
15 Quando eu estava olhando para os seres viventes, eis que havia uma roda no chão, ao lado de cada um deles.
16 Y|strong="H3068" el parecer|strong="H4758" de|strong="H5869" las ruedas y su obra|strong="H4639" semejábase al color|strong="H5869" del topacio. Y|strong="H3068" las cuatro tenían|strong="H1961" una misma semejanza|strong="H1823": su apariencia|strong="H4758" y su obra|strong="H4639" como|strong="H1961" rueda en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5869" rueda.
16 O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo. As quatro tinham a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se uma roda estivesse dentro da outra.
17 Cuando andaban|strong="H3212", se|strong="H5921" movían sobre|strong="H5921" sus cuatro costados|strong="H7253": no|strong="H3808" se|strong="H5921" volvían cuando andaban|strong="H3212".
17 Quando elas andavam, podiam ir em quatro direções e não se viravam quando se moviam.
18 Y|strong="H3068" sus|strong="H1992" cercos eran altos y espantosos, y llenos|strong="H4392" de|strong="H5869" ojos|strong="H5869" alre­dedor en las|strong="H1992" cuatro.
18 Os aros dessas rodas eram altos e metiam medo; e, nas quatro rodas, os aros estavam cheios de olhos ao redor.
19 Y|strong="H3068" cuando los|strong="H5921" seres vivientes|strong="H2416" andaban|strong="H3212", las|strong="H5921" ruedas andaban|strong="H3212" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921": y|strong="H5921" cuando los|strong="H5921" seres vivientes|strong="H2416" se|strong="H5921" levantaban de|strong="H5921" la|strong="H5921" tie­rra, las|strong="H5921" ruedas se|strong="H5921" levantaban.
19 Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam ao lado deles; quando eles se elevavam do chão, também as rodas se elevavam.
20 Hacia|strong="H5921" donde|strong="H8033" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" era|strong="H1961" que|strong="H3588" anduviesen, andaban|strong="H3212"; hacia|strong="H5921" donde|strong="H8033" era|strong="H1961" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" que|strong="H3588" andu­viesen, las|strong="H5921" ruedas también se|strong="H1961" levantaban tras|strong="H5980" ellos|strong="H5921"; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" los|strong="H5921" seres vivientes|strong="H2416" estaba|strong="H1961" en|strong="H5921" las|strong="H5921" ruedas.
20 Para onde o espírito queria ir, eles iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam do chão juntamente com eles, porque nelas estava o espírito dos seres viventes.
21 Cuando|strong="H3588" ellos|strong="H5921" andaban|strong="H3212", anda|strong="H3212"­ban ellas|strong="H5921"; y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" ellos|strong="H5921" se|strong="H5921" para|strong="H5921"­ban, se|strong="H5921" paraban ellas|strong="H5921"; asimismo cuando|strong="H3588" se|strong="H5921" levantaban de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, las|strong="H5921" ruedas se|strong="H5921" levantaban tras|strong="H5980" ellos|strong="H5921"; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" los|strong="H5921" seres vivientes|strong="H2416" estaba|strong="H5975" en|strong="H5921" las|strong="H5921" rue­das.
21 Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam; quando eles paravam, as rodas paravam; e, quando eles se elevavam do chão, as rodas também se elevavam com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
22 Y|strong="H3068" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" cabezas|strong="H7218" de|strong="H5921" cada ser viviente|strong="H2416" aparecía firmamento a|strong="H3068" manera de|strong="H5921" cristal maravilloso|strong="H3372", extendido|strong="H5186" encima|strong="H4605" sobre|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218".
22 Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a cabeça deles.
23 Y|strong="H3068" debajo|strong="H8478" del firmamento esta­ban las alas|strong="H3671" de|strong="H8478" ellos derechas la una a|strong="H3068" la otra; a|strong="H3068" cada uno dos|strong="H8147", y otras dos|strong="H8147" con que se cubrían|strong="H3680" sus cuerpos|strong="H1472".
23 Por debaixo do firmamento, cada ser vivente estendia duas asas na direção do ser que lhe estava próximo; e com as outras duas asas cobriam o corpo.
24 Y|strong="H3068" oí|strong="H8085" el|strong="H4264" sonido|strong="H6963" de|strong="H4325" sus alas|strong="H3671" cuando andaban|strong="H3212", como sonido|strong="H6963" de|strong="H4325" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325", como la voz|strong="H6963" del Todopoderoso|strong="H7706", como ruido|strong="H6963" de|strong="H4325" muchedumbre, como la voz|strong="H6963" de|strong="H4325" un ejército|strong="H4264". Cuando se para­ban, aflojaban|strong="H7503" sus alas|strong="H3671".
24 Quando eles andaram, ouvi o ruído das suas asas, que era como o som de muitas águas, como a voz do Onipotente, um som de tumulto como o tropel de um exército. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
25 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" paraban y afloja­ban sus alas|strong="H3671", oíase|strong="H1961" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" arriba|strong="H7218" del|strong="H5921" firmamento que|strong="H5921" había|strong="H1961" sobre|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218".
25 Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a cabeça deles. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
26 Y|strong="H3068" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" firmamento que|strong="H5921" había sobre|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218", veíase la|strong="H5921" figura|strong="H1823" de|strong="H5921" un trono|strong="H3678" que|strong="H5921" parecía|strong="H4758" de|strong="H5921" piedra de|strong="H5921" zafiro; y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" figura|strong="H1823" del|strong="H5921" trono|strong="H3678" había una seme­janza que|strong="H5921" parecía|strong="H4758" de|strong="H5921" hombre sen­tado sobre|strong="H5921" él|strong="H5921".
26 Por cima do firmamento que estava sobre a cabeça dos seres viventes, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; e, sobre essa espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um ser humano.
27 Y|strong="H3068" vi|strong="H7200" apariencia|strong="H4758" como de|strong="H5869" ámbar, como apariencia|strong="H4758" de|strong="H5869" fuego dentro de|strong="H5869" ella en contorno, por el aspecto|strong="H4758" de|strong="H5869" sus lomos|strong="H4975" para arriba|strong="H4605"; y desde|strong="H5439" sus lomos|strong="H4975" para abajo|strong="H4295", vi|strong="H7200" que parecía|strong="H5869" como fuego, y que tenía resplandor|strong="H5051" alrededor|strong="H5439".
27 Vi que essa figura era como metal brilhante, como um fogo ao redor dela, desde a sua cintura e daí para cima; e desde a sua cintura e daí para baixo, vi que essa figura era como fogo e havia um resplendor ao redor dela.
28 Cual|strong="H1931" parece el|strong="H1931" arco|strong="H7198" que|strong="H1931" está|strong="H1931" en|strong="H5921" la|strong="H1931" nube|strong="H6051" en|strong="H5921" el|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H5921" lluvia|strong="H1653", así|strong="H3651" era|strong="H1961" el|strong="H1931" parecer|strong="H4758" del|strong="H5921" res­plandor alrededor|strong="H5439". Ésta|strong="H1931" fue|strong="H1961" la|strong="H1931" visión|strong="H4758" de|strong="H5921" la|strong="H1931" semejanza|strong="H1823" de|strong="H5921" la|strong="H1931" glo­ria del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068". Y|strong="H3068" luego|strong="H1931" que|strong="H1931" yo la|strong="H1931" hube visto|strong="H7200", caí|strong="H5307" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" rostro|strong="H6440", y|strong="H5921" oí|strong="H8085" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" uno que|strong="H1931" hablaba|strong="H1696".
28 Como o aspecto do arco que aparece nas nuvens em dia de chuva, assim era o resplendor ao redor. Esta era a aparência da glória do Senhor . Ao ver isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.