Êxodo 13

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y|strong="H3068" EL SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
1 Então falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Santifícame todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060", cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1931" abre matriz|strong="H7358" entre los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", así de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" como|strong="H1931" de|strong="H1121" los|strong="H1121" animales|strong="H1121": mío es.
2 Santifica-me todo o primogênito, o que abrir toda a madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" dijo al pueblo|strong="H5971": Tened memoria|strong="H2142" de|strong="H3588" este|strong="H2088" día|strong="H3117", en|strong="H3588" el|strong="H3588" cual|strong="H3588" habéis salido|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" servidumbre; pues|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" os ha|strong="H3808" sacado|strong="H3318" de|strong="H3588" este|strong="H2088" lugar con|strong="H3588" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2392": por|strong="H3588" tanto, no|strong="H3808" comeréis pan leudado|strong="H2557".
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não comereis pão levedado.
4 Vosotros salís|strong="H3318" hoy|strong="H3117" en|strong="H3318" el mes|strong="H2320" de Abib.
4 Hoje, no mês de Abibe, vós saís.
5 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H3588" hubiere|strong="H1961" metido en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra del cananeo|strong="H3669", y|strong="H3588" del heteo, y|strong="H3588" del amorreo, y|strong="H3588" del heveo|strong="H2340", y|strong="H3588" del jebuseo|strong="H2983", la|strong="H3588" cual|strong="H3588" juró|strong="H7650" a|strong="H3068" tus padres que|strong="H3588" te|strong="H3588" daría|strong="H5414", tierra que|strong="H3588" destila|strong="H2100" leche|strong="H2461" y|strong="H3588" miel|strong="H1706", harás|strong="H5647" este|strong="H2088" ser­vicio en|strong="H3588" este|strong="H2088" mes|strong="H2320".
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que te daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 Siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerás pan sin levadura, y el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" será fiesta|strong="H2282" al SEÑOR|strong="H3068".
6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor.
7 Por los|strong="H3605" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" se|strong="H3808" comerán los|strong="H3605" panes sin|strong="H3808" levadura|strong="H7603"; y no|strong="H3808" se|strong="H3808" verá|strong="H7200" contigo leudado|strong="H2557", ni|strong="H3808" levadu­ra en todo|strong="H3605" tu territorio.
7 Sete dias se comerá pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 Y|strong="H3068" contarás en|strong="H3318" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121", diciendo: Hácese esto con motivo de|strong="H1121" lo|strong="H1931" que el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" hizo|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" cuando|strong="H3117" salí|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714".
8 E naquele mesmo dia farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 Y|strong="H3068" serte|strong="H1961" ha como|strong="H3588" una señal sobre|strong="H5921" tu mano|strong="H3027", y|strong="H3588" como|strong="H3588" una memoria|strong="H2146" delante|strong="H5869" de|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869", para|strong="H4616" que|strong="H3588" la|strong="H5921" ley|strong="H8451" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" esté|strong="H1961" en|strong="H5921" tu boca|strong="H6310"; por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" con|strong="H5921" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389" te|strong="H5869" sacó|strong="H3318" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
9 E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Por tanto, tú guardarás|strong="H8104" esta|strong="H2063" ordenanza en su tiempo|strong="H3117" de año en año.
10 Portanto tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H3588" hubie­re metido en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra del cananeo|strong="H3669", como|strong="H3588" te|strong="H3588" ha jurado|strong="H7650" a|strong="H3068" ti y|strong="H3588" a|strong="H3068" tus padres, y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" te|strong="H3588" la|strong="H3588" hubiere|strong="H1961" dado|strong="H5414",
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 Apartarás al SEÑOR|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1961" abriere la|strong="H3605" matriz|strong="H7358", asimismo todo|strong="H3605" primerizo|strong="H6363" que|strong="H1961" abriere la|strong="H3605" matriz|strong="H7358" de tus animales: los|strong="H3605" machos serán del SEÑOR|strong="H3068".
12 Separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e todo o primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor.
13 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" asno|strong="H2543" redimirás|strong="H6299" con un cordero|strong="H7716"; y si|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" redimieres, entonces le quebrarás la|strong="H3605" cerviz: asimismo redimirás|strong="H6299" todo|strong="H3605" humano primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" tus hijos|strong="H1121".
13 Porém, todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo o primogênito do homem, entre teus filhos, resgatarás.
14 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" te|strong="H3588" preguntare|strong="H7592" tu hijo|strong="H1121", diciendo: ¿Qué|strong="H3588" es esto|strong="H2063"? decirle has: el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" nos|strong="H4100" sacó|strong="H3318" con|strong="H3588" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2392" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", de|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" servidumbre;
14 E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588", cuando|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" se|strong="H1961" endureció para|strong="H5704" no|strong="H3588" dejarnos ir|strong="H7971", el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" mató|strong="H2026" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" primogé­nito, desde|strong="H5704" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" humano hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" de|strong="H5921" la|strong="H5921" bestia: y|strong="H3588" por|strong="H5921" esta|strong="H1961" causa yo|strong="H3588" sacri­fico al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" todo|strong="H3605" primogénito|strong="H1060" macho|strong="H2145", y|strong="H3588" redimo todo|strong="H3605" primogé­nito de|strong="H5921" mis hijos|strong="H1121".
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso eu sacrifico ao Senhor todos os primogênitos, sendo machos; porém a todo o primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Y|strong="H3068" serte|strong="H1961" ha como|strong="H3588" una señal sobre|strong="H5921" tu mano|strong="H3027", y|strong="H3588" por|strong="H5921" una memoria delante|strong="H5869" de|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869"; ya que|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" nos|strong="H5921" sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" con|strong="H5921" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2392".
16 E será isso por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito.
17 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961", cuando|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" dejó|strong="H7971" ir|strong="H7971" al pueblo|strong="H5971", que|strong="H3588" Dios no|strong="H3808" los|strong="H1931" llevó por el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430", que|strong="H3588" estaba cerca|strong="H7138"; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" dijo Dios: Que|strong="H3588" quizá|strong="H6435" no|strong="H3808" se|strong="H1961" arrepienta el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" cuando|strong="H3588" vie­ren la|strong="H1931" guerra|strong="H4421", y|strong="H3588" se|strong="H1961" vuelvan|strong="H7725" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714":
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte ao Egito.
18 Mas hizo|strong="H5927" Dios al pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" rodease por el|strong="H1121" camino|strong="H1870" del desier­to del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488". Y|strong="H3068" subieron|strong="H5927" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714" armados|strong="H2571".
18 Mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto do Mar Vermelho; e armados, os filhos de Israel subiram da terra do Egito.
19 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" también|strong="H2088" consigo|strong="H5973" Moisés|strong="H4872" los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H3588" José|strong="H3130", el|strong="H5973" cual|strong="H3588" había|strong="H3588" juramentado a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", diciendo: Dios ciertamente|strong="H3588" os|strong="H5973" visitará|strong="H6485", y|strong="H3588" haréis subir|strong="H5927" mis huesos|strong="H6106" de|strong="H3588" aquí|strong="H2088" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973".
19 E Moisés levou consigo os ossos de José, porquanto havia este solenemente ajuramentado os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
20 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Sucot, acampa|strong="H2583"­ron en Etam, a|strong="H3068" la entra­da del desierto|strong="H4057".
20 Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" iba|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos de|strong="H6440" día|strong="H3119" en|strong="H3212" una columna|strong="H5982" de|strong="H6440" nube|strong="H6051", para guiarlos por|strong="H1870" el cami­no|strong="H1870"; y de|strong="H6440" noche|strong="H3915" en|strong="H3212" una columna|strong="H5982" de|strong="H6440" fuego para alumbrarles; a|strong="H3068" fin de|strong="H6440" que anduviesen de|strong="H6440" día|strong="H3119" y de|strong="H6440" noche|strong="H3915".
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os iluminar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 Él no|strong="H3808" quitó de delante|strong="H6440" del pueblo|strong="H5971" la columna|strong="H5982" de|strong="H6440" nube|strong="H6051" de|strong="H6440" día|strong="H3119", ni|strong="H3808" de|strong="H6440" noche|strong="H3915" la columna|strong="H5982" de|strong="H6440" fuego.
22 Nunca tirou de diante do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.