Êxodo 33

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y|strong="H3068" EL SEÑOR|strong="H3068" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Ve|strong="H3212", y sube|strong="H5927" de|strong="H5971" aquí|strong="H2088", tú y el pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" sacaste|strong="H5927" de|strong="H5971" la tierra de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714", a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5971" la cual juré|strong="H7650" a|strong="H3068" Abraham, Isaac|strong="H3327", y Jacob|strong="H3290", diciendo|strong="H1696": A|strong="H3068" tu simiente|strong="H2233" la daré|strong="H5414":
1 Disse mais o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 Y|strong="H3068" yo enviaré|strong="H7971" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti un ángel|strong="H4397", y echaré|strong="H7971" fuera al cananeo|strong="H3669" y al amorreo, y al heteo, y al ferezeo, y al heveo|strong="H2340" y al jebuseo|strong="H2983":
2 E enviarei um anjo adiante de ti, e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus,
3 A|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y|strong="H3588" miel|strong="H1706"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" subiré|strong="H5927" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti, porque|strong="H3588" eres pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" dura|strong="H7186" cerviz|strong="H6203", para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" con|strong="H3588"­suma en|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870".
3 A uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 Y|strong="H3068" cuando el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" oyó|strong="H8085" estas|strong="H2088" noticias malas|strong="H7451", vistieron luto, y|strong="H5921" nin­guno se|strong="H5921" puso|strong="H7896" sus atavíos:
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, pranteou-se e ninguém pôs sobre si os seus atavios.
5 Pues|strong="H6258" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Di a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": Vosotros sois pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" dura|strong="H7186" cerviz|strong="H6203": en|strong="H5921" un momento|strong="H7281" subiré|strong="H5927" en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" te|strong="H5921" consumiré: quítate|strong="H3615" pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258" tus atavíos, para|strong="H5921" que|strong="H4100" yo|strong="H6213" sepa|strong="H3045" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" te|strong="H5921" he de|strong="H5921" hacer|strong="H6213".
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" se despojaron de|strong="H1121" sus atavíos desde el|strong="H1121" monte|strong="H2022" Horeb|strong="H2722".
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" el|strong="H3605" tabernáculo, y extendiólo fuera|strong="H2351" del|strong="H4480" campo|strong="H4264", lejos|strong="H7368" del|strong="H4480" campo|strong="H4264", y llamólo|strong="H7121" el|strong="H3605" tabernáculo de|strong="H4480" la|strong="H3605" congregación. Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961", que cualquiera|strong="H3605" que|strong="H4480" buscaba|strong="H1245" al|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068", salía|strong="H3318" al|strong="H4480" tabernácu­lo|strong="H3605" de|strong="H4480" la|strong="H3605" congregación, que|strong="H4480" estaba fuera|strong="H2351" del|strong="H4480" campo|strong="H4264".
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Y|strong="H3068" acontecía, cuando|strong="H5704" salía|strong="H3318" Moisés|strong="H4872" al|strong="H5704" tabernáculo, que todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" levantaba, y|strong="H5704" estaba|strong="H1961" cada|strong="H3605" cual en|strong="H5704" pie a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" su tienda, y|strong="H5704" miraban en|strong="H5704" pos de|strong="H5704" Moisés|strong="H4872", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" él|strong="H3605" entraba en|strong="H5704" el|strong="H3605" tabernáculo.
8 E acontecia que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhava para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961", como|strong="H5973" entró|strong="H3381" Moisés|strong="H4872" en|strong="H5973" el|strong="H5973" tabernáculo, la columna|strong="H5982" de|strong="H5973" nube|strong="H6051" descendía|strong="H3381", y poníase de|strong="H5973" pie|strong="H5975" a la puerta|strong="H6607" del|strong="H5973" tabernáculo, y el SEÑOR hablaba|strong="H1696" con|strong="H5973" Moisés|strong="H4872".
9 E sucedia que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" la|strong="H3605" columna|strong="H5982" de|strong="H5971" la|strong="H3605" nube|strong="H6051", que|strong="H5971" estaba|strong="H5975" a la|strong="H3605" puerta|strong="H6607" del tabernáculo, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" levantaba y adoraba|strong="H7812", cada|strong="H3605" uno a la|strong="H3605" puerta|strong="H6607" de|strong="H5971" su tienda.
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava e cada um, à porta da sua tenda, adorava.
11 Y|strong="H3068" hablaba|strong="H1696" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" cara|strong="H6440" a|strong="H3068" cara|strong="H6440", como habla|strong="H1696" cualquiera a|strong="H3068" su compañero|strong="H7453". Y|strong="H3068" volvíase al campo|strong="H4264"; mas|strong="H7453" el|strong="H1121" joven Josué|strong="H3091", su siervo|strong="H5288", hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Nun|strong="H5126", nunca|strong="H3808" se|strong="H3808" apartaba de|strong="H6440" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del tabernáculo.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois tornava-se ao arraial; mas o seu servidor, o jovem Josué, filho de Num, nunca se apartava do meio da tenda.
12 Y|strong="H3068" dijo Moisés|strong="H4872" al SEÑOR|strong="H3068": Mira|strong="H7200", tú me|strong="H5973" dices a|strong="H3068" mí: Saca|strong="H5927" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971": y|strong="H1571" tú no|strong="H3808" me|strong="H5973" has declarado a|strong="H3068" quién has de|strong="H5973" enviar conmigo|strong="H5973": sin|strong="H3808" embargo, tú dices: Yo te|strong="H5869" conozco|strong="H3045" por|strong="H2088" tu nombre|strong="H8034", y|strong="H1571" has hallado|strong="H4672" también|strong="H1571" gracia|strong="H2580" en|strong="H5973" mis ojos|strong="H5869".
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meus olhos.
13 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H3588", te|strong="H5869" ruego|strong="H4994", si|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869", muéstrame|strong="H3045" ahora|strong="H6258" tu camino|strong="H1870", para|strong="H4616" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H5869" conozca, para|strong="H4616" que|strong="H3588" halle|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869": y|strong="H3588" consideres que|strong="H3588" esta|strong="H2088" nación|strong="H1471" es tu pueblo|strong="H5971".
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é o teu povo.
14 Y|strong="H3068" él dijo: Mi presencia|strong="H6440" irá|strong="H3212" conti­go, y te haré descansar.
14 Disse pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 Y|strong="H3068" él le respondió: Si|strong="H6440" tu presencia|strong="H6440" no|strong="H6440" ha de|strong="H6440" ir|strong="H1980" conmigo, no|strong="H6440" nos saques|strong="H5927" de|strong="H6440" aquí|strong="H2088".
15 Então lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 ¿Y|strong="H3068" en|strong="H5921" qué|strong="H3588" se|strong="H3045" conocerá|strong="H3045" aquí que|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869"? ¿No|strong="H3808" es que|strong="H3588" irás|strong="H3212" tú con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605"? Así|strong="H3588" estaremos separados, yo|strong="H3588" y|strong="H3588" tu pueblo|strong="H5971", de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" que|strong="H3588" están sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra?
17 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": También|strong="H1571" haré|strong="H6213" esto|strong="H2088" que|strong="H3588" has dicho|strong="H1697", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" has hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H3588" mis ojos|strong="H5869", y|strong="H1571" te|strong="H5869" conozco|strong="H3045" por|strong="H3588" tu|strong="H6213" nombre|strong="H8034".
17 Então disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço por nome.
18 Y|strong="H3068" él dijo: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me muestres tu gloria|strong="H3519".
18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Yo haré pasar|strong="H5674" toda|strong="H3605" mi|strong="H5921" bondad|strong="H2898" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" proclamaré el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921"; y|strong="H5921" seré clemente para|strong="H5921" con|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" seré clemente, y|strong="H5921" tendré misericordia|strong="H7355" del|strong="H5921" que|strong="H5921" tendré misericordia|strong="H7355".
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e proclamarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" dijo: No|strong="H3808" podrás|strong="H3201" ver|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" verá|strong="H7200" hombre, y|strong="H3588" vivirá|strong="H2425".
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face, e viverá.
21 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo: He aquí|strong="H2009" hay un lugar|strong="H4725" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" tú estarás sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697":
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui te porás sobre a penha.
22 Y|strong="H3068" acontecerá|strong="H1961" que|strong="H5921", cuando|strong="H5704" pasare|strong="H5674" mi|strong="H5921" gloria|strong="H3519", yo te|strong="H5921" pondré|strong="H7760" en|strong="H5921" una hendidura de|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697", y|strong="H5921" te|strong="H5921" cubriré|strong="H5526" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" mano|strong="H3709" mientras|strong="H5704" yo pase|strong="H5674":
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, pôr-te-ei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 Y|strong="H3068" apartaré mi mano|strong="H3709", y verás|strong="H7200" mis espaldas; mas|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" verá|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440".
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.