Ester 1

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" en|strong="H5704" los|strong="H1931" días|strong="H3117" de|strong="H5704" Asuero, (el|strong="H1931" Asuero que|strong="H1931" reinó|strong="H4427" desde|strong="H5704" la|strong="H1931" India hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" Etiopía|strong="H3568" sobre|strong="H1961" ciento|strong="H3967" veinte|strong="H6242" y|strong="H5704" siete|strong="H7651" provincias|strong="H4082",)
1 — ausente —
2 Que|strong="H5921" en|strong="H5921" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", asentado que|strong="H5921" fue el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero en|strong="H5921" la|strong="H5921" silla de|strong="H5921" su|strong="H1992" reino|strong="H4438", la|strong="H5921" cual estaba en|strong="H5921" Susán|strong="H7800" capital|strong="H1002" del|strong="H5921" reino|strong="H4438",
2 — ausente —
3 En el|strong="H3605" tercer año|strong="H8141" de|strong="H6440" su reinado|strong="H4427" hizo|strong="H6213" banquete|strong="H4960" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus prínci­pes y siervos|strong="H5650", teniendo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605" la|strong="H3605" fuerza de|strong="H6440" Persia|strong="H6539" y de|strong="H6440" Media|strong="H4074", gobernadores|strong="H6579" y príncipes|strong="H8269" de|strong="H6440" provincias|strong="H4082",
3 No terceiro ano do seu reinado, o rei deu um banquete para todos os seus oficiais e servidores. Estavam presentes também os chefes dos exércitos da Pérsia e da Média, e os governadores, e a gente da nobreza das províncias.
4 Para mostrar él las riquezas|strong="H6239" de la gloria|strong="H3519" de su reino|strong="H4438", y|strong="H3519" el lustre de la magnificencia de su poder, por muchos|strong="H7227" días|strong="H3117", ciento|strong="H3967" y|strong="H3519" ochenta|strong="H8084" días|strong="H3117".
4 Durante seis meses Xerxes exibiu a todos as riquezas do seu reino e o luxo e o esplendor da sua corte.
5 Y|strong="H3068" cumplidos|strong="H4390" estos|strong="H3605" días|strong="H3117", hizo|strong="H6213" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" banquete|strong="H4960" por|strong="H5704" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" en|strong="H5704" el|strong="H3605" patio|strong="H2691" del huerto|strong="H1594" del palacio real|strong="H4428" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", desde|strong="H5704" el|strong="H3605" mayor|strong="H1419" hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" menor|strong="H6996" que|strong="H5704" se|strong="H5971" halló|strong="H4672" en|strong="H5704" Susán|strong="H7800" capital|strong="H1002" del reino|strong="H4428".
5 Depois dos seis meses, o rei ofereceu nos jardins do palácio um banquete para todos os moradores de Susã, tanto os ricos como os pobres. A festa durou uma semana.
6 El pabellón era de blanco|strong="H2353", verde|strong="H3768", y|strong="H5921" azul, tendido sobre|strong="H5921" cuerdas de|strong="H5921" lino y|strong="H5921" púrpura en|strong="H5921" sor­tijas de|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" columnas|strong="H5982" de|strong="H5921" már­mol: los|strong="H5921" reclinatorios|strong="H4296" de|strong="H5921" oro|strong="H2091" y|strong="H5921" de|strong="H5921" plata|strong="H3701", sobre|strong="H5921" losado|strong="H7531" de|strong="H5921" pórfido y|strong="H5921" de|strong="H5921" mármol, y|strong="H5921" de|strong="H5921" alabastro y|strong="H5921" de|strong="H5921" azul.
6 O pátio estava todo enfeitado com cortinas de algodão brancas e azuis, amarradas com cordões de fino linho vermelho, que estavam presos por argolas de prata a colunas de mármore. O piso era feito de ladrilhos azuis, de mármore branco, de madrepérola e de pedras preciosas. Nesse pátio havia sofás de ouro e de prata.
7 Y|strong="H3068" daban a|strong="H3068" beber|strong="H8248" en vasos|strong="H3627" de|strong="H8138" oro|strong="H2091", y vasos|strong="H3627" diferentes|strong="H8138" unos de|strong="H8138" otros, y mucho|strong="H7227" vino|strong="H3196" real|strong="H4428", confor­me a|strong="H3068" la facultad del rey|strong="H4428".
7 Os convidados tomavam as bebidas em copos de ouro, todos eles diferentes uns dos outros, e o rei mandou que o seu vinho fosse servido à vontade.
8 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" bebida fue según|strong="H5921" esta|strong="H3651" ley: Que|strong="H3588" nadie|strong="H3605" constriñese; porque|strong="H3588" así|strong="H3651" lo|strong="H5921" había|strong="H3588" mandado el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" mayordomos de|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004"; que|strong="H3588" se|strong="H5921" hiciese|strong="H6213" según|strong="H5921" la|strong="H5921" voluntad|strong="H7522" de|strong="H5921" cada|strong="H3605" uno.
8 Todos podiam beber o quanto quisessem; o rei havia ordenado aos empregados do palácio que servissem a todos os hóspedes quanto vinho eles quisessem.
9 Asimismo|strong="H1571" la|strong="H1571" reina|strong="H4436" Vasti hizo|strong="H6213" banquete|strong="H4960" de mujeres, en la|strong="H1571" casa|strong="H1004" real|strong="H4428" del rey|strong="H4428" Asuero.
9 A rainha Vasti também ofereceu no palácio real um banquete para todas as mulheres dos convidados.
10 El séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", estando el corazón|strong="H3820" del rey|strong="H4428" alegre|strong="H2896" del vino|strong="H3196", mandó a|strong="H3068" Mehumán, y a|strong="H3068" Bizta, y a|strong="H3068" Harbona|strong="H2726", y a|strong="H3068" Bigta, y a|strong="H3068" Abagta, y a|strong="H3068" Zetar, y a|strong="H3068" Carcas, siete|strong="H7651" eunucos|strong="H5631" que|strong="H3117" servían delan­te del rey|strong="H4428" Asuero,
10 No sétimo dia de banquetes, o rei já havia bebido bastante vinho e estava muito alegre. Aí ele mandou chamar os sete eunucos que eram os seus servidores particulares. Eles se chamavam Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas.
11 Que|strong="H3588" trajesen a|strong="H3068" la|strong="H1931" reina|strong="H4436" Vasti delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" con|strong="H3588" la|strong="H1931" corona regia|strong="H4438", para|strong="H3588" mostrar a|strong="H3068" los|strong="H1931" pueblos|strong="H5971" y|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H1931" príncipes|strong="H8269" su|strong="H1931" hermosura|strong="H3308"; porque|strong="H3588" era|strong="H1931" linda de|strong="H3588" aspecto|strong="H4758".
11 O rei ordenou que eles fossem buscar a rainha Vasti e que ela viesse com a coroa de rainha na cabeça. Ela era muito bonita, e o rei queria que os nobres e os outros convidados admirassem a sua beleza.
12 Mas la|strong="H1197" reina|strong="H4436" Vasti no|strong="H3985" quiso comparecer a|strong="H3068" la|strong="H1197" orden del rey|strong="H4428", enviada por|strong="H1697" mano|strong="H3027" de|strong="H1697" los eunu­cos; y|strong="H1197" enojóse|strong="H7107" el rey|strong="H4428" mucho|strong="H3966", y|strong="H1197" encendióse|strong="H1197" en él su ira|strong="H2534".
12 Mas a rainha não atendeu a ordem do rei, e por isso ele ficou furioso.
13 Preguntó entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" los|strong="H3605" sabios|strong="H2450" que|strong="H3588" sabían|strong="H3045" los|strong="H3605" tiempos|strong="H6256", (porque|strong="H3588" así|strong="H3651" era|strong="H6256" la|strong="H3588" costumbre del rey|strong="H4428" para|strong="H3588" con|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" sabían|strong="H3045" la|strong="H3588" ley y|strong="H3588" el|strong="H3588" derecho;
13 Antes de tomar qualquer decisão, o rei consultava os entendidos em questões de lei e de costumes. Portanto, mandou chamar os conselheiros
14 Y|strong="H3068" estaban|strong="H3427" junto a|strong="H3068" él|strong="H3427", Carsena|strong="H3771", y Setar, y Admata, y Tarsis|strong="H8659", y Meres, y Marsena, y Memucán|strong="H4462", siete|strong="H7651" príncipes|strong="H8269" de|strong="H6440" Persia|strong="H6539" y de|strong="H6440" Media|strong="H4074" que|strong="H7651" veían|strong="H7200" la cara|strong="H6440" del rey|strong="H4428", y se sentaban los|strong="H3427" primeros|strong="H7223" del reino|strong="H4438":)
14 em quem ele tinha mais confiança, isto é, Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã. Estes eram os sete ministros da Pérsia e da Média que ocupavam as mais altas posições no reino e serviam como conselheiros íntimos do rei.
15 Qué|strong="H4100" se|strong="H5921" había|strong="H6213" de|strong="H5921" hacer|strong="H6213" según|strong="H5921" la|strong="H5921" ley con|strong="H5921" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" Vasti, por|strong="H5921" cuanto|strong="H4100" no|strong="H3808" había|strong="H6213" cumplido|strong="H6213" la|strong="H5921" orden del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero, enviada por|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" eunucos|strong="H5631".
15 Ele perguntou: — Eu, o rei Xerxes, mandei por meio dos meus servidores uma ordem à rainha Vasti, mas ela não obedeceu. De acordo com a lei, o que deve ser feito?
16 Y|strong="H3068" dijo Memucán|strong="H4462" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" de|strong="H5921" los|strong="H5921" príncipes|strong="H8269": No|strong="H3808" sola­mente contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" ha|strong="H3808" pecado la|strong="H5921" reina|strong="H4436" Vasti, sino|strong="H3588" contra|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" príncipes|strong="H8269", y|strong="H3588" contra|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" que|strong="H3588" hay en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" pro­vincias del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero.
16 Aí Memucã disse ao rei e aos seus ministros: — O que a rainha fez é uma ofensa não somente contra o senhor e os seus ministros, mas também contra os homens de todas as províncias do reino.
17 Porque|strong="H3588" este hecho de|strong="H5921" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" pasará|strong="H3318" a|strong="H3068" noticia|strong="H3318" de|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" mujeres, para|strong="H5921" hacerles tener en|strong="H5921" poca estima a|strong="H3068" sus maridos, diciendo: El|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero mandó traer delante|strong="H6440" de|strong="H5921" sí|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" Vasti, y|strong="H3588" ella|strong="H5921" no|strong="H3808" vino.
17 Pois, quando em todo o reino as mulheres souberem do que a rainha fez, elas irão desprezar os seus maridos. E vão dizer: “O rei Xerxes mandou buscar a rainha Vasti, e ela não foi.”
18 Y|strong="H3068" entonces|strong="H3117" dirán esto las señoras de|strong="H1697" Persia|strong="H6539" y de|strong="H1697" Media|strong="H4074" que|strong="H1697" oyeren|strong="H8085" el|strong="H3605" hecho de|strong="H1697" la|strong="H3605" reina|strong="H4436", a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" príncipes|strong="H8269" del rey|strong="H4428": y habrá mucho|strong="H1767" menosprecio y enojo|strong="H7110".
18 Hoje mesmo — continuou Memucã — as mulheres das altas autoridades da Pérsia e da Média vão saber do que a rainha Vasti fez e vão contar aos seus maridos. E por toda parte as mulheres não respeitarão os seus maridos, e os maridos ficarão zangados com as suas mulheres.
19 Si|strong="H3808" parece bien|strong="H2896" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", salga|strong="H3318" mandamiento|strong="H1697" real|strong="H4428" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" él|strong="H5921", y|strong="H5921" escríbase|strong="H3789" entre|strong="H5921" las|strong="H5921" leyes de|strong="H4480" Persia|strong="H6539" y|strong="H5921" de|strong="H4480" Media|strong="H4074", y|strong="H5921" no|strong="H3808" sea tras­pasado|strong="H5674": Que|strong="H4480" no|strong="H3808" venga más|strong="H4480" Vasti delante|strong="H6440" del|strong="H4480" rey|strong="H4428" Asuero: y|strong="H5921" dé|strong="H4480" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" su reino|strong="H4438" a|strong="H3068" su compañe­ra que|strong="H4480" sea mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" ella|strong="H4480".
19 Portanto, se for da sua vontade, ó rei, assine um decreto proibindo a rainha Vasti de aparecer na presença do senhor. E mande escrever isso nos livros das leis da Pérsia e da Média, para que nunca possa ser anulado. Depois arranje uma mulher que seja melhor do que Vasti, para ser rainha no lugar dela.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" mandamiento que|strong="H3588" hará|strong="H6213" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" será|strong="H1931" oído|strong="H8085" en|strong="H5704" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" reino|strong="H4438", aunque|strong="H3588" es|strong="H1931" grande|strong="H1419", y|strong="H3588" todas|strong="H3605" las esposas darán|strong="H5414" honra|strong="H3366" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" mari­dos, desde|strong="H5704" el|strong="H1931" mayor|strong="H1419" hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" menor|strong="H6996".
20 Quando a ordem do rei for anunciada por todo este enorme reino, então todas as mulheres tratarão com respeito os seus maridos, sejam ricos ou pobres.
21 Y|strong="H3068" plugo|strong="H5869" esta palabra|strong="H1697" en ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4428" y de|strong="H1697" los príncipes|strong="H8269", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" el|strong="H6213" rey|strong="H4428" conforme al|strong="H4428" dicho|strong="H1697" de|strong="H1697" Memucán|strong="H4462";
21 O rei e os seus ministros gostaram da ideia, e ele fez o que Memucã tinha sugerido.
22 Pues|strong="H1961" envió|strong="H7971" letras|strong="H5612" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428", a|strong="H3068" cada|strong="H3605" provin­cia conforme a|strong="H3068" su escribir, y a|strong="H3068" cada|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" conforme a|strong="H3068" su len­guaje, diciendo que|strong="H5971" todo|strong="H3605" hombre fuese|strong="H1961" señor en su casa|strong="H1004"; y háblese esto según la|strong="H3605" lengua|strong="H3956" de|strong="H5971" su pue­blo.
22 Ele enviou cartas a todas as províncias do reino, cada carta na língua e na escrita de cada província e de cada povo, mandando que todo marido fosse chefe da sua casa e que tivesse sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.