Êxodo 33

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y|strong="H3068" EL SEÑOR|strong="H3068" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Ve|strong="H3212", y sube|strong="H5927" de|strong="H5971" aquí|strong="H2088", tú y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" sacaste|strong="H5927" de|strong="H5971" la tierra de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714", a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5971" la cual juré|strong="H7650" a|strong="H3068" Abraham, Isaac|strong="H3327", y Jacob|strong="H3290", diciendo|strong="H1696": A|strong="H3068" tu simiente|strong="H2233" la daré|strong="H5414":
1 Depois ordenou o Senhor a Moisés: "Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.
2 Y|strong="H3068" yo enviaré|strong="H7971" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti un ángel|strong="H4397", y echaré|strong="H7971" fuera al cananeo|strong="H3669" y al amorreo, y al heteo, y al ferezeo, y al heveo|strong="H2340" y al jebuseo|strong="H2983":
2 Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 A|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y|strong="H3588" miel|strong="H1706"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" subiré|strong="H5927" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti, porque|strong="H3588" eres pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" dura|strong="H7186" cerviz|strong="H6203", para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" con|strong="H3588"­suma en|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870".
3 Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho".
4 Y|strong="H3068" cuando el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" oyó|strong="H8085" estas|strong="H2088" noticias malas|strong="H7451", vistieron luto, y|strong="H5921" nin­guno se|strong="H5921" puso|strong="H7896" sus atavíos:
4 Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
5 Pues|strong="H6258" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Di a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": Vosotros sois pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" dura|strong="H7186" cerviz|strong="H6203": en|strong="H5921" un momento|strong="H7281" subiré|strong="H5927" en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" te|strong="H5921" consumiré: quítate|strong="H3615" pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258" tus atavíos, para|strong="H5921" que|strong="H4100" yo|strong="H6213" sepa|strong="H3045" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" te|strong="H5921" he de|strong="H5921" hacer|strong="H6213".
5 Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: "Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês".
6 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" se despojaron de|strong="H1121" sus atavíos desde el|strong="H1121" monte|strong="H2022" Horeb|strong="H2722".
6 Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
7 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" el|strong="H3605" tabernáculo, y extendiólo fuera|strong="H2351" del|strong="H4480" campo|strong="H4264", lejos|strong="H7368" del|strong="H4480" campo|strong="H4264", y llamólo|strong="H7121" el|strong="H3605" tabernáculo de|strong="H4480" la|strong="H3605" congregación. Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961", que cualquiera|strong="H3605" que|strong="H4480" buscaba|strong="H1245" al|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068", salía|strong="H3318" al|strong="H4480" tabernácu­lo|strong="H3605" de|strong="H4480" la|strong="H3605" congregación, que|strong="H4480" estaba fuera|strong="H2351" del|strong="H4480" campo|strong="H4264".
7 Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento; ele a chamava Tenda do Encontro. Quem quisesse consultar a Deus ia à tenda, fora do acampamento.
8 Y|strong="H3068" acontecía, cuando|strong="H5704" salía|strong="H3318" Moisés|strong="H4872" al|strong="H5704" tabernáculo, que todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" levantaba, y|strong="H5704" estaba|strong="H1961" cada|strong="H3605" cual en|strong="H5704" pie a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" su tienda, y|strong="H5704" miraban en|strong="H5704" pos de|strong="H5704" Moisés|strong="H4872", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" él|strong="H3605" entraba en|strong="H5704" el|strong="H3605" tabernáculo.
8 Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava de pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
9 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961", como|strong="H5973" entró|strong="H3381" Moisés|strong="H4872" en|strong="H5973" el|strong="H5973" tabernáculo, la columna|strong="H5982" de|strong="H5973" nube|strong="H6051" descendía|strong="H3381", y poníase de|strong="H5973" pie|strong="H5975" a la puerta|strong="H6607" del|strong="H5973" tabernáculo, y el SEÑOR hablaba|strong="H1696" con|strong="H5973" Moisés|strong="H4872".
9 Assim que Moisés entrava, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com Moisés.
10 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" la|strong="H3605" columna|strong="H5982" de|strong="H5971" la|strong="H3605" nube|strong="H6051", que|strong="H5971" estaba|strong="H5975" a la|strong="H3605" puerta|strong="H6607" del tabernáculo, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" levantaba y adoraba|strong="H7812", cada|strong="H3605" uno a la|strong="H3605" puerta|strong="H6607" de|strong="H5971" su tienda.
10 Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração de pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.
11 Y|strong="H3068" hablaba|strong="H1696" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" cara|strong="H6440" a|strong="H3068" cara|strong="H6440", como habla|strong="H1696" cualquiera a|strong="H3068" su compañero|strong="H7453". Y|strong="H3068" volvíase al campo|strong="H4264"; mas|strong="H7453" el|strong="H1121" joven Josué|strong="H3091", su siervo|strong="H5288", hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Nun|strong="H5126", nunca|strong="H3808" se|strong="H3808" apartaba de|strong="H6440" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del tabernáculo.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas Josué, filho de Num, que lhe servia como auxiliar, não se afastava da tenda.
12 Y|strong="H3068" dijo Moisés|strong="H4872" al SEÑOR|strong="H3068": Mira|strong="H7200", tú me|strong="H5973" dices a|strong="H3068" mí: Saca|strong="H5927" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971": y|strong="H1571" tú no|strong="H3808" me|strong="H5973" has declarado a|strong="H3068" quién has de|strong="H5973" enviar conmigo|strong="H5973": sin|strong="H3808" embargo, tú dices: Yo te|strong="H5869" conozco|strong="H3045" por|strong="H2088" tu nombre|strong="H8034", y|strong="H1571" has hallado|strong="H4672" también|strong="H1571" gracia|strong="H2580" en|strong="H5973" mis ojos|strong="H5869".
12 Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
13 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H3588", te|strong="H5869" ruego|strong="H4994", si|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869", muéstrame|strong="H3045" ahora|strong="H6258" tu camino|strong="H1870", para|strong="H4616" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H5869" conozca, para|strong="H4616" que|strong="H3588" halle|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869": y|strong="H3588" consideres que|strong="H3588" esta|strong="H2088" nación|strong="H1471" es tu pueblo|strong="H5971".
13 Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo".
14 Y|strong="H3068" él dijo: Mi presencia|strong="H6440" irá|strong="H3212" conti­go, y te haré descansar.
14 Respondeu o Senhor: "Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso".
15 Y|strong="H3068" él le respondió: Si|strong="H6440" tu presencia|strong="H6440" no|strong="H6440" ha de|strong="H6440" ir|strong="H1980" conmigo, no|strong="H6440" nos saques|strong="H5927" de|strong="H6440" aquí|strong="H2088".
15 Então Moisés lhe declarou: "Se não fores conosco não nos envies.
16 ¿Y|strong="H3068" en|strong="H5921" qué|strong="H3588" se|strong="H3045" conocerá|strong="H3045" aquí que|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869"? ¿No|strong="H3808" es que|strong="H3588" irás|strong="H3212" tú con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605"? Así|strong="H3588" estaremos separados, yo|strong="H3588" y|strong="H3588" tu pueblo|strong="H5971", de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" que|strong="H3588" están sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
16 Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra? "
17 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": También|strong="H1571" haré|strong="H6213" esto|strong="H2088" que|strong="H3588" has dicho|strong="H1697", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" has hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H3588" mis ojos|strong="H5869", y|strong="H1571" te|strong="H5869" conozco|strong="H3045" por|strong="H3588" tu|strong="H6213" nombre|strong="H8034".
17 O Senhor disse a Moisés: "Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome".
18 Y|strong="H3068" él dijo: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me muestres tu gloria|strong="H3519".
18 Então disse Moisés: "Peço-te que me mostres a tua glória".
19 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Yo haré pasar|strong="H5674" toda|strong="H3605" mi|strong="H5921" bondad|strong="H2898" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" proclamaré el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921"; y|strong="H5921" seré clemente para|strong="H5921" con|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" seré clemente, y|strong="H5921" tendré misericordia|strong="H7355" del|strong="H5921" que|strong="H5921" tendré misericordia|strong="H7355".
19 E Deus respondeu: "Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
20 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" dijo: No|strong="H3808" podrás|strong="H3201" ver|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" verá|strong="H7200" hombre, y|strong="H3588" vivirá|strong="H2425".
20 E acrescentou: "Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo".
21 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo: He aquí|strong="H2009" hay un lugar|strong="H4725" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" tú estarás sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697":
21 E prosseguiu o Senhor: "Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
22 Y|strong="H3068" acontecerá|strong="H1961" que|strong="H5921", cuando|strong="H5704" pasare|strong="H5674" mi|strong="H5921" gloria|strong="H3519", yo te|strong="H5921" pondré|strong="H7760" en|strong="H5921" una hendidura de|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697", y|strong="H5921" te|strong="H5921" cubriré|strong="H5526" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3709" mientras|strong="H5704" yo pase|strong="H5674":
22 Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
23 Y|strong="H3068" apartaré mi mano|strong="H3709", y verás|strong="H7200" mis espaldas; mas|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" verá|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440".
23 Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.