Ezequiel 1

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="H3068" FUE|strong="H1961" que a|strong="H3068" los|strong="H5921" treinta|strong="H7970" años|strong="H8141", en|strong="H5921" el|strong="H5921" mes cuarto|strong="H7243", a|strong="H3068" cinco|strong="H2568" del|strong="H5921" mes|strong="H2320", estando|strong="H1961" yo en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" los|strong="H5921" trasportados junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río|strong="H5104" de|strong="H5921" Quebar, los|strong="H5921" cielos|strong="H8064" se|strong="H1961" abrieron, y|strong="H5921" vi|strong="H7200" visiones|strong="H4759" de|strong="H5921" Dios.
1 E aconteceu, no trigésimo ano, no quarto mês, no dia quinto do mês, que, estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu vi visões de Deus.
2 A|strong="H3068" los|strong="H1931" cinco|strong="H2568" del mes|strong="H2320", que|strong="H1931" fue|strong="H1931" en el|strong="H1931" quinto|strong="H2549" año|strong="H8141" de|strong="H2568" la|strong="H1931" transmigra­ción del rey|strong="H4428" Joaquín,
2 No quinto dia do mês (no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim),
3 Vino|strong="H1961" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Ezequiel|strong="H3168" sacerdote|strong="H3548", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Buzi, en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" los|strong="H1121" caldeos|strong="H3778", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río|strong="H5104" de|strong="H5921" Quebar; fue|strong="H1961" allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
3 veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor .
4 Y|strong="H3068" miré|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" un viento|strong="H7307" tempestuoso|strong="H5591" venía del|strong="H4480" norte|strong="H6828", una gran|strong="H1419" nube|strong="H6051", con|strong="H4480" un fuego envolvente|strong="H3947", y en|strong="H4480" derredor|strong="H5439" suyo un resplandor|strong="H5051", y en|strong="H4480" medio|strong="H8432" del|strong="H4480" fuego una cosa que|strong="H4480" parecía|strong="H5869" como de|strong="H4480" ámbar,
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do Norte, e uma grande nuvem, com um fogo a revolver-se, e um resplendor ao redor dela, e no meio uma coisa como de cor de âmbar, que saía dentre o fogo.
5 Y|strong="H3068" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de ella, la semejan­za de cuatro seres vivientes|strong="H2416". Y|strong="H3068" este|strong="H2088" era|strong="H2088" su parecer|strong="H4758": había en|strong="H8432" ellos semejanza|strong="H1823" de hombre.
5 E, do meio dela, saía a semelhança de quatro animais; e esta era a sua aparência: tinham a semelhança de um homem.
6 Y|strong="H3068" cada uno tenía cuatro rostros|strong="H6440", y cuatro alas|strong="H3671".
6 E cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles, quatro asas.
7 Y|strong="H3068" los pies|strong="H7272" de|strong="H5869" ellos eran dere­chos, y la planta de|strong="H5869" sus pies|strong="H7272" como|strong="H7272" la planta de|strong="H5869" pie|strong="H7272" de|strong="H5869" becerro|strong="H5695"; y centelleaban a|strong="H3068" manera de|strong="H5869" latón bruñido.
7 E os seus pés eram pés direitos; e as plantas dos seus pés, como a planta do pé de uma bezerra, e luziam como a cor de cobre polido.
8 Y|strong="H3068" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" sus alas|strong="H3671", a|strong="H3068" sus cua­tro lados|strong="H7253", tenían manos|strong="H3027" de|strong="H5921" hom­bre; y|strong="H5921" sus rostros|strong="H6440" y|strong="H5921" sus alas|strong="H3671" por|strong="H5921" los|strong="H5921" cuatro lados|strong="H7253".
8 E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e assim todos quatro tinham seus rostos e suas asas.
9 Con las alas|strong="H3671" se|strong="H3808" juntaban el uno al otro. No|strong="H3808" se|strong="H3808" volvían cuando andaban|strong="H3212"; cada uno caminaba|strong="H3212" en|strong="H3212" derecho de|strong="H6440" su rostro|strong="H6440".
9 Uniam-se as suas asas uma à outra; não se viravam quando andavam; cada qual andava diante do seu rosto.
10 Y|strong="H3068" la figura|strong="H1823" de|strong="H6440" sus rostros|strong="H6440" era rostro|strong="H6440" de|strong="H6440" hombre; y|strong="H7794" rostro|strong="H6440" de|strong="H6440" león a|strong="H3068" la parte derecha|strong="H3225" en los cuatro; y|strong="H7794" a|strong="H3068" la izquierda|strong="H8040" rostro|strong="H6440" de|strong="H6440" buey|strong="H7794" en los cuatro; asimismo había en los cuatro rostro|strong="H6440" de|strong="H6440" águila.
10 E a semelhança do seu rosto era como o rosto de homem; e, à mão direita, todos os quatro tinham rosto de leão, e, à mão esquerda, todos os quatro tinham rosto de boi, e também rosto de águia, todos os quatro.
11 Tales eran sus rostros|strong="H6440"; y tení­an sus alas|strong="H3671" extendidas|strong="H6504" por|strong="H6440" enci­ma, cada uno dos|strong="H8147", las cuales se juntaban; y las otras dos|strong="H8147" cubrían|strong="H3680" sus cuerpos|strong="H1472".
11 E o seu rosto e as suas asas eram separados em cima; cada qual tinha duas asas juntas uma à outra, e duas cobriam os corpos deles.
12 Y|strong="H3068" cada|strong="H8033" uno iba|strong="H3212" derecho hacia|strong="H6440" adelante: hacia|strong="H6440" donde|strong="H8033" el espíritu|strong="H7307" había|strong="H1961" de|strong="H6440" ir|strong="H3212", iban|strong="H3212"; cuando|strong="H1961" iban|strong="H3212", no|strong="H3808" se|strong="H1961" volvían.
12 E cada qual andava diante do seu rosto; para onde o Espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
13 Cuanto a|strong="H3068" la|strong="H1931" semejanza|strong="H1823" de|strong="H4480" los|strong="H1931" seres vivientes|strong="H2416", su|strong="H1931" parecer|strong="H4758" era|strong="H1931" como|strong="H1823" de|strong="H4480" carbones|strong="H1513" de|strong="H4480" fuego encendidos|strong="H1197", como|strong="H1823" parecer|strong="H4758" de|strong="H4480" hachones encendidos: discurría|strong="H1980" entre|strong="H4480" los|strong="H1931" seres vivientes|strong="H2416"; y|strong="H1197" el|strong="H1931" fuego resplandecía|strong="H5051", y|strong="H1197" del|strong="H4480" fuego salían|strong="H3318" relámpagos|strong="H1300".
13 E, quanto à semelhança dos animais, o seu parecer era como brasas de fogo ardentes, como uma aparência de tochas; o fogo corria por entre os animais, e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos.
14 Y|strong="H3068" los seres vivientes|strong="H2416" corrían|strong="H7519" y tornaban a|strong="H3068" semejanza de relám­pagos.
14 E os animais corriam e tornavam, à semelhança dos relâmpagos.
15 Y|strong="H3068" estando yo|strong="H2009" mirando los seres vivientes|strong="H2416", he aquí|strong="H2009" una rueda en la tierra junto a|strong="H3068" los seres vivientes|strong="H2416", a|strong="H3068" sus cuatro caras.
15 E vi os animais; e eis que havia uma roda na terra junto aos animais, para cada um dos seus quatro rostos.
16 Y|strong="H3068" el parecer|strong="H4758" de|strong="H5869" las ruedas y su obra|strong="H4639" semejábase al color|strong="H5869" del topacio. Y|strong="H3068" las cuatro tenían|strong="H1961" una misma semejanza|strong="H1823": su apariencia|strong="H4758" y su obra|strong="H4639" como|strong="H1961" rueda en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5869" rueda.
16 O aspecto das rodas e a obra delas eram como cor de turquesa; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e o seu aspecto e a sua obra eram como se estivera uma roda no meio de outra roda.
17 Cuando andaban|strong="H3212", se|strong="H5921" movían sobre|strong="H5921" sus cuatro costados|strong="H7253": no|strong="H3808" se|strong="H5921" volvían cuando andaban|strong="H3212".
17 Andando elas, andavam pelos quatro lados deles; não se viravam quando andavam.
18 Y|strong="H3068" sus|strong="H1992" cercos eran altos y espantosos, y llenos|strong="H4392" de|strong="H5869" ojos|strong="H5869" alre­dedor en las|strong="H1992" cuatro.
18 Essas rodas eram tão altas, que metiam medo; e as quatro tinham as suas cambas cheias de olhos ao redor.
19 Y|strong="H3068" cuando los|strong="H5921" seres vivientes|strong="H2416" andaban|strong="H3212", las|strong="H5921" ruedas andaban|strong="H3212" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921": y|strong="H5921" cuando los|strong="H5921" seres vivientes|strong="H2416" se|strong="H5921" levantaban de|strong="H5921" la|strong="H5921" tie­rra, las|strong="H5921" ruedas se|strong="H5921" levantaban.
19 E, andando os animais, andavam as rodas ao pé deles; e, elevando-se os animais da terra, elevavam-se também as rodas.
20 Hacia|strong="H5921" donde|strong="H8033" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" era|strong="H1961" que|strong="H3588" anduviesen, andaban|strong="H3212"; hacia|strong="H5921" donde|strong="H8033" era|strong="H1961" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" que|strong="H3588" andu­viesen, las|strong="H5921" ruedas también se|strong="H1961" levantaban tras|strong="H5980" ellos|strong="H5921"; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" los|strong="H5921" seres vivientes|strong="H2416" estaba|strong="H1961" en|strong="H5921" las|strong="H5921" ruedas.
20 Para onde o Espírito queria ir, iam; pois o Espírito os impelia; e as rodas se elevavam defronte deles, porque o Espírito da criatura vivente estava nas rodas.
21 Cuando|strong="H3588" ellos|strong="H5921" andaban|strong="H3212", anda|strong="H3212"­ban ellas|strong="H5921"; y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" ellos|strong="H5921" se|strong="H5921" para|strong="H5921"­ban, se|strong="H5921" paraban ellas|strong="H5921"; asimismo cuando|strong="H3588" se|strong="H5921" levantaban de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, las|strong="H5921" ruedas se|strong="H5921" levantaban tras|strong="H5980" ellos|strong="H5921"; porque|strong="H3588" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" los|strong="H5921" seres vivientes|strong="H2416" estaba|strong="H5975" en|strong="H5921" las|strong="H5921" rue­das.
21 Andando eles, andavam elas, e, parando eles, paravam elas, e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas defronte deles, porque o Espírito dos animais estava nas rodas.
22 Y|strong="H3068" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" cabezas|strong="H7218" de|strong="H5921" cada ser viviente|strong="H2416" aparecía firmamento a|strong="H3068" manera de|strong="H5921" cristal maravilloso|strong="H3372", extendido|strong="H5186" encima|strong="H4605" sobre|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218".
22 E, sobre a cabeça dos animais, havia uma semelhança de firmamentos, como um aspecto de cristal terrível, estendido por cima, sobre a sua cabeça.
23 Y|strong="H3068" debajo|strong="H8478" del firmamento esta­ban las alas|strong="H3671" de|strong="H8478" ellos derechas la una a|strong="H3068" la otra; a|strong="H3068" cada uno dos|strong="H8147", y otras dos|strong="H8147" con que se cubrían|strong="H3680" sus cuerpos|strong="H1472".
23 E, debaixo do firmamento, estavam as suas asas direitas, uma em direção à outra; cada um tinha duas, que lhe cobriam o corpo de uma banda; e cada um tinha outras duas, que o cobriam da outra banda.
24 Y|strong="H3068" oí|strong="H8085" el|strong="H4264" sonido|strong="H6963" de|strong="H4325" sus alas|strong="H3671" cuando andaban|strong="H3212", como sonido|strong="H6963" de|strong="H4325" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325", como la voz|strong="H6963" del Todopoderoso|strong="H7706", como ruido|strong="H6963" de|strong="H4325" muchedumbre, como la voz|strong="H6963" de|strong="H4325" un ejército|strong="H4264". Cuando se para­ban, aflojaban|strong="H7503" sus alas|strong="H3671".
24 E, andando eles, ouvi o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, a voz de um estrondo, como o estrépito de um exército; parando eles, abaixavam as suas asas.
25 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" paraban y afloja­ban sus alas|strong="H3671", oíase|strong="H1961" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" arriba|strong="H7218" del|strong="H5921" firmamento que|strong="H5921" había|strong="H1961" sobre|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218".
25 E ouviu-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima da sua cabeça; parando eles, abaixavam as suas asas.
26 Y|strong="H3068" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" firmamento que|strong="H5921" había sobre|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218", veíase la|strong="H5921" figura|strong="H1823" de|strong="H5921" un trono|strong="H3678" que|strong="H5921" parecía|strong="H4758" de|strong="H5921" piedra de|strong="H5921" zafiro; y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" figura|strong="H1823" del|strong="H5921" trono|strong="H3678" había una seme­janza que|strong="H5921" parecía|strong="H4758" de|strong="H5921" hombre sen­tado sobre|strong="H5921" él|strong="H5921".
26 E, por cima do firmamento, que estava por cima da sua cabeça, havia uma semelhança de trono como de uma safira; e, sobre a semelhança do trono, havia como que a semelhança de um homem, no alto, sobre ele.
27 Y|strong="H3068" vi|strong="H7200" apariencia|strong="H4758" como de|strong="H5869" ámbar, como apariencia|strong="H4758" de|strong="H5869" fuego dentro de|strong="H5869" ella en contorno, por el aspecto|strong="H4758" de|strong="H5869" sus lomos|strong="H4975" para arriba|strong="H4605"; y desde|strong="H5439" sus lomos|strong="H4975" para abajo|strong="H4295", vi|strong="H7200" que parecía|strong="H5869" como fuego, y que tenía resplandor|strong="H5051" alrededor|strong="H5439".
27 E vi como a cor de âmbar, como o aspecto do fogo pelo interior dele, desde a semelhança dos seus lombos e daí para cima; e, desde a semelhança dos seus lombos e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo e um resplendor ao redor dele.
28 Cual|strong="H1931" parece el|strong="H1931" arco|strong="H7198" que|strong="H1931" está|strong="H1931" en|strong="H5921" la|strong="H1931" nube|strong="H6051" en|strong="H5921" el|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H5921" lluvia|strong="H1653", así|strong="H3651" era|strong="H1961" el|strong="H1931" parecer|strong="H4758" del|strong="H5921" res­plandor alrededor|strong="H5439". Ésta|strong="H1931" fue|strong="H1961" la|strong="H1931" visión|strong="H4758" de|strong="H5921" la|strong="H1931" semejanza|strong="H1823" de|strong="H5921" la|strong="H1931" glo­ria del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068". Y|strong="H3068" luego|strong="H1931" que|strong="H1931" yo la|strong="H1931" hube visto|strong="H7200", caí|strong="H5307" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" rostro|strong="H6440", y|strong="H5921" oí|strong="H8085" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" uno que|strong="H1931" hablaba|strong="H1696".
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor ; e, vendo isso, caí sobre o meu rosto e ouvi a voz de quem falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.