Ester 4

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 LUEGO|strong="H3318" que|strong="H3045" supo|strong="H3045" Mardoqueo todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3045" se|strong="H3045" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213", rasgó|strong="H7167" sus vestiduras, y vistióse|strong="H3847" de|strong="H3847" cilicio y de|strong="H3847" ceniza, y fuese por medio|strong="H8432" de|strong="H3847" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" clamando|strong="H2199" con grande|strong="H1419" y amargo|strong="H4751" clamor|strong="H2201".
1 Quando Mardoqueu soube o que se tinha passado, rasgou suas vestes, cobriu-se de saco e cinza, e percorreu a cidade, dando gritos de dor.
2 Y|strong="H3068" vino hasta|strong="H5704" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" la|strong="H3588" puer­ta del rey|strong="H4428": porque|strong="H3588" no|strong="H3588" era lícito pasar adentro de|strong="H3588" la|strong="H3588" puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428" vestido|strong="H3830" de|strong="H3588" cilicio.
2 Veio desse modo até diante da porta do rei, pela qual ninguém tinha o direito de passar com vestes de luto.
3 Y|strong="H3068" en cada|strong="H3605" provincia|strong="H4082" y lugar|strong="H4725" donde|strong="H4725" el|strong="H3605" mandamiento|strong="H1697" del rey|strong="H4428" y su decreto llegaba|strong="H5060", tenían los|strong="H3605" judíos|strong="H3064" grande|strong="H1419" luto, y ayuno|strong="H6685", y lloro|strong="H1065", y lamentación: cilicio y ceni­za era la|strong="H3605" cama de|strong="H1697" muchos|strong="H7227".
3 Em cada província, em toda parte onde chegava a ordem do rei e seu edito, havia grande desolação entre os judeus. Jejuaram, choraram e fizeram lamentações; e muitos se deitavam sobre o saco e a cinza.
4 Y|strong="H3068" vinieron|strong="H5046" las|strong="H5921" doncellas|strong="H5291" de|strong="H5921" Ester y|strong="H5921" sus eunucos|strong="H5631", y|strong="H5921" dijéron­selo: y|strong="H5921" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" tuvo gran|strong="H3966" dolor|strong="H2342", y|strong="H5921" envió|strong="H7971" vestiduras para|strong="H5921" hacer vestir a|strong="H3068" Mardoqueo, y|strong="H5921" hacerle quitar|strong="H5493" el|strong="H5921" cilicio de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921"; mas|strong="H5921" él|strong="H5921" no|strong="H3808" los|strong="H5921" recibió.
4 As criadas de Ester e seus eunucos vieram contar-lhe o que se passava, e isso lhe causou grande temor. Mandou roupas para revestir Mardoqueu, fazendo-lhe despir o saco de que estava coberto, mas ele não as aceitou.
5 Entonces Ester llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Atac, uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" eunucos|strong="H5631" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", que|strong="H4100" él|strong="H5921" había|strong="H5975" hecho estar delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" mandólo a|strong="H3068" Mardoqueo, con|strong="H5921" orden|strong="H6680" de|strong="H5921" saber|strong="H3045" qué|strong="H4100" era|strong="H2088" aquello|strong="H4100", y|strong="H5921" por|strong="H5921" qué|strong="H4100".
5 Então Ester, chamando Atac, um dos eunucos que o rei pusera a seu serviço, encarregou-o de perguntar a Mardoqueu o que significavam aqueles sinais de dor.
6 Salió|strong="H3318" pues Atac a|strong="H3068" Mardoqueo, a|strong="H3068" la plaza de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892" que estaba delante|strong="H6440" de|strong="H6440" la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428".
6 Atac foi ter com Mardoqueu, que estava na praça da cidade, diante da porta do rei.
7 Y|strong="H3068" Mardoqueo le|strong="H5921" declaró|strong="H5046" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" le|strong="H5921" había acontecido, y|strong="H5921" dióle noticia de|strong="H5921" la|strong="H5921" plata|strong="H3701" que|strong="H5921" Amán|strong="H2001" había dicho que|strong="H5921" pesaría|strong="H8254" para|strong="H5921" los|strong="H5921" tesoros del|strong="H5921" rey|strong="H4428" por|strong="H5921" razón de|strong="H5921" los|strong="H5921" judíos|strong="H3064", para|strong="H5921" destruirlos.
7 Soube dele tudo o que tinha acontecido e a quantia de dinheiro que Amã tinha prometido recolher ao tesouro real em troca da destruição dos judeus.
8 Dióle|strong="H5414" también la|strong="H5921" copia de|strong="H5921" la|strong="H5921" escritura del|strong="H5921" decreto que|strong="H5921" había sido dado|strong="H5414" en|strong="H5921" Susán|strong="H7800" para|strong="H5921" que|strong="H5921" fue­sen destruídos|strong="H8045", a|strong="H3068" fin de|strong="H5921" que|strong="H5921" la|strong="H5921" mostrara|strong="H7200" a|strong="H3068" Ester y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" declara|strong="H5046"­se|strong="H5921", y|strong="H5921" le|strong="H5921" encargara que|strong="H5921" fuese al|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" suplicarle, y|strong="H5921" a|strong="H3068" pedir delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921" por|strong="H5921" su pueblo|strong="H5971".
8 Mardoqueu lhe entregou também uma cópia do edito, publicado em Susa para exterminá-los. Devia mostrá-la a Ester, pô-la a par de tudo e movê-la a ir ter com o rei para implorar sua graça e interceder junto dele em favor do povo.
9 Y|strong="H3068" vino Atac, y contó|strong="H5046" a|strong="H3068" Ester las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" Mardoqueo.
9 Atac veio referir a Ester as palavras de Mardoqueu,
10 Entonces Ester dijo a|strong="H3068" Atac, y mandóle decir a|strong="H3068" Mardoqueo:
10 mas a rainha mandou Atac responder-lhe:
11 Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428", y el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428" saben|strong="H3045", que|strong="H3808" cualquier|strong="H3605" hombre o|strong="H3068" mujer que|strong="H3808" entra al|strong="H4428" rey|strong="H4428" al|strong="H4428" patio|strong="H2691" de|strong="H5971" adentro sin|strong="H3808" ser llamado|strong="H7121", por|strong="H2088" una sola ley ha|strong="H3808" de|strong="H5971" morir|strong="H4191": salvo|strong="H2421" aquel|strong="H2088" a|strong="H3068" quien|strong="H3605" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" extendiere el|strong="H3605" cetro de|strong="H5971" oro|strong="H2091", el|strong="H3605" cual vivirá|strong="H2421": y yo no|strong="H3808" he sido llamada para|strong="H5971" entrar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" estos|strong="H2088" treinta|strong="H7970" días|strong="H3117".
11 Todos os servos do rei e o povo de suas províncias sabem bem que, para quem quer que seja, homem ou mulher, que penetrar sem ser chamado na câmara interior do palácio, há uma lei real condenando-o à morte, exceção feita somente àquele para o qual o rei estender seu cetro de ouro, conservando-lhe a vida. E eis que são já trinta dias que não sou chamada junto ao rei.
12 Y|strong="H3068" dijeron|strong="H1697" a|strong="H3068" Mardoqueo las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" Ester.
12 As palavras de Ester foram referidas a Mardoqueu, e este lhe mandou responder:
13 Entonces|strong="H7725" dijo Mardoqueo que|strong="H3605" respondiesen a|strong="H3068" Ester: No pien­ses en tu alma|strong="H5315", que|strong="H3605" escaparás|strong="H4422" en la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" más que|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" judíos|strong="H3064":
13 Não imagines que serás a única entre todos os judeus a escapar, por estares no palácio.
14 Porque|strong="H3588" si|strong="H3588" absolutamente|strong="H2790" callares|strong="H2790" en|strong="H3588" este|strong="H2063" tiempo|strong="H6256", respiro|strong="H7305" y|strong="H3588" libertación tendrán|strong="H5975" los|strong="H3588" judíos|strong="H3064" de|strong="H3588" otra parte|strong="H4725"; mas|strong="H3588" tú y|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre pereceréis. ¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" sabe|strong="H3045" si|strong="H3588" has llegado|strong="H5060" al|strong="H6256" reino|strong="H4438", para|strong="H3588" un tiempo|strong="H6256" como|strong="H3588" este|strong="H2063"?
14 Se te calares agora, o socorro e a libertação virão aos judeus de outra parte; mas tu e a casa de teu pai perecereis. E quem sabe se não foi para essas circunstâncias que chegaste à realeza.
15 Y|strong="H3068" Ester dijo que respondie­sen a|strong="H3068" Mardoqueo:
15 Ester mandou responder a Mardoqueu:
16 Ve|strong="H3212", y|strong="H1571" junta a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" judíos|strong="H3064" que|strong="H3808" se|strong="H5921" hallan|strong="H4672" en|strong="H5921" Susán|strong="H7800", y|strong="H1571" ayunad por|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H1571" no|strong="H3808" comáis ni|strong="H3808" bebáis|strong="H8354" en|strong="H5921" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", noche|strong="H3915" ni|strong="H3808" día|strong="H3117": yo tam­bién|strong="H3651" con|strong="H5921" mis doncellas|strong="H5291" ayunaré|strong="H6684" igualmente|strong="H1571", y|strong="H1571" así|strong="H3651" entraré al|strong="H5921" rey|strong="H4428", aunque|strong="H1571" no|strong="H3808" sea conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ley; y|strong="H1571" si|strong="H1571" perezco, que|strong="H3808" perezca.
16 Vai reunir todos os judeus de Susa e jejuai por mim sem comer nem beber durante três dias e três noites. Eu farei a mesma coisa com as minhas criadas. Depois disso, apesar da lei, irei ter com o rei. Se houver de morrer, morrerei.
17 Entonces se|strong="H5921" fue Mardoqueo, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" le|strong="H5921" mandó|strong="H6680" Ester.
17 Mardoqueu se retirou e fez o que Ester pediu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.