Êxodo 19

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En|strong="H3318" el|strong="H1121" mes|strong="H2320" tercero|strong="H7992", cuando|strong="H3117" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habían salido|strong="H3318" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", en|strong="H3318" el|strong="H1121" mismo día|strong="H3117" vinieron al desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Sinaí|strong="H5514".
1 No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
2 Porque|strong="H8033" partieron|strong="H5265" de|strong="H5048" Refidim, y llegaron al desierto|strong="H4057" de|strong="H5048" Sinaí|strong="H5514", y asentaron|strong="H2583" en el desierto|strong="H4057"; y acam­pó allí|strong="H8033" Israel|strong="H3478" delante|strong="H5048" del monte|strong="H2022".
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
3 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" Dios|strong="H3068"; y|strong="H3541" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" desde|strong="H4480" el|strong="H1121" monte|strong="H2022", diciendo: Así|strong="H3541" dirás a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H4480" Jacob|strong="H3290", y|strong="H3541" anunciarás a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478":
3 Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: — Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
4 Vosotros visteis|strong="H7200" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" hice|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714", y|strong="H5921" cómo os|strong="H5921" tomé|strong="H5375" sobre|strong="H5921" alas|strong="H3671" de|strong="H5921" águilas, y|strong="H5921" os|strong="H5921" he traído a|strong="H3068" mí|strong="H5921".
4 “Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
5 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", si|strong="H3588" obedeciereis|strong="H8085" de|strong="H3588" hecho|strong="H1961" a|strong="H3068" mi|strong="H1961" voz|strong="H6963", y|strong="H3588" guardareis|strong="H8104" mi|strong="H1961" pacto|strong="H1285", vosotros|strong="H8085" seréis|strong="H1961" mi|strong="H1961" tesoro peculiar sobre|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971"; porque|strong="H3588" mía es toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra.
5 Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
6 Y|strong="H3068" vosotros me seréis|strong="H1961" un reino|strong="H4467" de|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548" y una nación|strong="H1471" santa|strong="H6918". Éstas son las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" dirás|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
6 e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.” São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
7 Entonces vino Moisés|strong="H4872", y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" del pueblo|strong="H5971", y pro­puso|strong="H7760" en presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H3605" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" que|strong="H5971" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" le había mandado|strong="H6680".
7 Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" una, y dijeron|strong="H1697": Todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H5971" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" ha dicho|strong="H1697" haremos|strong="H6213". Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" relató las palabras|strong="H1697" del pueblo|strong="H5971" al SEÑOR|strong="H3068".
8 Então todo o povo respondeu a uma só voz: — Tudo o que o E Moisés relatou ao
9 Y|strong="H3068" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": He aquí|strong="H2009", yo|strong="H2009" vengo a|strong="H3068" ti|strong="H5973" en|strong="H5973" una nube|strong="H6051" espesa|strong="H5645", para|strong="H5973" que|strong="H1571" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" oiga|strong="H8085" cuando|strong="H1571" yo|strong="H2009" hablo|strong="H1696" contigo|strong="H5973", y|strong="H1571" para|strong="H5973" que|strong="H1571" te|strong="H5973" crean para|strong="H5973" siempre|strong="H5769". Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" anunció|strong="H5046" las palabras|strong="H1697" del|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" al SEÑOR|strong="H3068".
9 O Senhor disse a Moisés: — Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao
10 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Ve|strong="H3212" al pueblo|strong="H5971", y santifícalos hoy|strong="H3117" y mañana|strong="H4279" y que|strong="H5971" laven sus vestiduras;
10 E o Senhor disse a Moisés: — Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
11 Y|strong="H3068" estén|strong="H1961" apercibidos|strong="H3559" para|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" tercero|strong="H7992", porque|strong="H3588" al|strong="H5921" tercer día|strong="H3117" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" descenderá|strong="H3381", a|strong="H3068" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514".
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 Y|strong="H3068" señalarás términos al pueblo|strong="H5971" en derredor|strong="H5439", diciendo: Guardaos|strong="H8104", no subáis|strong="H5927" al monte|strong="H2022", ni toquéis|strong="H5060" a|strong="H3068" su término: cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5971" toca|strong="H5060"­re el|strong="H3605" monte|strong="H2022", de|strong="H5971" seguro morirá|strong="H4191":
12 Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: “Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
13 No|strong="H3808" le tocará|strong="H5060" mano|strong="H3027", mas|strong="H3588" será|strong="H5619" apedreado|strong="H5619" o|strong="H3068" asaeteado|strong="H3384"; sea ani­mal o|strong="H3068" sea hombre, no|strong="H3808" vivirá|strong="H2421". En|strong="H3588" habiendo sonado largamente la|strong="H3588" trompeta, subirán|strong="H5927" al monte|strong="H2022".
13 Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.”
14 Y|strong="H3068" descendió|strong="H3381" Moisés|strong="H4872" del|strong="H4480" monte|strong="H2022" al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971", y santificó|strong="H6942" al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971"; y lavaron sus vestiduras.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 Y|strong="H3068" dijo al pueblo|strong="H5971": Estad|strong="H1961" apercibidos|strong="H3559" para|strong="H1961" el|strong="H5066" tercer día|strong="H3117"; no|strong="H1961" entréis a|strong="H3068" vuestras esposas.
15 E Moisés disse ao povo: — Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
16 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" al|strong="H5921" tercer día|strong="H3117" cuan­do vino|strong="H1961" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242", que|strong="H5921" vinieron truenos|strong="H6963" y|strong="H5921" relámpagos|strong="H1300", y|strong="H5921" espesa nube|strong="H6051" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022", y|strong="H5921" el|strong="H5921" sonido|strong="H6963" de|strong="H5921" una trompeta|strong="H7782" muy|strong="H3966" fuerte|strong="H2389"; y|strong="H5921" estremeció­se|strong="H1961" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" estaba en|strong="H5921" el|strong="H5921" campamento|strong="H4264".
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
17 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" sacó|strong="H3318" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264" al|strong="H4480" pue­blo para|strong="H4480" encontrarse con|strong="H4480" Dios; y pusiéronse|strong="H3320" al|strong="H4480" pie del|strong="H4480" monte|strong="H2022".
17 E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Sinaí|strong="H5514" humeaba|strong="H6227", porque|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" descendió|strong="H3381" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" en|strong="H5921" fuego: y|strong="H5921" el|strong="H5921" humo|strong="H6227" de|strong="H5921" él|strong="H5921" subía|strong="H5927" como|strong="H5921" el|strong="H5921" humo|strong="H6227" de|strong="H5921" un horno, y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" se|strong="H5921" estremeció en|strong="H5921" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966".
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
19 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" la voz|strong="H6963" de la trompeta|strong="H7782" sonaba largo tiempo, y aumentado el ruido|strong="H6963", Moisés|strong="H4872" habló|strong="H1696", y Dios le respondió|strong="H6030" en una voz|strong="H6963".
19 E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Y|strong="H3068" descendió|strong="H3381" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Sinaí|strong="H5514", sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cum­bre del|strong="H5921" monte|strong="H2022": y|strong="H5921" llamó|strong="H7121" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" monte|strong="H2022", y|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" subió|strong="H5927".
20 O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
21 Y|strong="H3068" el|strong="H5307" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Desciende|strong="H3381", manda al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" no|strong="H6435" traspasen|strong="H2040" el|strong="H5307" término por|strong="H4480" ver|strong="H7200" al|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H6435" perecerá multitud|strong="H7227" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480".
21 E o Senhor disse a Moisés: — Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o
22 Y|strong="H3068" también|strong="H1571" los sacerdotes|strong="H3548" que|strong="H6435" se|strong="H6435" llegan al SEÑOR|strong="H3068", se|strong="H6435" santifi­quen, porque|strong="H6435" el|strong="H1571" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H6435" haga en ellos|strong="H1571" estrago.
22 Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor , devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
23 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" dijo al SEÑOR|strong="H3068": El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" subir|strong="H5927" al monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Sinaí|strong="H5514", porque|strong="H3588" tú nos has mandado diciendo: Señala|strong="H1379" tér­minos al monte|strong="H2022", y|strong="H3588" santifícalo.
23 Então Moisés disse ao Senhor : — O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: “Marque limites ao redor do monte e consagre-o.”
24 Y|strong="H3068" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" le|strong="H5973" dijo: Ve|strong="H3212", des­ciende, y subirás|strong="H5927" tú, y Aarón con|strong="H5973"­tigo: mas los|strong="H5973" sacerdotes|strong="H3548" y el|strong="H5973" pue­blo no|strong="H6435" traspasen|strong="H2040" el|strong="H5973" término por subir|strong="H5927" al SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H6435" no|strong="H6435" haga en|strong="H5973" ellos estrago.
24 E o Senhor respondeu: — Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao
25 Entonces Moisés|strong="H4872" descendió|strong="H3381" al pueblo|strong="H5971", y habló con ellos.
25 Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.