Êxodo 13

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="H3068" EL SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Santifícame todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060", cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1931" abre matriz|strong="H7358" entre los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", así de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" como|strong="H1931" de|strong="H1121" los|strong="H1121" animales|strong="H1121": mío es.
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" dijo al pueblo|strong="H5971": Tened memoria|strong="H2142" de|strong="H3588" este|strong="H2088" día|strong="H3117", en|strong="H3588" el|strong="H3588" cual|strong="H3588" habéis salido|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" servidumbre; pues|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" os ha|strong="H3808" sacado|strong="H3318" de|strong="H3588" este|strong="H2088" lugar con|strong="H3588" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2392": por|strong="H3588" tanto, no|strong="H3808" comeréis pan leudado|strong="H2557".
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 Vosotros salís|strong="H3318" hoy|strong="H3117" en|strong="H3318" el mes|strong="H2320" de Abib.
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H3588" hubiere|strong="H1961" metido en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra del cananeo|strong="H3669", y|strong="H3588" del heteo, y|strong="H3588" del amorreo, y|strong="H3588" del heveo|strong="H2340", y|strong="H3588" del jebuseo|strong="H2983", la|strong="H3588" cual|strong="H3588" juró|strong="H7650" a|strong="H3068" tus padres que|strong="H3588" te|strong="H3588" daría|strong="H5414", tierra que|strong="H3588" destila|strong="H2100" leche|strong="H2461" y|strong="H3588" miel|strong="H1706", harás|strong="H5647" este|strong="H2088" ser­vicio en|strong="H3588" este|strong="H2088" mes|strong="H2320".
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 Siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerás pan sin levadura, y el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" será fiesta|strong="H2282" al SEÑOR|strong="H3068".
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 Por los|strong="H3605" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" se|strong="H3808" comerán los|strong="H3605" panes sin|strong="H3808" levadura|strong="H7603"; y no|strong="H3808" se|strong="H3808" verá|strong="H7200" contigo leudado|strong="H2557", ni|strong="H3808" levadu­ra en todo|strong="H3605" tu territorio.
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 Y|strong="H3068" contarás en|strong="H3318" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121", diciendo: Hácese esto con motivo de|strong="H1121" lo|strong="H1931" que el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" hizo|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" cuando|strong="H3117" salí|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714".
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 Y|strong="H3068" serte|strong="H1961" ha como|strong="H3588" una señal sobre|strong="H5921" tu mano|strong="H3027", y|strong="H3588" como|strong="H3588" una memoria|strong="H2146" delante|strong="H5869" de|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869", para|strong="H4616" que|strong="H3588" la|strong="H5921" ley|strong="H8451" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" esté|strong="H1961" en|strong="H5921" tu boca|strong="H6310"; por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" con|strong="H5921" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389" te|strong="H5869" sacó|strong="H3318" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 Por tanto, tú guardarás|strong="H8104" esta|strong="H2063" ordenanza en su tiempo|strong="H3117" de año en año.
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H3588" hubie­re metido en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra del cananeo|strong="H3669", como|strong="H3588" te|strong="H3588" ha jurado|strong="H7650" a|strong="H3068" ti y|strong="H3588" a|strong="H3068" tus padres, y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" te|strong="H3588" la|strong="H3588" hubiere|strong="H1961" dado|strong="H5414",
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 Apartarás al SEÑOR|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1961" abriere la|strong="H3605" matriz|strong="H7358", asimismo todo|strong="H3605" primerizo|strong="H6363" que|strong="H1961" abriere la|strong="H3605" matriz|strong="H7358" de tus animales: los|strong="H3605" machos serán del SEÑOR|strong="H3068".
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" asno|strong="H2543" redimirás|strong="H6299" con un cordero|strong="H7716"; y si|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" redimieres, entonces le quebrarás la|strong="H3605" cerviz: asimismo redimirás|strong="H6299" todo|strong="H3605" humano primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" tus hijos|strong="H1121".
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" te|strong="H3588" preguntare|strong="H7592" tu hijo|strong="H1121", diciendo: ¿Qué|strong="H3588" es esto|strong="H2063"? decirle has: el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" nos|strong="H4100" sacó|strong="H3318" con|strong="H3588" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2392" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", de|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" servidumbre;
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588", cuando|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" se|strong="H1961" endureció para|strong="H5704" no|strong="H3588" dejarnos ir|strong="H7971", el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" mató|strong="H2026" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" primogé­nito, desde|strong="H5704" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" humano hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" de|strong="H5921" la|strong="H5921" bestia: y|strong="H3588" por|strong="H5921" esta|strong="H1961" causa yo|strong="H3588" sacri­fico al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060" macho|strong="H2145", y|strong="H3588" redimo todo|strong="H3605" primogé­nito de|strong="H5921" mis hijos|strong="H1121".
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 Y|strong="H3068" serte|strong="H1961" ha como|strong="H3588" una señal sobre|strong="H5921" tu mano|strong="H3027", y|strong="H3588" por|strong="H5921" una memoria delante|strong="H5869" de|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869"; ya que|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" nos|strong="H5921" sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" con|strong="H5921" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2392".
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961", cuando|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" dejó|strong="H7971" ir|strong="H7971" al pueblo|strong="H5971", que|strong="H3588" Dios no|strong="H3808" los|strong="H1931" llevó por el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430", que|strong="H3588" estaba cerca|strong="H7138"; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" dijo Dios: Que|strong="H3588" quizá|strong="H6435" no|strong="H3808" se|strong="H1961" arrepienta el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" cuando|strong="H3588" vie­ren la|strong="H1931" guerra|strong="H4421", y|strong="H3588" se|strong="H1961" vuelvan|strong="H7725" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714":
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 Mas hizo|strong="H5927" Dios al pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" rodease por el|strong="H1121" camino|strong="H1870" del desier­to del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488". Y|strong="H3068" subieron|strong="H5927" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714" armados|strong="H2571".
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" también|strong="H2088" consigo|strong="H5973" Moisés|strong="H4872" los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H3588" José|strong="H3130", el|strong="H5973" cual|strong="H3588" había|strong="H3588" juramentado a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", diciendo: Dios ciertamente|strong="H3588" os|strong="H5973" visitará|strong="H6485", y|strong="H3588" haréis subir|strong="H5927" mis huesos|strong="H6106" de|strong="H3588" aquí|strong="H2088" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973".
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Sucot, acampa|strong="H2583"­ron en Etam, a|strong="H3068" la entra­da del desierto|strong="H4057".
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" iba|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos de|strong="H6440" día|strong="H3119" en|strong="H3212" una columna|strong="H5982" de|strong="H6440" nube|strong="H6051", para guiarlos por|strong="H1870" el cami­no|strong="H1870"; y de|strong="H6440" noche|strong="H3915" en|strong="H3212" una columna|strong="H5982" de|strong="H6440" fuego para alumbrarles; a|strong="H3068" fin de|strong="H6440" que anduviesen de|strong="H6440" día|strong="H3119" y de|strong="H6440" noche|strong="H3915".
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 Él no|strong="H3808" quitó de delante|strong="H6440" del pueblo|strong="H5971" la columna|strong="H5982" de|strong="H6440" nube|strong="H6051" de|strong="H6440" día|strong="H3119", ni|strong="H3808" de|strong="H6440" noche|strong="H3915" la columna|strong="H5982" de|strong="H6440" fuego.
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.