Êxodo 21

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" ÉSTOS son los juicios|strong="H4941" que pondrás|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos.
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 Si|strong="H3588" comprares|strong="H7069" siervo|strong="H5650" hebreo|strong="H5680", seis|strong="H8337" años|strong="H8141" servirá|strong="H5647"; pero|strong="H3588" al séptimo|strong="H7637" saldrá|strong="H3318" libre|strong="H2670" gratuitamente.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Si|strong="H1931" entró solo|strong="H1931", solo|strong="H1931" saldrá|strong="H3318": si|strong="H1931" tenía|strong="H1931" esposa, saldrá|strong="H3318" él|strong="H1931" y su|strong="H1931" esposa con|strong="H5973" él|strong="H1931".
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Si|strong="H1931" su|strong="H1931" amo le|strong="H1931" hubiere|strong="H1961" dado|strong="H5414" esposa, y ella|strong="H1931" le|strong="H1931" hubiere|strong="H1961" parido hijos|strong="H1121" o|strong="H3068" hijas|strong="H1323", la|strong="H1931" esposa y sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" serán|strong="H1961" de|strong="H1121" su|strong="H1931" amo, y él|strong="H1931" saldrá|strong="H3318" solo|strong="H1931".
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" el|strong="H1121" siervo|strong="H5650" dijere claramente: Yo amo a|strong="H3068" mi señor, a|strong="H3068" mi esposa y a|strong="H3068" mis hijos|strong="H1121", no|strong="H3808" saldré|strong="H3318" libre|strong="H2670":
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 Entonces su amo lo hará llegar a|strong="H3068" los jueces, y harále llegar a|strong="H3068" la puerta|strong="H1817" o|strong="H3068" al poste|strong="H4201" de la puerta|strong="H1817"; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre|strong="H5769".
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" alguno vendiere|strong="H4376" su|strong="H3588" hija|strong="H1323" por|strong="H3588" sierva, no|strong="H3808" saldrá|strong="H3318" como|strong="H3588" suelen salir|strong="H3318" los|strong="H3588" siervos|strong="H5650".
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Si|strong="H3808" no|strong="H3808" agradare a|strong="H3068" su señor, quien le|strong="H5869" desposó consigo mismo, entonces permitirle ha|strong="H3808" que|strong="H3808" sea redimida, y no|strong="H3808" la podrá|strong="H4376" vender a|strong="H3068" pueblo|strong="H5971" extraño|strong="H5237" cuando la desechare.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Y|strong="H3068" si la hubiere desposado con su hijo|strong="H1121", hará|strong="H6213" con ella según la costumbre|strong="H4941" de|strong="H1121" las hijas|strong="H1323".
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 Si|strong="H3808" le tomare|strong="H3947" otra esposa, no|strong="H3808" dismi­nuirá su alimento, ni|strong="H3808" su vestidura, ni|strong="H3808" el débito conyugal.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" ninguna|strong="H3808" de estas|strong="H6213" tres|strong="H7969" cosas hiciere|strong="H6213", ella saldrá|strong="H3318" de gra­cia sin|strong="H3808" dinero|strong="H3701".
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 El que hiriere|strong="H5221" a|strong="H3068" alguno, haciéndole así morir|strong="H4191", él ciertamente|strong="H4191" morirá|strong="H4191".
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Y|strong="H3068" el que|strong="H3808" no|strong="H3808" armó asechan­zas, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" Dios lo puso|strong="H7760" en sus manos|strong="H3027", entonces yo te señalaré lugar|strong="H4725" al cual ha|strong="H3808" de huir.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Pero|strong="H3588", si|strong="H3588" alguno se|strong="H5921" enso­berbeciere contra|strong="H5921" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453", y|strong="H3588" lo|strong="H5921" matare|strong="H4191" con|strong="H5973" alevosía, de|strong="H5921" mi|strong="H5921" altar|strong="H4196" lo|strong="H5921" quitarás para|strong="H5921" que|strong="H3588" muera|strong="H4191".
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 Y|strong="H3068" el que hiriere|strong="H5221" a|strong="H3068" su padre o|strong="H3068" a|strong="H3068" su madre, ciertamente|strong="H4191" morirá|strong="H4191".
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 Y|strong="H3068" el que|strong="H3027" robare una|strong="H4672" persona, y la vendiere|strong="H4376", o|strong="H3068" se halla|strong="H4672"­re en sus manos|strong="H3027", ciertamente|strong="H4191" morirá|strong="H4191".
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 Y|strong="H3068" el que maldijere|strong="H7043" a|strong="H3068" su padre o|strong="H3068" a|strong="H3068" su madre, ciertamente|strong="H4191" morirá|strong="H4191".
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" algunos|strong="H5307" riñeren|strong="H7378", y|strong="H3588" alguno|strong="H5307" hiriere|strong="H5221" a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453" con|strong="H3588" piedra o|strong="H3068" con|strong="H3588" el|strong="H3588" puño, y|strong="H3588" no|strong="H3808" muriere|strong="H4191", pero|strong="H3588" cayere|strong="H5307" en|strong="H3588" cama|strong="H4904";
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 Si|strong="H5921" se|strong="H5921" levantare|strong="H6965" y|strong="H5921" anduviere fuera|strong="H2351" sobre|strong="H5921" su báculo, entonces será|strong="H5414" el|strong="H5921" que|strong="H5921" le hirió|strong="H5221" absuelto|strong="H5352": solamente|strong="H7535" le|strong="H5921" pagará|strong="H5414" por su tiempo perdido, y|strong="H5921" hará|strong="H5414" que|strong="H5921" le|strong="H5921" curen completamente.
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" alguno hiriere|strong="H5221" a|strong="H3068" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650" o|strong="H3068" a|strong="H3068" su|strong="H3588" sierva con|strong="H3588" palo, y|strong="H3588" muriere|strong="H4191" bajo|strong="H8478" de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", será ciertamente|strong="H3588" castigado:
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" durare por|strong="H3588" un día|strong="H3117" o|strong="H3068" dos|strong="H3117", no|strong="H3808" será|strong="H1931" castigado, porque|strong="H3588" su|strong="H1931" dinero|strong="H3701" es.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 Si|strong="H3588" hombres riñeren|strong="H5327", y|strong="H3588" uno hiriere|strong="H5062" a|strong="H3068" mujer preñada|strong="H2030", para|strong="H5921" que|strong="H3588" salga|strong="H3318" su|strong="H3588" fruto, pero|strong="H3588" sin|strong="H3808" haber|strong="H1961" daño, ciertamente|strong="H3588" él|strong="H5921" será|strong="H1961" castigado conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" le|strong="H5921" impusiere el|strong="H5921" marido|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mujer, y|strong="H3588" pagará|strong="H5414" según|strong="H5921" determinen los|strong="H5921" jueces|strong="H6414".
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Y|strong="H3068" si|strong="H1961" hubiere|strong="H1961" algún daño, entonces darás|strong="H5414" vida|strong="H5315" por|strong="H8478" vida|strong="H5315",
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 Ojo|strong="H5869" por|strong="H8478" ojo|strong="H5869", diente|strong="H8127" por|strong="H8478" diente|strong="H8127", mano|strong="H3027" por|strong="H8478" mano|strong="H3027", pie|strong="H7272" por|strong="H8478" pie|strong="H7272",
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Quemadura|strong="H3555" por|strong="H8478" quemadura|strong="H3555", herida|strong="H6482" por|strong="H8478" herida|strong="H6482", golpe|strong="H2250" por|strong="H8478" golpe|strong="H2250".
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" alguno hiriere|strong="H5221" el|strong="H3588" ojo|strong="H5869" de|strong="H3588" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650", o|strong="H3068" el|strong="H3588" ojo|strong="H5869" de|strong="H3588" su|strong="H3588" sierva, y|strong="H3588" lo dañare, le|strong="H5869" dejará ir|strong="H7971" libre|strong="H2670" por|strong="H3588" razón de|strong="H3588" su|strong="H3588" ojo|strong="H5869".
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Y|strong="H3068" si sacare el|strong="H5307" diente|strong="H8127" de|strong="H8478" su sier­vo, o|strong="H3068" el|strong="H5307" diente|strong="H8127" de|strong="H8478" su sierva, por|strong="H8478" su diente|strong="H8127" le dejará ir|strong="H7971" libre|strong="H2670".
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 Si|strong="H3588" un buey|strong="H7794" acorneare|strong="H5055" hombre o|strong="H3068" mujer, y|strong="H3588" de|strong="H3588" resultas muriere|strong="H4191", el|strong="H3588" buey|strong="H7794" será|strong="H5619" apedreado|strong="H5619", y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3808" comerá su|strong="H3588" carne|strong="H1320"; mas|strong="H3588" el|strong="H3588" dueño|strong="H1167" del buey|strong="H7794" será absuelto.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Pero si|strong="H1571" el|strong="H1931" buey|strong="H7794" era|strong="H1931" acorneador desde ayer|strong="H8543" y|strong="H1571" antes|strong="H8543" de ayer|strong="H8543", y|strong="H1571" a|strong="H3068" su|strong="H1931" dueño|strong="H1167" le|strong="H1931" fue|strong="H1931" hecho requerimien­to, y|strong="H1571" no|strong="H3808" lo|strong="H1931" hubiere guardado|strong="H8104", y|strong="H1571" matare|strong="H4191" hombre o|strong="H3068" mujer, el|strong="H1931" buey|strong="H7794" será|strong="H1931" apedreado|strong="H5619", y|strong="H1571" también|strong="H1571" mori|strong="H4191"­rá su|strong="H1931" dueño|strong="H1167".
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Si|strong="H5921" le|strong="H5921" fuere impuesto rescate|strong="H3724", entonces dará|strong="H5414" por|strong="H5921" el|strong="H5921" rescate|strong="H3724" de|strong="H5921" su persona|strong="H5315" cuanto|strong="H5921" le|strong="H5921" fuere impues­to.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Haya acorneado hijo|strong="H1121", o|strong="H3068" haya acorneado hija|strong="H1323", conforme a|strong="H3068" este|strong="H2088" juicio|strong="H4941" se hará|strong="H6213" con él|strong="H1121".
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Si el buey|strong="H7794" acorneare|strong="H5055" siervo|strong="H5650" o|strong="H3068" sierva, pagará|strong="H5414" treinta|strong="H7970" siclos|strong="H8255" de|strong="H5414" plata|strong="H3701" su señor, y|strong="H7794" el buey|strong="H7794" será|strong="H5619" ape­dreado.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" alguno|strong="H5307" abriere|strong="H6605" pozo, o|strong="H3068" si|strong="H3588" alguno|strong="H5307" cavare|strong="H3738" pozo, y|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" cubriere, y|strong="H3588" cayere|strong="H5307" allí|strong="H8033" buey|strong="H7794" o|strong="H3068" asno|strong="H2543",
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 El dueño|strong="H1167" del pozo lo reparará, y pagará|strong="H7999" el dinero|strong="H3701" a|strong="H3068" su dueño|strong="H1167", y el animal muerto|strong="H4191" será|strong="H1961" suyo.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" el|strong="H3588" buey|strong="H7794" de|strong="H3588" alguno hiriere|strong="H5062" al buey|strong="H7794" de|strong="H3588" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453", y|strong="H1571" éste muriere|strong="H4191", entonces|strong="H3588" venderán|strong="H4376" el|strong="H3588" buey|strong="H7794" vivo|strong="H2416", y|strong="H1571" partirán el|strong="H3588" dinero|strong="H3701" de|strong="H3588" él|strong="H3588", y|strong="H1571" también|strong="H1571" partirán el|strong="H3588" buey muerto|strong="H4191".
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 O|strong="H3068" si|strong="H3588" era|strong="H1961" notorio que|strong="H3588" el|strong="H1931" buey|strong="H7794" era|strong="H1961" acorneador de|strong="H3588" ayer|strong="H8543" y|strong="H3588" antes|strong="H3588" de|strong="H3588" ayer|strong="H8543", y|strong="H3588" su|strong="H1931" dueño|strong="H1167" no|strong="H3808" lo|strong="H1931" hubiere|strong="H1961" guardado|strong="H8104", pagará|strong="H7999" buey|strong="H7794" por|strong="H3588" buey|strong="H7794", y|strong="H3588" el|strong="H1931" muerto|strong="H4191" será|strong="H1961" suyo|strong="H1931".
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.