Êxodo 10

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" EL|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Entra a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547"; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" he endurecido su|strong="H3588" corazón|strong="H3820", y|strong="H3588" el|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" sus siervos|strong="H5650", para|strong="H4616" mostrar entre|strong="H7130" ellos estas mis señales;
1 Depois disse o Senhor a Moisés: vai a Faraó; porque tenho endurecido o seu coração, e o coração de seus servos, para manifestar estes meus sinais no meio deles,
2 Y|strong="H3068" para|strong="H4616" que|strong="H3588" cuentes a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" a|strong="H3068" tus nietos|strong="H1121" las cosas|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" hice en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" mis señales que|strong="H3588" di entre|strong="H3588" ellos; y|strong="H3588" para|strong="H4616" que|strong="H3588" sepáis|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
2 e para que contes aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos, as coisas que fiz no Egito, e os meus sinais que operei entre eles; para que vós saibais que eu sou o Senhor.
3 Entonces vinieron Moisés|strong="H4872" y|strong="H5704" Aarón a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", y|strong="H5704" le dijeron: el SEÑOR|strong="H3068", el Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" los hebreos|strong="H5680", ha|strong="H3541" dicho así|strong="H3541": ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" no|strong="H3985" querrás humillarte|strong="H6031" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí? Deja|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971", para|strong="H5704" que|strong="H5704" me|strong="H3541" sirvan.
3 Foram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
4 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" aún|strong="H3588" rehusas dejarlo ir|strong="H7971", he aquí|strong="H2005" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" traeré mañana|strong="H4279" lan­gosta en|strong="H3588" tus términos|strong="H1366",
4 mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;
5 La|strong="H3605" cual cubrirá|strong="H3680" la|strong="H3605" faz de|strong="H4480" la|strong="H3605" tie­rra, de|strong="H4480" modo que|strong="H4480" no|strong="H3808" pueda|strong="H3201" verse|strong="H7200" la|strong="H3605" tierra; y ella|strong="H4480" comerá lo|strong="H3808" que|strong="H4480" quedó|strong="H7604" salvo, lo|strong="H3808" que|strong="H4480" os|strong="H4480" ha|strong="H3808" queda|strong="H7604"­do del|strong="H4480" granizo|strong="H1259"; comerá asimismo todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" que|strong="H4480" os|strong="H4480" produce fruto en|strong="H4480" el|strong="H3605" campo|strong="H7704":
5 e eles cobrirão a face da terra, de sorte que não se poderá ver a terra e comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Y|strong="H3068" llenarse han tus casas|strong="H1004", y|strong="H5921" las|strong="H5921" casas|strong="H1004" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" tus siervos|strong="H5650", y|strong="H5921" las|strong="H5921" casas|strong="H1004" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4713", cual|strong="H5973" nunca|strong="H3808" vieron|strong="H7200" tus padres ni|strong="H3808" tus abuelos, desde|strong="H5704" que|strong="H3808" ellos|strong="H5921" fueron|strong="H1961" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Y|strong="H3068" vol­vióse, y|strong="H5921" salió|strong="H3318" de|strong="H5921" con|strong="H5973" Faraón|strong="H6547".
6 e encherão as tuas casas, as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde o dia em que apareceram na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 Entonces|strong="H3588" los|strong="H1961" siervos|strong="H5650" de|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" le dijeron: ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H3588" nos ha de|strong="H3588" ser éste|strong="H2088" por|strong="H3588" lazo|strong="H4170"? Deja|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" estos|strong="H2088" hombres, para|strong="H5704" que|strong="H3588" sirvan al|strong="H5704" SEÑOR|strong="H3068" su|strong="H3588" Dios|strong="H3068"; ¿aún|strong="H5704" no|strong="H3588" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" está|strong="H2088" destruido?
7 Então os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem nos há de ser por laço? deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; porventura não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y Aarón volvieron|strong="H7725" a|strong="H3068" ser llamados a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", el|strong="H4310" cual|strong="H4310" les dijo: Andad|strong="H3212", servid|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068". ¿Quién|strong="H4310" y quién|strong="H4310" son los que|strong="H4310" han de ir|strong="H3212"?
8 Pelo que Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Mas quais são os que hão de ir?
9 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" respondió: Hemos de|strong="H3588" ir|strong="H3212" con|strong="H3588" nuestros niños|strong="H5288" y|strong="H3588" con|strong="H3588" nues­tros viejos|strong="H2205", con|strong="H3588" nuestros hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" con|strong="H3588" nuestras hijas|strong="H1323": con|strong="H3588" nuestras ovejas|strong="H6629" y|strong="H3588" con|strong="H3588" nuestras vacas|strong="H1241" hemos de|strong="H3588" ir|strong="H3212"; porque|strong="H3588" tenemos solemnidad|strong="H2282" del SEÑOR|strong="H3068".
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos velhos; com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
10 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" les|strong="H5973" dijo: Así|strong="H3651" sea|strong="H1961" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973" como|strong="H3588" yo|strong="H3588" os|strong="H5973" dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" vosotros|strong="H5973" y|strong="H3588" a|strong="H3068" vues­tros niños|strong="H2945": mirad|strong="H7200" como|strong="H3588" el|strong="H5973" mal|strong="H7451" está|strong="H1961" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" vuestro rostro|strong="H6440".
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, se eu vos deixar ir a vós e a vossos pequeninos! Olhai, porque há mal diante de vós.
11 No|strong="H3808" será así|strong="H3651": id|strong="H3212" ahora|strong="H4994" vo­sotros los|strong="H3588" varones|strong="H3588", y|strong="H3588" servid|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068": pues|strong="H3588" esto|strong="H3651" es|strong="H3588" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" vosotros demandasteis|strong="H1245". Y|strong="H3068" echá|strong="H1644"­ronlos de|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" Faraón|strong="H6547".
11 Não será assim; agora, ide vós, os homens, e servi ao Senhor, pois isso é o que pedistes: E foram expulsos da presença de Faraó.
12 Entonces el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Extiende|strong="H5186" tu mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5921" traer langosta, a|strong="H3068" fin de|strong="H5921" que|strong="H5921" suba|strong="H5927" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" país de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", y|strong="H5921" consuma todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" el|strong="H5921" granizo|strong="H1259" dejó|strong="H7604".
12 Então disse o Senhor a Moisés: Quanto aos gafanhotos, estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que venham eles sobre a terra do Egito e comam toda erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Y|strong="H3068" extendió|strong="H5186" Moisés|strong="H4872" su|strong="H1931" vara|strong="H4294" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", y|strong="H5921" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" trajo|strong="H5375" un viento|strong="H7307" oriental|strong="H6921" sobre|strong="H5921" el|strong="H1931" país todo|strong="H3605" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" y|strong="H5921" toda|strong="H3605" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915"; y|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H1931" maña|strong="H1961"­na el|strong="H1931" viento|strong="H7307" oriental|strong="H6921" trajo|strong="H5375" la|strong="H1931" lan­gosta:
13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" la|strong="H5921" langosta sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", y|strong="H5921" asentóse en|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" términos|strong="H1366" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", en|strong="H5921" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966" grave|strong="H3515": antes|strong="H6440" de|strong="H5921" ella|strong="H5921" no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" langosta semejante|strong="H3651", ni|strong="H3808" después|strong="H5921" de|strong="H5921" ella|strong="H5921" vendrá|strong="H1961" otra|strong="H3644" tal|strong="H3651";
14 Subiram, pois, os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e pousaram sobre todos os seus termos; tão numerosos foram, que antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá.
15 Y|strong="H3068" cubrió|strong="H3680" la|strong="H3605" faz de|strong="H5869" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" país, y oscurecióse la|strong="H3605" tierra; y consu­mió toda|strong="H3605" la|strong="H3605" hierba|strong="H6212" de|strong="H5869" la|strong="H3605" tierra, y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" fruto|strong="H6529" de|strong="H5869" los|strong="H3605" árboles|strong="H6086" que|strong="H3808" había dejado el|strong="H3605" granizo|strong="H1259"; que|strong="H3808" no|strong="H3808" quedó|strong="H3498" cosa|strong="H3605" verde|strong="H3418" en árboles|strong="H6086" ni|strong="H3808" en hierba|strong="H6212" del campo|strong="H7704", por toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5869" Egipto|strong="H4714".
15 Pois cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; nada verde ficou, nem de árvore nem de erva do campo, por toda a terra do Egito.
16 Entonces Faraón|strong="H6547" hizo llamar|strong="H7121" apriesa|strong="H4116" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, y dijo: He pecado|strong="H2398" contra el SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", y contra vosotros.
16 Então Faraó mandou apressadamente chamar Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós.
17 Mas|strong="H7535" ruego|strong="H4994" ahora|strong="H6258" que|strong="H6258" perdo­nes mi|strong="H5921" pecado|strong="H2403" solamente|strong="H7535" esta|strong="H2088" vez|strong="H6471", y|strong="H5921" que|strong="H6258" oréis al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" vues­tro Dios|strong="H3068" que|strong="H6258" quite|strong="H5493" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" sola­mente esta|strong="H2088" muerte|strong="H4194".
17 Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.
18 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" de|strong="H5973" con|strong="H5973" Faraón|strong="H6547", y oró al SEÑOR|strong="H3068".
18 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
19 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" volvió|strong="H2015" un vien­to occidental|strong="H3220" fortísimo|strong="H3966", y quitó la|strong="H3605" langosta, y arrojóla en el|strong="H3605" mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488": ni|strong="H3808" una langosta quedó|strong="H7604" en todo|strong="H3605" el|strong="H3605" término|strong="H1366" de Egipto|strong="H4714".
19 Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egito.
20 Mas|strong="H3808" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" endureció|strong="H2388" el|strong="H1121" corazón|strong="H3820" de|strong="H1121" Faraón|strong="H6547"; y no|strong="H3808" envió|strong="H7971" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
20 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Extiende|strong="H5186" tu mano|strong="H3027" hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064", para|strong="H5921" que|strong="H5921" haya|strong="H1961" tinieblas|strong="H2822" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", tales que|strong="H5921" cual­quiera las|strong="H5921" palpe.
21 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Y|strong="H3068" extendió|strong="H5186" Moisés|strong="H4872" su mano|strong="H3027" hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064", y|strong="H5921" hubo|strong="H1961" densas tinieblas|strong="H2822" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tie­rra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Ninguno|strong="H3808" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" su prójimo, ni|strong="H3808" nadie|strong="H3808" se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" de|strong="H8478" su lugar|strong="H8478" en|strong="H8478" tres|strong="H7969" días|strong="H3117"; mas|strong="H3808" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478" tenían|strong="H1961" luz en|strong="H8478" sus habitacio­nes.
23 Não se viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz nas suas habitações.
24 Entonces|strong="H1571" Faraón|strong="H6547" hizo llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y|strong="H1571" dijo: Id|strong="H3212", servid|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068"; solamente|strong="H7535" queden vuestras ovejas|strong="H6629" y|strong="H1571" vuestras vacas|strong="H1241": vayan|strong="H3212" también|strong="H1571" vuestros|strong="H5647" niños|strong="H2945" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973".
24 Então mandou Faraó chamar Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; mas vão juntamente convosco os vossos pequeninos.
25 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" respondió: Tú|strong="H6213" tam­bién nos entregarás sacrificios|strong="H2077" y|strong="H1571" holocaustos|strong="H5930" que|strong="H1571" sacrifiquemos al|strong="H5930" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
25 Moisés, porém, disse: Tu também nos tens de dar nas mãos sacrifícios e holocaustos, para que possamos oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
26 Nuestros ganados|strong="H4735" irán|strong="H3212" tam­bién|strong="H3588" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973"; no|strong="H3808" quedará|strong="H7604" ni|strong="H3808" una pezuña; porque|strong="H3588" de|strong="H4480" ellos|strong="H1571" hemos de|strong="H4480" tomar|strong="H3947" para|strong="H5704" servir|strong="H5647" al|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068"; y|strong="H1571" no|strong="H3808" sabe|strong="H3045"­mos con|strong="H5973" qué|strong="H3588" hemos de|strong="H4480" servir|strong="H5647" al|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" lleguemos allá|strong="H8033".
26 E também o nosso gado há de ir conosco; nem uma unha ficará; porque dele havemos de tomar para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
27 Mas|strong="H3808" el SEÑOR|strong="H3068" endureció|strong="H2388" el corazón|strong="H3820" de Faraón|strong="H6547", y no|strong="H3808" quiso dejarlos ir|strong="H7971".
27 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir:
28 Y|strong="H3068" díjole Faraón|strong="H6547": Retírate|strong="H3212" de|strong="H5921" mí|strong="H5921": guárdate|strong="H8104" que|strong="H3588" no|strong="H3588" veas|strong="H7200" más|strong="H3588" mi|strong="H5921" rostro|strong="H6440", porque|strong="H3588" en|strong="H5921" cualquier día|strong="H3117" que|strong="H3588" vieres|strong="H7200" mi|strong="H5921" rostro|strong="H6440", morirás|strong="H4191".
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que me vires o rosto morrerás.
29 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" respondió: Bien|strong="H3651" has dicho|strong="H1696"; no|strong="H3808" veré|strong="H7200" más|strong="H5750" tu rostro|strong="H6440".
29 Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.