Êxodo 19

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En|strong="H3318" el|strong="H1121" mes|strong="H2320" tercero|strong="H7992", cuando|strong="H3117" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habían salido|strong="H3318" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", en|strong="H3318" el|strong="H1121" mismo día|strong="H3117" vinieron al desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Sinaí|strong="H5514".
1 No terceiro mês depois que os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai.
2 Porque|strong="H8033" partieron|strong="H5265" de|strong="H5048" Refidim, y llegaron al desierto|strong="H4057" de|strong="H5048" Sinaí|strong="H5514", y asentaron|strong="H2583" en el desierto|strong="H4057"; y acam­pó allí|strong="H8033" Israel|strong="H3478" delante|strong="H5048" del monte|strong="H2022".
2 Tendo partido de Refidim, entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam; Israel, pois, ali acampou-se em frente do monte.
3 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" Dios|strong="H3068"; y|strong="H3541" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" desde|strong="H4480" el|strong="H1121" monte|strong="H2022", diciendo: Así|strong="H3541" dirás a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H4480" Jacob|strong="H3290", y|strong="H3541" anunciarás a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478":
3 Então subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 Vosotros visteis|strong="H7200" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" hice|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714", y|strong="H5921" cómo os|strong="H5921" tomé|strong="H5375" sobre|strong="H5921" alas|strong="H3671" de|strong="H5921" águilas, y|strong="H5921" os|strong="H5921" he traído a|strong="H3068" mí|strong="H5921".
4 Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim.
5 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", si|strong="H3588" obedeciereis|strong="H8085" de|strong="H3588" hecho|strong="H1961" a|strong="H3068" mi|strong="H1961" voz|strong="H6963", y|strong="H3588" guardareis|strong="H8104" mi|strong="H1961" pacto|strong="H1285", vosotros|strong="H8085" seréis|strong="H1961" mi|strong="H1961" tesoro peculiar sobre|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971"; porque|strong="H3588" mía es toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra.
5 Agora, pois, se atentamente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis a minha possessão peculiar dentre todos os povos, porque minha é toda a terra;
6 Y|strong="H3068" vosotros me seréis|strong="H1961" un reino|strong="H4467" de|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548" y una nación|strong="H1471" santa|strong="H6918". Éstas son las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" dirás|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
6 e vós sereis para mim reino sacerdotal e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Entonces vino Moisés|strong="H4872", y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" del pueblo|strong="H5971", y pro­puso|strong="H7760" en presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H3605" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" que|strong="H5971" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" le había mandado|strong="H6680".
7 Veio, pois, Moisés e, tendo convocado os anciãos do povo, expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" una, y dijeron|strong="H1697": Todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H5971" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" ha dicho|strong="H1697" haremos|strong="H6213". Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" relató las palabras|strong="H1697" del pueblo|strong="H5971" al SEÑOR|strong="H3068".
8 Ao que todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Y|strong="H3068" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": He aquí|strong="H2009", yo|strong="H2009" vengo a|strong="H3068" ti|strong="H5973" en|strong="H5973" una nube|strong="H6051" espesa|strong="H5645", para|strong="H5973" que|strong="H1571" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" oiga|strong="H8085" cuando|strong="H1571" yo|strong="H2009" hablo|strong="H1696" contigo|strong="H5973", y|strong="H1571" para|strong="H5973" que|strong="H1571" te|strong="H5973" crean para|strong="H5973" siempre|strong="H5769". Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" anunció|strong="H5046" las palabras|strong="H1697" del|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" al SEÑOR|strong="H3068".
9 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma nuvem espessa, para que o povo ouça, quando eu falar contigo, e também para que sempre te creia. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Ve|strong="H3212" al pueblo|strong="H5971", y santifícalos hoy|strong="H3117" y mañana|strong="H4279" y que|strong="H5971" laven sus vestiduras;
10 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã; lavem eles os seus vestidos,
11 Y|strong="H3068" estén|strong="H1961" apercibidos|strong="H3559" para|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" tercero|strong="H7992", porque|strong="H3588" al|strong="H5921" tercer día|strong="H3117" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" descenderá|strong="H3381", a|strong="H3068" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" Sinaí|strong="H5514".
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia descerá o Senhor diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Y|strong="H3068" señalarás términos al pueblo|strong="H5971" en derredor|strong="H5439", diciendo: Guardaos|strong="H8104", no subáis|strong="H5927" al monte|strong="H2022", ni toquéis|strong="H5060" a|strong="H3068" su término: cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5971" toca|strong="H5060"­re el|strong="H3605" monte|strong="H2022", de|strong="H5971" seguro morirá|strong="H4191":
12 Também marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 No|strong="H3808" le tocará|strong="H5060" mano|strong="H3027", mas|strong="H3588" será|strong="H5619" apedreado|strong="H5619" o|strong="H3068" asaeteado|strong="H3384"; sea ani­mal o|strong="H3068" sea hombre, no|strong="H3808" vivirá|strong="H2421". En|strong="H3588" habiendo sonado largamente la|strong="H3588" trompeta, subirán|strong="H5927" al monte|strong="H2022".
13 Mão alguma tocará naquele que o fizer, mas ele será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar a buzina longamente, subirão eles até o pé do monte.
14 Y|strong="H3068" descendió|strong="H3381" Moisés|strong="H4872" del|strong="H4480" monte|strong="H2022" al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971", y santificó|strong="H6942" al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971"; y lavaron sus vestiduras.
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram os seus vestidos.
15 Y|strong="H3068" dijo al pueblo|strong="H5971": Estad|strong="H1961" apercibidos|strong="H3559" para|strong="H1961" el|strong="H5066" tercer día|strong="H3117"; no|strong="H1961" entréis a|strong="H3068" vuestras esposas.
15 E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" al|strong="H5921" tercer día|strong="H3117" cuan­do vino|strong="H1961" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242", que|strong="H5921" vinieron truenos|strong="H6963" y|strong="H5921" relámpagos|strong="H1300", y|strong="H5921" espesa nube|strong="H6051" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022", y|strong="H5921" el|strong="H5921" sonido|strong="H6963" de|strong="H5921" una trompeta|strong="H7782" muy|strong="H3966" fuerte|strong="H2389"; y|strong="H5921" estremeció­se|strong="H1961" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" estaba en|strong="H5921" el|strong="H5921" campamento|strong="H4264".
16 Ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões, relâmpagos, e uma nuvem espessa sobre o monte; e ouviu-se um sonido de buzina mui forte, de maneira que todo o povo que estava no arraial estremeceu.
17 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" sacó|strong="H3318" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264" al|strong="H4480" pue­blo para|strong="H4480" encontrarse con|strong="H4480" Dios; y pusiéronse|strong="H3320" al|strong="H4480" pie del|strong="H4480" monte|strong="H2022".
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Sinaí|strong="H5514" humeaba|strong="H6227", porque|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" descendió|strong="H3381" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" en|strong="H5921" fuego: y|strong="H5921" el|strong="H5921" humo|strong="H6227" de|strong="H5921" él|strong="H5921" subía|strong="H5927" como|strong="H5921" el|strong="H5921" humo|strong="H6227" de|strong="H5921" un horno, y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" se|strong="H5921" estremeció en|strong="H5921" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966".
18 Nisso todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a fumaça subiu como a fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia fortemente.
19 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" la voz|strong="H6963" de la trompeta|strong="H7782" sonaba largo tiempo, y aumentado el ruido|strong="H6963", Moisés|strong="H4872" habló|strong="H1696", y Dios le respondió|strong="H6030" en una voz|strong="H6963".
19 E, crescendo o sonido da buzina cada vez mais, Moisés falava, e Deus lhe respondia por uma voz.
20 Y|strong="H3068" descendió|strong="H3381" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Sinaí|strong="H5514", sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cum­bre del|strong="H5921" monte|strong="H2022": y|strong="H5921" llamó|strong="H7121" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" monte|strong="H2022", y|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" subió|strong="H5927".
20 E, tendo o Senhor descido sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Y|strong="H3068" el|strong="H5307" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Desciende|strong="H3381", manda al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" que|strong="H4480" no|strong="H6435" traspasen|strong="H2040" el|strong="H5307" término por|strong="H4480" ver|strong="H7200" al|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H6435" perecerá multitud|strong="H7227" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480".
21 Então disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo, para não suceder que traspasse os limites até o Senhor, a fim de ver, e muitos deles pereçam.
22 Y|strong="H3068" también|strong="H1571" los sacerdotes|strong="H3548" que|strong="H6435" se|strong="H6435" llegan al SEÑOR|strong="H3068", se|strong="H6435" santifi­quen, porque|strong="H6435" el|strong="H1571" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H6435" haga en ellos|strong="H1571" estrago.
22 Ora, santifiquem-se também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" dijo al SEÑOR|strong="H3068": El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" subir|strong="H5927" al monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Sinaí|strong="H5514", porque|strong="H3588" tú nos has mandado diciendo: Señala|strong="H1379" tér­minos al monte|strong="H2022", y|strong="H3588" santifícalo.
23 Respondeu Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Y|strong="H3068" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" le|strong="H5973" dijo: Ve|strong="H3212", des­ciende, y subirás|strong="H5927" tú, y Aarón con|strong="H5973"­tigo: mas los|strong="H5973" sacerdotes|strong="H3548" y el|strong="H5973" pue­blo no|strong="H6435" traspasen|strong="H2040" el|strong="H5973" término por subir|strong="H5927" al SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H6435" no|strong="H6435" haga en|strong="H5973" ellos estrago.
24 Ao que lhe disse o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem os limites para subir ao Senhor, para que ele não se lance sobre eles.
25 Entonces Moisés|strong="H4872" descendió|strong="H3381" al pueblo|strong="H5971", y habló con ellos.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.