Êxodo 18
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 Y|strong="H3068" OYÓ|strong="H8085" Jetro, sacerdote|strong="H3548" de|strong="H3588" Madián|strong="H4080", suegro|strong="H2859" de|strong="H3588" Moisés|strong="H4872", todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H3588" Dios|strong="H3068" había|strong="H3588" hecho|strong="H6213" con|strong="H3588" Moisés|strong="H4872", y|strong="H3588" con|strong="H3588" Israel|strong="H3478" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", y cómo|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" había|strong="H3588" sacado|strong="H3318" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714":
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Entonces tomó|strong="H3947" Jetro, suegro|strong="H2859" de Moisés|strong="H4872", a|strong="H3068" Séfora la esposa de Moisés|strong="H4872", después que él la envió,
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121"; el|strong="H3588" uno se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Gersóm, porque|strong="H3588" dijo, Peregrino|strong="H1616" he sido|strong="H1961" en|strong="H3588" tierra ajena|strong="H5237";
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" del otro fue Eliezer, porque|strong="H3588" dijo: El|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi padre fue mi ayuda|strong="H5828", y|strong="H3588" me|strong="H3588" libró|strong="H5337" de|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" de|strong="H3588" Faraón|strong="H6547".
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 Y|strong="H3068" Jetro, el|strong="H1931" suegro|strong="H2859" de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872", con sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" y su|strong="H1931" esposa, llegó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" en el|strong="H1931" desierto|strong="H4057", donde|strong="H8033" tenía|strong="H1931" el|strong="H1931" campo junto al monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Dios;
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Yo tu suegro|strong="H2859" Jetro vengo a|strong="H3068" ti|strong="H5973", con|strong="H5973" tu esposa, y sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" con|strong="H5973" ella.
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" encontrar a|strong="H3068" su suegro|strong="H2859", y se inclinó, y lo besó|strong="H5401"; y se preguntaron|strong="H7592" el uno al otro|strong="H7453" cómo estaban, y entraron en|strong="H3318" la tienda.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" contó|strong="H5608" a|strong="H3068" su suegro|strong="H2859" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" cosas que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" había|strong="H4672" hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714" por|strong="H5921" amor de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y todo|strong="H3605" el|strong="H5921" trabajo que|strong="H5921" habían pasado en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870", y|strong="H5921" cómo los|strong="H5921" había|strong="H4672" librado|strong="H5337" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 Y|strong="H3068" alegróse Jetro de|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" bien|strong="H2896" que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", que|strong="H5921" lo|strong="H5921" había|strong="H6213" librado|strong="H5337" de|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714".
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 Y|strong="H3068" Jetro dijo: Bendito|strong="H1288" sea el SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H5971" os libró|strong="H5337" de|strong="H8478" mano|strong="H3027" de|strong="H8478" los egipcios|strong="H4714", y de|strong="H8478" la mano|strong="H3027" de|strong="H8478" Faraón|strong="H6547", y que|strong="H5971" libró|strong="H5337" al|strong="H8478" pueblo|strong="H5971" de|strong="H8478" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" la mano|strong="H3027" de|strong="H8478" los egipcios|strong="H4714".
10 E disse: — Bendito seja o
11 Ahora|strong="H6258" conozco|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" es más|strong="H3588" grande|strong="H1419" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" dioses; hasta|strong="H5921" en|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" se|strong="H3045" ensoberbecieron contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" Jetro, suegro|strong="H2859" de|strong="H6440" Moisés|strong="H4872", holocaustos|strong="H5930" y sacrificios|strong="H2077" para|strong="H5973" Dios: y vino Aarón, y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" comer pan|strong="H3899" con|strong="H5973" el|strong="H5973" suegro|strong="H2859" de|strong="H6440" Moisés|strong="H4872" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Dios.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H4480" al|strong="H5921" día siguiente|strong="H4283" se|strong="H1961" sentó Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" juzgar al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971"; y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" estuvo|strong="H1961" delante|strong="H5921" de|strong="H4480" Moisés|strong="H4872" desde|strong="H4480" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153".
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 Y|strong="H3068" cuando|strong="H4100" vio|strong="H7200" el|strong="H1931" suegro|strong="H2859" de|strong="H4480" Moisés|strong="H4872" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" él|strong="H1931" hacía|strong="H6213" con|strong="H5921" el|strong="H1931" pueblo, dijo: ¿Qué|strong="H4100" es esto|strong="H2088" que|strong="H4100" haces|strong="H6213" tú|strong="H6213" con|strong="H5921" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971"? ¿por|strong="H5921" qué|strong="H4100" te|strong="H5921" sientas tú|strong="H6213" solo|strong="H1931", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" está|strong="H2088" delante|strong="H5921" de|strong="H4480" ti|strong="H5921" desde|strong="H4480" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153"?
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" respondió a|strong="H3068" su|strong="H3588" suegro: Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" viene a|strong="H3068" mí para|strong="H3588" inquirir de|strong="H3588" Dios:
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Cuando|strong="H3588" tienen|strong="H1961" negocios|strong="H1697", vienen a|strong="H3068" mí|strong="H1961"; y|strong="H3588" yo|strong="H3588" juzgo|strong="H8199" entre|strong="H3588" el|strong="H3588" uno y|strong="H3588" el|strong="H3588" otro|strong="H7453", y|strong="H3588" les declaro los|strong="H1961" estatutos|strong="H2706" de|strong="H3588" Dios y|strong="H3588" sus leyes|strong="H8451".
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Entonces el|strong="H6213" suegro|strong="H2859" de|strong="H1697" Moisés|strong="H4872" le dijo: Lo|strong="H1697" que|strong="H3808" haces|strong="H6213" no|strong="H3808" está bien|strong="H2896":
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 Desfallecerás|strong="H5034" del|strong="H4480" todo, tú|strong="H6213", y|strong="H1571" también|strong="H1571" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" está contigo|strong="H5973"; porque|strong="H3588" el|strong="H5973" negocio|strong="H1697" es demasiado pesado|strong="H3515" para|strong="H3588" ti|strong="H4480"; no|strong="H3808" podrás|strong="H3201" hacerlo|strong="H3201" tú|strong="H6213" solo.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 Oye|strong="H8085" ahora|strong="H6258" mi|strong="H1961" voz|strong="H6963", yo te|strong="H5973" aconsejaré, y Dios será|strong="H1961" contigo|strong="H5973". Está|strong="H1961" tú por|strong="H1697" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" delante|strong="H4136" de|strong="H5973" Dios, para|strong="H1961" que|strong="H6258" puedas traer las causas a|strong="H3068" Dios.
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 Y|strong="H3068" enseña|strong="H3045" a|strong="H3068" ellos las ordenanzas y las leyes|strong="H8451", y muéstrales el|strong="H6213" camino|strong="H1870" por|strong="H1870" donde deben andar|strong="H3212", y lo|strong="H6213" que|strong="H3045" deben hacer|strong="H6213".
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Además|strong="H5921" proveerás tú de|strong="H5921" entre|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" varones capaces, temerosos|strong="H3373" de|strong="H5921" Dios, varones de|strong="H5921" verdad, que|strong="H5921" aborrezcan la|strong="H5921" avaricia|strong="H1215"; y|strong="H5921" constituirás a éstos sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" gobernantes de|strong="H5921" mil|strong="H6235", y gobernantes de|strong="H5921" ciento|strong="H3967", gobernantes de|strong="H5921" cincuenta|strong="H2572" y|strong="H5921" gobernantes de|strong="H5921" diez|strong="H6235".
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 Y|strong="H3068" dejes que|strong="H5921" ellos|strong="H1992" juzguen al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" tiempo|strong="H6256"; y|strong="H5921" será|strong="H1961" que todo|strong="H3605" negocio|strong="H1697" grave|strong="H1419" lo|strong="H1697" traerán|strong="H5375" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" ellos|strong="H1992" juzgarán|strong="H8199" todo|strong="H3605" negocio|strong="H1697" pequeño|strong="H6996": alivia|strong="H7043" así|strong="H1992" la carga de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" llevarla han ellos|strong="H1992" con|strong="H5921"tigo.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 Si|strong="H1571" esto|strong="H2088" hicieres|strong="H6213", y|strong="H1571" Dios te|strong="H5921" lo|strong="H1697" mandare|strong="H6680" así, tú|strong="H6213" podrás|strong="H3201" persistir, y|strong="H1571" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5921" irá también|strong="H1571" en|strong="H5921" paz|strong="H7965" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 Y|strong="H3068" oyó|strong="H8085" Moisés|strong="H4872" la|strong="H3605" voz|strong="H6963" de su suegro|strong="H2859", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" dijo.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 Y|strong="H3068" escogió Moisés|strong="H4872" varones capaces de|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" los|strong="H5921" hizo|strong="H5414" cabezas|strong="H7218" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", gobernantes de|strong="H5921" mil|strong="H6235", gobernantes de|strong="H5921" ciento|strong="H3967", gobernantes de|strong="H5921" cincuenta|strong="H2572", y|strong="H5921" gobernantes de|strong="H5921" diez|strong="H6235".
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Y|strong="H3068" ellos|strong="H1992" juzgaban|strong="H8199" al|strong="H6256" pueblo|strong="H5971" en todo|strong="H3605" tiempo|strong="H6256": las|strong="H1992" causas difíciles traíanlo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y ellos|strong="H1992" juzgaban|strong="H8199" todo|strong="H3605" negocio|strong="H1697" pequeño|strong="H6996".
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 Y|strong="H3068" despidió|strong="H7971" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" su suegro, y fuese|strong="H3212" a|strong="H3068" su propia tierra.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.