Êxodo 7

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" EL|strong="H5030" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Mira|strong="H7200", yo te he constituido dios|strong="H3068" para|strong="H5414" Faraón|strong="H6547", y tu hermano Aarón será|strong="H1961" tu profeta|strong="H5030".
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 Tú dirás|strong="H1696" todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H1121" yo|strong="H6680" te mandare|strong="H6680", y Aarón tu hermano hablará|strong="H1696" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", para que|strong="H1121" deje|strong="H7971" ir|strong="H7971" de|strong="H1121" su tierra a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 Y|strong="H3068" yo endureceré|strong="H7185" el corazón|strong="H3820" de Faraón|strong="H6547", y multiplicaré|strong="H7235" en la tierra de Egipto|strong="H4714" mis señales y mis maravillas|strong="H4159".
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 Pero Faraón|strong="H6547" no|strong="H3808" os oirá|strong="H8085"; mas|strong="H3808" yo pondré|strong="H5414" mi mano|strong="H3027" sobre Egipto|strong="H4714", y sacaré a|strong="H3068" mis|strong="H5414" ejércitos|strong="H6635", y mi pueblo|strong="H5971", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", con grandes|strong="H1419" juicios|strong="H8201".
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Y|strong="H3068" sabrán|strong="H3045" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4713" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", cuando|strong="H3588" exten­deré mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" sacaré los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" ellos|strong="H3027".
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y Aarón hicieron|strong="H6213" como|strong="H3651" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" les|strong="H6680" mandó|strong="H6680", así|strong="H3651" hicieron|strong="H6213" ellos.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Y|strong="H3068" era Moisés|strong="H4872" de|strong="H1121" edad|strong="H8141" de|strong="H1121" ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141", y Aarón de|strong="H1121" edad|strong="H8141" de|strong="H1121" ochenta|strong="H8084" y tres|strong="H7969", cuando hablaron|strong="H1696" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547".
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 Y|strong="H3068" habló el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, diciendo:
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 Cuando|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" os hablare|strong="H1696", diciendo|strong="H1696": Mostrad|strong="H5414" milagro|strong="H4159"; dirás|strong="H1696" a|strong="H3068" Aarón: Toma|strong="H3947" tu vara|strong="H4294", y|strong="H3588" écha|strong="H7993"la delante|strong="H6440" de|strong="H3588" Faraón|strong="H6547", para|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H1961" torne serpiente.
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Y|strong="H3068" entraron Moisés|strong="H4872" y Aarón a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" como|strong="H1961" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" había|strong="H1961" mandado|strong="H6680": y echó|strong="H7993" Aarón su vara|strong="H4294" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Faraón|strong="H6547" y de|strong="H6440" sus siervos|strong="H5650", y tornó­se|strong="H1961" serpiente.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Entonces|strong="H3651" llamó|strong="H7121" también|strong="H1571" Faraón|strong="H6547" sabios|strong="H2450" y|strong="H1571" encantadores; e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" también|strong="H1571" lo|strong="H6213" mismo|strong="H1571" los|strong="H1992" encantadores de Egipto|strong="H4714" con|strong="H1571" sus|strong="H1992" encantamientos|strong="H3858";
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 Porque echó|strong="H7993" cada uno su vara|strong="H4294", las cuales se|strong="H1961" volvieron serpien­tes: mas la vara|strong="H4294" de Aarón devoró|strong="H1104" las varas|strong="H4294" de ellos.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Y|strong="H3068" el corazón|strong="H3820" de Faraón|strong="H6547" se|strong="H3808" endureció|strong="H2388", y no|strong="H3808" los escuchó|strong="H8085"; como el SEÑOR|strong="H3068" lo|strong="H3808" había dicho|strong="H1696".
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Entonces el SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": El corazón|strong="H3820" de|strong="H5971" Faraón|strong="H6547" está endurecido, que|strong="H5971" rehusa dejar ir|strong="H7971" al pueblo|strong="H5971".
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Ve|strong="H3212" por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", he aquí|strong="H2009" que|strong="H5921" él|strong="H5921" sale|strong="H3318" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325"; y|strong="H5921" tú ponte a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" río|strong="H2975" delante|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" toma|strong="H3947" en|strong="H5921" tu mano|strong="H3027" la|strong="H5921" vara|strong="H4294" que|strong="H5921" se|strong="H5921" volvió|strong="H2015" serpiente|strong="H5175".
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 Y|strong="H3068" le dirás: El SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5704" los hebreos|strong="H5680" me|strong="H3541" ha|strong="H3541" enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" ti, diciendo: Deja|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5704" que|strong="H3808" me|strong="H3541" sirvan en|strong="H5704" el desier­to; y|strong="H5704" he aquí|strong="H2009" que|strong="H3808" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H3541" no|strong="H3808" has querido oír|strong="H8085".
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": En|strong="H5921" esto|strong="H2063" conocerás|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": he aquí|strong="H2009", yo|strong="H3588" heriré|strong="H5221" con|strong="H5921" la|strong="H5921" vara|strong="H4294" que|strong="H3588" tengo|strong="H5921" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" el|strong="H5921" agua|strong="H4325" que|strong="H3588" está|strong="H2063" en|strong="H5921" el|strong="H5921" río|strong="H2975", y|strong="H3588" se|strong="H3045" con|strong="H5921"­vertirá en|strong="H5921" sangre|strong="H1818":
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 Y|strong="H3068" los peces|strong="H1710" que|strong="H4480" hay en|strong="H4480" el|strong="H2975" río|strong="H2975" morirán|strong="H4191", y hederá el|strong="H2975" río|strong="H2975", y ten­drán asco los egipcios|strong="H4713" de|strong="H4480" beber|strong="H8354" el|strong="H2975" agua|strong="H4325" del|strong="H4480" río|strong="H2975".
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Di a|strong="H3068" Aarón: Toma|strong="H3947" tu vara|strong="H4294", y|strong="H5921" extiende|strong="H5186" tu mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", sobre|strong="H5921" sus ríos|strong="H2975", sobre|strong="H5921" sus arroyos|strong="H2975" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sus estan|strong="H1961"­ques, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus depósitos de|strong="H5921" aguas|strong="H4325", para|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" conviertan en|strong="H5921" sangre|strong="H1818", y|strong="H5921" haya|strong="H1961" sangre|strong="H1818" por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", así en|strong="H5921" los|strong="H5921" vasos de|strong="H5921" madera|strong="H6086" como|strong="H1961" en|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" piedra.
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y Aarón hicieron|strong="H6213" como|strong="H3651" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" lo|strong="H6213" mandó|strong="H6680"; y alzando la|strong="H3605" vara|strong="H4294" hirió|strong="H5221" las aguas|strong="H4325" que|strong="H4325" había|strong="H6213" en|strong="H5221" el|strong="H3605" río|strong="H2975", en|strong="H5221" presencia de|strong="H1818" Faraón|strong="H6547" y de|strong="H1818" sus siervos|strong="H5650"; y todas|strong="H3605" las aguas|strong="H4325" que|strong="H4325" había|strong="H6213" en|strong="H5221" el|strong="H3605" río|strong="H2975" se|strong="H3651" convirtieron en|strong="H5221" sangre|strong="H1818".
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Asimismo los|strong="H3605" peces|strong="H1710" que|strong="H4480" había|strong="H1961" en|strong="H4480" el|strong="H3605" río|strong="H2975" murieron|strong="H4191"; y el|strong="H3605" río|strong="H2975" se|strong="H1961" corrompió, que|strong="H4480" los|strong="H3605" egipcios|strong="H4713" no|strong="H3808" podían|strong="H3201" beber|strong="H8354" de|strong="H4480" él|strong="H3605": y hubo|strong="H1961" san­gre por|strong="H4480" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714".
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Y|strong="H3068" los encantadores de Egipto|strong="H4714" hicieron|strong="H6213" lo|strong="H3808" mismo con sus encantamientos: y el|strong="H6213" corazón|strong="H3820" de Faraón|strong="H6547" se|strong="H3808" endureció|strong="H2388", y no|strong="H3808" los escuchó|strong="H8085"; como|strong="H3651" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" lo|strong="H3808" había|strong="H6213" dicho|strong="H1696".
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Y|strong="H3068" tornando Faraón|strong="H6547" volvióse|strong="H6437" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", y|strong="H1571" no|strong="H3808" puso|strong="H7896" su corazón|strong="H3820" aun|strong="H1571" en esto|strong="H2063".
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 Y|strong="H3068" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" Egipto hicieron|strong="H2658" pozos alrededor|strong="H5439" del|strong="H8354" río|strong="H2975" para|strong="H3588" beber|strong="H8354", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podían|strong="H3201" beber|strong="H8354" de|strong="H3588" las aguas|strong="H4325" del|strong="H8354" río|strong="H2975".
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 Y|strong="H3068" cumpliéronse|strong="H4390" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" des­pués que|strong="H3117" el|strong="H2975" SEÑOR|strong="H3068" hirió|strong="H5221" el|strong="H2975" río|strong="H2975".
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.