Ester 1
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" en|strong="H5704" los|strong="H1931" días|strong="H3117" de|strong="H5704" Asuero, (el|strong="H1931" Asuero que|strong="H1931" reinó|strong="H4427" desde|strong="H5704" la|strong="H1931" India hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" Etiopía|strong="H3568" sobre|strong="H1961" ciento|strong="H3967" veinte|strong="H6242" y|strong="H5704" siete|strong="H7651" provincias|strong="H4082",)
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 Que|strong="H5921" en|strong="H5921" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", asentado que|strong="H5921" fue el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero en|strong="H5921" la|strong="H5921" silla de|strong="H5921" su|strong="H1992" reino|strong="H4438", la|strong="H5921" cual estaba en|strong="H5921" Susán|strong="H7800" capital|strong="H1002" del|strong="H5921" reino|strong="H4438",
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 En el|strong="H3605" tercer año|strong="H8141" de|strong="H6440" su reinado|strong="H4427" hizo|strong="H6213" banquete|strong="H4960" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus príncipes y siervos|strong="H5650", teniendo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605" la|strong="H3605" fuerza de|strong="H6440" Persia|strong="H6539" y de|strong="H6440" Media|strong="H4074", gobernadores|strong="H6579" y príncipes|strong="H8269" de|strong="H6440" provincias|strong="H4082",
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 Para mostrar él las riquezas|strong="H6239" de la gloria|strong="H3519" de su reino|strong="H4438", y|strong="H3519" el lustre de la magnificencia de su poder, por muchos|strong="H7227" días|strong="H3117", ciento|strong="H3967" y|strong="H3519" ochenta|strong="H8084" días|strong="H3117".
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 Y|strong="H3068" cumplidos|strong="H4390" estos|strong="H3605" días|strong="H3117", hizo|strong="H6213" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" banquete|strong="H4960" por|strong="H5704" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" en|strong="H5704" el|strong="H3605" patio|strong="H2691" del huerto|strong="H1594" del palacio real|strong="H4428" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", desde|strong="H5704" el|strong="H3605" mayor|strong="H1419" hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" menor|strong="H6996" que|strong="H5704" se|strong="H5971" halló|strong="H4672" en|strong="H5704" Susán|strong="H7800" capital|strong="H1002" del reino|strong="H4428".
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 El pabellón era de blanco|strong="H2353", verde|strong="H3768", y|strong="H5921" azul, tendido sobre|strong="H5921" cuerdas de|strong="H5921" lino y|strong="H5921" púrpura en|strong="H5921" sortijas de|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" columnas|strong="H5982" de|strong="H5921" mármol: los|strong="H5921" reclinatorios|strong="H4296" de|strong="H5921" oro|strong="H2091" y|strong="H5921" de|strong="H5921" plata|strong="H3701", sobre|strong="H5921" losado|strong="H7531" de|strong="H5921" pórfido y|strong="H5921" de|strong="H5921" mármol, y|strong="H5921" de|strong="H5921" alabastro y|strong="H5921" de|strong="H5921" azul.
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 Y|strong="H3068" daban a|strong="H3068" beber|strong="H8248" en vasos|strong="H3627" de|strong="H8138" oro|strong="H2091", y vasos|strong="H3627" diferentes|strong="H8138" unos de|strong="H8138" otros, y mucho|strong="H7227" vino|strong="H3196" real|strong="H4428", conforme a|strong="H3068" la facultad del rey|strong="H4428".
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" bebida fue según|strong="H5921" esta|strong="H3651" ley: Que|strong="H3588" nadie|strong="H3605" constriñese; porque|strong="H3588" así|strong="H3651" lo|strong="H5921" había|strong="H3588" mandado el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" mayordomos de|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004"; que|strong="H3588" se|strong="H5921" hiciese|strong="H6213" según|strong="H5921" la|strong="H5921" voluntad|strong="H7522" de|strong="H5921" cada|strong="H3605" uno.
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 Asimismo|strong="H1571" la|strong="H1571" reina|strong="H4436" Vasti hizo|strong="H6213" banquete|strong="H4960" de mujeres, en la|strong="H1571" casa|strong="H1004" real|strong="H4428" del rey|strong="H4428" Asuero.
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 El séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", estando el corazón|strong="H3820" del rey|strong="H4428" alegre|strong="H2896" del vino|strong="H3196", mandó a|strong="H3068" Mehumán, y a|strong="H3068" Bizta, y a|strong="H3068" Harbona|strong="H2726", y a|strong="H3068" Bigta, y a|strong="H3068" Abagta, y a|strong="H3068" Zetar, y a|strong="H3068" Carcas, siete|strong="H7651" eunucos|strong="H5631" que|strong="H3117" servían delante del rey|strong="H4428" Asuero,
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 Que|strong="H3588" trajesen a|strong="H3068" la|strong="H1931" reina|strong="H4436" Vasti delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" con|strong="H3588" la|strong="H1931" corona regia|strong="H4438", para|strong="H3588" mostrar a|strong="H3068" los|strong="H1931" pueblos|strong="H5971" y|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H1931" príncipes|strong="H8269" su|strong="H1931" hermosura|strong="H3308"; porque|strong="H3588" era|strong="H1931" linda de|strong="H3588" aspecto|strong="H4758".
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 Mas la|strong="H1197" reina|strong="H4436" Vasti no|strong="H3985" quiso comparecer a|strong="H3068" la|strong="H1197" orden del rey|strong="H4428", enviada por|strong="H1697" mano|strong="H3027" de|strong="H1697" los eunucos; y|strong="H1197" enojóse|strong="H7107" el rey|strong="H4428" mucho|strong="H3966", y|strong="H1197" encendióse|strong="H1197" en él su ira|strong="H2534".
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 Preguntó entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" los|strong="H3605" sabios|strong="H2450" que|strong="H3588" sabían|strong="H3045" los|strong="H3605" tiempos|strong="H6256", (porque|strong="H3588" así|strong="H3651" era|strong="H6256" la|strong="H3588" costumbre del rey|strong="H4428" para|strong="H3588" con|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" sabían|strong="H3045" la|strong="H3588" ley y|strong="H3588" el|strong="H3588" derecho;
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 Y|strong="H3068" estaban|strong="H3427" junto a|strong="H3068" él|strong="H3427", Carsena|strong="H3771", y Setar, y Admata, y Tarsis|strong="H8659", y Meres, y Marsena, y Memucán|strong="H4462", siete|strong="H7651" príncipes|strong="H8269" de|strong="H6440" Persia|strong="H6539" y de|strong="H6440" Media|strong="H4074" que|strong="H7651" veían|strong="H7200" la cara|strong="H6440" del rey|strong="H4428", y se sentaban los|strong="H3427" primeros|strong="H7223" del reino|strong="H4438":)
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 Qué|strong="H4100" se|strong="H5921" había|strong="H6213" de|strong="H5921" hacer|strong="H6213" según|strong="H5921" la|strong="H5921" ley con|strong="H5921" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" Vasti, por|strong="H5921" cuanto|strong="H4100" no|strong="H3808" había|strong="H6213" cumplido|strong="H6213" la|strong="H5921" orden del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero, enviada por|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" eunucos|strong="H5631".
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 Y|strong="H3068" dijo Memucán|strong="H4462" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" de|strong="H5921" los|strong="H5921" príncipes|strong="H8269": No|strong="H3808" solamente contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" ha|strong="H3808" pecado la|strong="H5921" reina|strong="H4436" Vasti, sino|strong="H3588" contra|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" príncipes|strong="H8269", y|strong="H3588" contra|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" que|strong="H3588" hay en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" provincias del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero.
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 Porque|strong="H3588" este hecho de|strong="H5921" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" pasará|strong="H3318" a|strong="H3068" noticia|strong="H3318" de|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" mujeres, para|strong="H5921" hacerles tener en|strong="H5921" poca estima a|strong="H3068" sus maridos, diciendo: El|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero mandó traer delante|strong="H6440" de|strong="H5921" sí|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" Vasti, y|strong="H3588" ella|strong="H5921" no|strong="H3808" vino.
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 Y|strong="H3068" entonces|strong="H3117" dirán esto las señoras de|strong="H1697" Persia|strong="H6539" y de|strong="H1697" Media|strong="H4074" que|strong="H1697" oyeren|strong="H8085" el|strong="H3605" hecho de|strong="H1697" la|strong="H3605" reina|strong="H4436", a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" príncipes|strong="H8269" del rey|strong="H4428": y habrá mucho|strong="H1767" menosprecio y enojo|strong="H7110".
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 Si|strong="H3808" parece bien|strong="H2896" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", salga|strong="H3318" mandamiento|strong="H1697" real|strong="H4428" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" él|strong="H5921", y|strong="H5921" escríbase|strong="H3789" entre|strong="H5921" las|strong="H5921" leyes de|strong="H4480" Persia|strong="H6539" y|strong="H5921" de|strong="H4480" Media|strong="H4074", y|strong="H5921" no|strong="H3808" sea traspasado|strong="H5674": Que|strong="H4480" no|strong="H3808" venga más|strong="H4480" Vasti delante|strong="H6440" del|strong="H4480" rey|strong="H4428" Asuero: y|strong="H5921" dé|strong="H4480" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" su reino|strong="H4438" a|strong="H3068" su compañera que|strong="H4480" sea mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" ella|strong="H4480".
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" mandamiento que|strong="H3588" hará|strong="H6213" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" será|strong="H1931" oído|strong="H8085" en|strong="H5704" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" reino|strong="H4438", aunque|strong="H3588" es|strong="H1931" grande|strong="H1419", y|strong="H3588" todas|strong="H3605" las esposas darán|strong="H5414" honra|strong="H3366" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" maridos, desde|strong="H5704" el|strong="H1931" mayor|strong="H1419" hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" menor|strong="H6996".
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 Y|strong="H3068" plugo|strong="H5869" esta palabra|strong="H1697" en ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4428" y de|strong="H1697" los príncipes|strong="H8269", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" el|strong="H6213" rey|strong="H4428" conforme al|strong="H4428" dicho|strong="H1697" de|strong="H1697" Memucán|strong="H4462";
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 Pues|strong="H1961" envió|strong="H7971" letras|strong="H5612" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428", a|strong="H3068" cada|strong="H3605" provincia conforme a|strong="H3068" su escribir, y a|strong="H3068" cada|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" conforme a|strong="H3068" su lenguaje, diciendo que|strong="H5971" todo|strong="H3605" hombre fuese|strong="H1961" señor en su casa|strong="H1004"; y háblese esto según la|strong="H3605" lengua|strong="H3956" de|strong="H5971" su pueblo.
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.