Êxodo 21
spav1602p (SPAV1602P) vs NVI
1 Y|strong="H3068" ÉSTOS son los juicios|strong="H4941" que pondrás|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos.
1 "São estas as leis que você proclamará ao povo:
2 Si|strong="H3588" comprares|strong="H7069" siervo|strong="H5650" hebreo|strong="H5680", seis|strong="H8337" años|strong="H8141" servirá|strong="H5647"; pero|strong="H3588" al séptimo|strong="H7637" saldrá|strong="H3318" libre|strong="H2670" gratuitamente.
2 "Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
3 Si|strong="H1931" entró solo|strong="H1931", solo|strong="H1931" saldrá|strong="H3318": si|strong="H1931" tenía|strong="H1931" esposa, saldrá|strong="H3318" él|strong="H1931" y su|strong="H1931" esposa con|strong="H5973" él|strong="H1931".
3 Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
4 Si|strong="H1931" su|strong="H1931" amo le|strong="H1931" hubiere|strong="H1961" dado|strong="H5414" esposa, y ella|strong="H1931" le|strong="H1931" hubiere|strong="H1961" parido hijos|strong="H1121" o|strong="H3068" hijas|strong="H1323", la|strong="H1931" esposa y sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" serán|strong="H1961" de|strong="H1121" su|strong="H1931" amo, y él|strong="H1931" saldrá|strong="H3318" solo|strong="H1931".
4 Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
5 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" el|strong="H1121" siervo|strong="H5650" dijere claramente: Yo amo a|strong="H3068" mi señor, a|strong="H3068" mi esposa y a|strong="H3068" mis hijos|strong="H1121", no|strong="H3808" saldré|strong="H3318" libre|strong="H2670":
5 "Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
6 Entonces su amo lo hará llegar a|strong="H3068" los jueces, y harále llegar a|strong="H3068" la puerta|strong="H1817" o|strong="H3068" al poste|strong="H4201" de la puerta|strong="H1817"; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre|strong="H5769".
6 o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
7 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" alguno vendiere|strong="H4376" su|strong="H3588" hija|strong="H1323" por|strong="H3588" sierva, no|strong="H3808" saldrá|strong="H3318" como|strong="H3588" suelen salir|strong="H3318" los|strong="H3588" siervos|strong="H5650".
7 "Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
8 Si|strong="H3808" no|strong="H3808" agradare a|strong="H3068" su señor, quien le|strong="H5869" desposó consigo mismo, entonces permitirle ha|strong="H3808" que|strong="H3808" sea redimida, y no|strong="H3808" la podrá|strong="H4376" vender a|strong="H3068" pueblo|strong="H5971" extraño|strong="H5237" cuando la desechare.
8 Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
9 Y|strong="H3068" si la hubiere desposado con su hijo|strong="H1121", hará|strong="H6213" con ella según la costumbre|strong="H4941" de|strong="H1121" las hijas|strong="H1323".
9 Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
10 Si|strong="H3808" le tomare|strong="H3947" otra esposa, no|strong="H3808" disminuirá su alimento, ni|strong="H3808" su vestidura, ni|strong="H3808" el débito conyugal.
10 Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
11 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" ninguna|strong="H3808" de estas|strong="H6213" tres|strong="H7969" cosas hiciere|strong="H6213", ella saldrá|strong="H3318" de gracia sin|strong="H3808" dinero|strong="H3701".
11 Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
12 El que hiriere|strong="H5221" a|strong="H3068" alguno, haciéndole así morir|strong="H4191", él ciertamente|strong="H4191" morirá|strong="H4191".
12 "Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
13 Y|strong="H3068" el que|strong="H3808" no|strong="H3808" armó asechanzas, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" Dios lo puso|strong="H7760" en sus manos|strong="H3027", entonces yo te señalaré lugar|strong="H4725" al cual ha|strong="H3808" de huir.
13 Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
14 Pero|strong="H3588", si|strong="H3588" alguno se|strong="H5921" ensoberbeciere contra|strong="H5921" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453", y|strong="H3588" lo|strong="H5921" matare|strong="H4191" con|strong="H5973" alevosía, de|strong="H5921" mi|strong="H5921" altar|strong="H4196" lo|strong="H5921" quitarás para|strong="H5921" que|strong="H3588" muera|strong="H4191".
14 Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
15 Y|strong="H3068" el que hiriere|strong="H5221" a|strong="H3068" su padre o|strong="H3068" a|strong="H3068" su madre, ciertamente|strong="H4191" morirá|strong="H4191".
15 "Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
16 Y|strong="H3068" el que|strong="H3027" robare una|strong="H4672" persona, y la vendiere|strong="H4376", o|strong="H3068" se halla|strong="H4672"re en sus manos|strong="H3027", ciertamente|strong="H4191" morirá|strong="H4191".
16 "Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
17 Y|strong="H3068" el que maldijere|strong="H7043" a|strong="H3068" su padre o|strong="H3068" a|strong="H3068" su madre, ciertamente|strong="H4191" morirá|strong="H4191".
17 "Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
18 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" algunos|strong="H5307" riñeren|strong="H7378", y|strong="H3588" alguno|strong="H5307" hiriere|strong="H5221" a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453" con|strong="H3588" piedra o|strong="H3068" con|strong="H3588" el|strong="H3588" puño, y|strong="H3588" no|strong="H3808" muriere|strong="H4191", pero|strong="H3588" cayere|strong="H5307" en|strong="H3588" cama|strong="H4904";
18 "Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
19 Si|strong="H5921" se|strong="H5921" levantare|strong="H6965" y|strong="H5921" anduviere fuera|strong="H2351" sobre|strong="H5921" su báculo, entonces será|strong="H5414" el|strong="H5921" que|strong="H5921" le hirió|strong="H5221" absuelto|strong="H5352": solamente|strong="H7535" le|strong="H5921" pagará|strong="H5414" por su tiempo perdido, y|strong="H5921" hará|strong="H5414" que|strong="H5921" le|strong="H5921" curen completamente.
19 aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
20 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" alguno hiriere|strong="H5221" a|strong="H3068" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650" o|strong="H3068" a|strong="H3068" su|strong="H3588" sierva con|strong="H3588" palo, y|strong="H3588" muriere|strong="H4191" bajo|strong="H8478" de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", será ciertamente|strong="H3588" castigado:
20 "Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
21 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" durare por|strong="H3588" un día|strong="H3117" o|strong="H3068" dos|strong="H3117", no|strong="H3808" será|strong="H1931" castigado, porque|strong="H3588" su|strong="H1931" dinero|strong="H3701" es.
21 mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
22 Si|strong="H3588" hombres riñeren|strong="H5327", y|strong="H3588" uno hiriere|strong="H5062" a|strong="H3068" mujer preñada|strong="H2030", para|strong="H5921" que|strong="H3588" salga|strong="H3318" su|strong="H3588" fruto, pero|strong="H3588" sin|strong="H3808" haber|strong="H1961" daño, ciertamente|strong="H3588" él|strong="H5921" será|strong="H1961" castigado conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" le|strong="H5921" impusiere el|strong="H5921" marido|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mujer, y|strong="H3588" pagará|strong="H5414" según|strong="H5921" determinen los|strong="H5921" jueces|strong="H6414".
22 "Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
23 Y|strong="H3068" si|strong="H1961" hubiere|strong="H1961" algún daño, entonces darás|strong="H5414" vida|strong="H5315" por|strong="H8478" vida|strong="H5315",
23 Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
24 Ojo|strong="H5869" por|strong="H8478" ojo|strong="H5869", diente|strong="H8127" por|strong="H8478" diente|strong="H8127", mano|strong="H3027" por|strong="H8478" mano|strong="H3027", pie|strong="H7272" por|strong="H8478" pie|strong="H7272",
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Quemadura|strong="H3555" por|strong="H8478" quemadura|strong="H3555", herida|strong="H6482" por|strong="H8478" herida|strong="H6482", golpe|strong="H2250" por|strong="H8478" golpe|strong="H2250".
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" alguno hiriere|strong="H5221" el|strong="H3588" ojo|strong="H5869" de|strong="H3588" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650", o|strong="H3068" el|strong="H3588" ojo|strong="H5869" de|strong="H3588" su|strong="H3588" sierva, y|strong="H3588" lo dañare, le|strong="H5869" dejará ir|strong="H7971" libre|strong="H2670" por|strong="H3588" razón de|strong="H3588" su|strong="H3588" ojo|strong="H5869".
26 "Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
27 Y|strong="H3068" si sacare el|strong="H5307" diente|strong="H8127" de|strong="H8478" su siervo, o|strong="H3068" el|strong="H5307" diente|strong="H8127" de|strong="H8478" su sierva, por|strong="H8478" su diente|strong="H8127" le dejará ir|strong="H7971" libre|strong="H2670".
27 Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
28 Si|strong="H3588" un buey|strong="H7794" acorneare|strong="H5055" hombre o|strong="H3068" mujer, y|strong="H3588" de|strong="H3588" resultas muriere|strong="H4191", el|strong="H3588" buey|strong="H7794" será|strong="H5619" apedreado|strong="H5619", y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3808" comerá su|strong="H3588" carne|strong="H1320"; mas|strong="H3588" el|strong="H3588" dueño|strong="H1167" del buey|strong="H7794" será absuelto.
28 "Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
29 Pero si|strong="H1571" el|strong="H1931" buey|strong="H7794" era|strong="H1931" acorneador desde ayer|strong="H8543" y|strong="H1571" antes|strong="H8543" de ayer|strong="H8543", y|strong="H1571" a|strong="H3068" su|strong="H1931" dueño|strong="H1167" le|strong="H1931" fue|strong="H1931" hecho requerimiento, y|strong="H1571" no|strong="H3808" lo|strong="H1931" hubiere guardado|strong="H8104", y|strong="H1571" matare|strong="H4191" hombre o|strong="H3068" mujer, el|strong="H1931" buey|strong="H7794" será|strong="H1931" apedreado|strong="H5619", y|strong="H1571" también|strong="H1571" mori|strong="H4191"rá su|strong="H1931" dueño|strong="H1167".
29 Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
30 Si|strong="H5921" le|strong="H5921" fuere impuesto rescate|strong="H3724", entonces dará|strong="H5414" por|strong="H5921" el|strong="H5921" rescate|strong="H3724" de|strong="H5921" su persona|strong="H5315" cuanto|strong="H5921" le|strong="H5921" fuere impuesto.
30 Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
31 Haya acorneado hijo|strong="H1121", o|strong="H3068" haya acorneado hija|strong="H1323", conforme a|strong="H3068" este|strong="H2088" juicio|strong="H4941" se hará|strong="H6213" con él|strong="H1121".
31 Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Si el buey|strong="H7794" acorneare|strong="H5055" siervo|strong="H5650" o|strong="H3068" sierva, pagará|strong="H5414" treinta|strong="H7970" siclos|strong="H8255" de|strong="H5414" plata|strong="H3701" su señor, y|strong="H7794" el buey|strong="H7794" será|strong="H5619" apedreado.
32 Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
33 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" alguno|strong="H5307" abriere|strong="H6605" pozo, o|strong="H3068" si|strong="H3588" alguno|strong="H5307" cavare|strong="H3738" pozo, y|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" cubriere, y|strong="H3588" cayere|strong="H5307" allí|strong="H8033" buey|strong="H7794" o|strong="H3068" asno|strong="H2543",
33 "Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
34 El dueño|strong="H1167" del pozo lo reparará, y pagará|strong="H7999" el dinero|strong="H3701" a|strong="H3068" su dueño|strong="H1167", y el animal muerto|strong="H4191" será|strong="H1961" suyo.
34 o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
35 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" el|strong="H3588" buey|strong="H7794" de|strong="H3588" alguno hiriere|strong="H5062" al buey|strong="H7794" de|strong="H3588" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453", y|strong="H1571" éste muriere|strong="H4191", entonces|strong="H3588" venderán|strong="H4376" el|strong="H3588" buey|strong="H7794" vivo|strong="H2416", y|strong="H1571" partirán el|strong="H3588" dinero|strong="H3701" de|strong="H3588" él|strong="H3588", y|strong="H1571" también|strong="H1571" partirán el|strong="H3588" buey muerto|strong="H4191".
35 "Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.
36 O|strong="H3068" si|strong="H3588" era|strong="H1961" notorio que|strong="H3588" el|strong="H1931" buey|strong="H7794" era|strong="H1961" acorneador de|strong="H3588" ayer|strong="H8543" y|strong="H3588" antes|strong="H3588" de|strong="H3588" ayer|strong="H8543", y|strong="H3588" su|strong="H1931" dueño|strong="H1167" no|strong="H3808" lo|strong="H1931" hubiere|strong="H1961" guardado|strong="H8104", pagará|strong="H7999" buey|strong="H7794" por|strong="H3588" buey|strong="H7794", y|strong="H3588" el|strong="H1931" muerto|strong="H4191" será|strong="H1961" suyo|strong="H1931".
36 Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.