Efésios 5

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ASÍ que|strong="G3588" sed|strong="G1096" seguidores de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", como|strong="G5613" hijos|strong="G5043" amados;
1 A bowabowamaim kwabowabow kwanasinaftobon God kwaniu’ur, anayabin kwa i God natunatun anababatun.
2 Y|strong="G2532" andad|strong="G4043" en|strong="G1722" amor, como|strong="G2531" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" nos|strong="G1438" amó, y|strong="G2532" se|strong="G1438" entregó|strong="G3860" a|strong="G1519" sí|strong="G1438" mismo por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" por|strong="G1722" ofrenda|strong="G4376" y|strong="G2532" sacrificio|strong="G2378" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" olor|strong="G3744" suave|strong="G2175".
2 A yawas wanawanan taituwa isah i yabowamaim nabonawiyi kwaniyabuwih. Keriso iyabuwit taiyuwin biyan it ata bowabow kakafih isan sisibor na’atube. Naatu nati sibor yamurin i igewasin kwanekwan, imih God iyasisir gagamin maiyow.
3 Mas|strong="G1161" la fornicación|strong="G4202", y|strong="G2532" toda|strong="G3956" inmundicia, o|strong="G2228" avaricia|strong="G4124", ni|strong="G3366" aun|strong="G2532" se|strong="G2532" nombre entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", como|strong="G2531" conviene|strong="G4241" a|strong="G1722" santos:
3 Kwa i God ana sabuw, imih men in baisesebar kwanekwan, o sinaf kwanekwan hai gubagub, o kabat wanawananamaim tama wab hitasu’ub hitao.
4 Ni|strong="G2532" conducta vergonzosa, ni|strong="G2532" palabras insensatas, ni|strong="G2532" truhanerías, que|strong="G3739" no|strong="G3756" convienen; sino|strong="G2228" antes|strong="G3123" bien|strong="G3123" acciones de|strong="G3739" gracias.
4 Binanakwar kakafih, baifufuwen tur, bai’iyab kwanekwan, tur kakafih i men awamaim tama, nati sawar efanih kwa i God merarayow kwatitin.
5 Porque|strong="G1063" sabéis|strong="G1492" esto|strong="G3778", que|strong="G3754" ningún|strong="G3956" fornicario|strong="G4205", o|strong="G2228" inmundo, o|strong="G2228" avaro|strong="G4123", que|strong="G3754" es|strong="G3756" un|strong="G3588" idólatra|strong="G1496", tiene|strong="G2192" herencia|strong="G2817" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
5 Sawar etei isah i kwa kwaso’ob, orot yait ebisesebar kwanekwan, kakafih hai gubagub auman ema’am, o ebikabat, nati orot boro men Keriso naatu God ana aiwob nowanamih nab. Anayabin orot kabat mowan i turobe umataratar ana bowayan naatu iti tafaram hai sawar ekwakwafiren.
6 Nadie|strong="G3367" os|strong="G5210" engañe con|strong="G1223" palabras|strong="G3056" vanas|strong="G2756"; porque|strong="G1063" a|strong="G1909" causa|strong="G1223" de|strong="G1909" estas|strong="G3778" cosas viene|strong="G2064" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1909" desobediencia.
6 Men yait ta baifuwen turamaim kwa nifufuwimih, anayabin sawar iti isan sabuw iyab tibifanasair God ana yaso’ar boro tafahimaim nare.
7 No|strong="G3361" seáis|strong="G1096" pues|strong="G3767" participantes con ellos:
7 Isan imih sabuw iti na’atube tisisinaf men bairi kwanita’ayomih.
8 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" otro|strong="G4218" tiempo|strong="G3568" erais tinieblas|strong="G4655", mas|strong="G1161" ahora|strong="G3568" sois luz|strong="G5457" en|strong="G1722" el|strong="G1161" Señor|strong="G2962": andad|strong="G4043" como|strong="G5613" hijos|strong="G5043" de|strong="G1722" luz|strong="G5457";
8 Marasika kwa ayawas i nati na’atube guguminamaim kwama’am, baise boun kwa i kwana Regah ana sabuw kwamatar marakawamaim kwama’am. Imih sabuw iyab marakawamaim tema’am na’atube kwanama.
9 (Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" fruto|strong="G2590" del|strong="G3588" Espíritu es en|strong="G1722" toda|strong="G3956" bondad, y|strong="G2532" justicia|strong="G1343", y|strong="G2532" verdad;)
9 Anayabin iti marakaw kwa wanawananamaim ema’am ana ro’on i boro gewasin nakutait. Ef mutufurin nakutait, naatu turobe nakutait.
10 Aprobando|strong="G1381" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es agradable|strong="G2101" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
10 Kwanasinaftobon sawar abisa Regah isan ebiyasisir i kwananuwih.
11 Y|strong="G2532" no|strong="G3361" comuniquéis|strong="G4790" con|strong="G2532" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" infructuosas de|strong="G3588" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4655"; mas|strong="G1161" antes|strong="G1161" reprendedlas.
11 Naatu gugumin hai ro’on kakafih men kwanabow, baise kwanasinaftobon nati ro’oh kakafih i kwanabow hinatit hinirerereb.
12 Porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" éstos|strong="G3588" hacen|strong="G1096" en|strong="G3588" oculto, vergüenza es|strong="G1096" aun|strong="G2532" decirlo.
12 Anayabin abisa wa’iwa’iramaim hisisinaf bain tit rererebamaim o isan i biya’ohow gagamin maiyow.
13 Mas|strong="G1161" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" son|strong="G1510" redargüidas, son|strong="G1510" hechas manifiestas por|strong="G5259" la|strong="G3588" luz|strong="G5457"; porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" manifiesta|strong="G5319" todo|strong="G3956", la|strong="G3588" luz|strong="G5457" es.
13 Baise sawar iti etei hinan marakawamaim hinatitit ana veya, boro bebeyan ni’obaiyi iti sawar i anababatun kakafih.
14 Por|strong="G1537" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" dice|strong="G3004": Despiértate|strong="G1453", tú|strong="G4771" que|strong="G3588" duermes|strong="G2518", y|strong="G2532" levántate|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" te|strong="G4771" alumbrará|strong="G2017" Cristo|strong="G5547".
14 Anayabin marakawamaim sawar etei bow hina hirerereb. Ana’an nati isan tur iti eo, “Inuyan kumisir, morobone kumisir! Naatu Keriso tafamaim nakusisiar.”
15 Mirad, pues|strong="G3767", que|strong="G3767" andéis|strong="G4043" avisadamente: no|strong="G3361" como|strong="G5613" necios, mas|strong="G3767" como|strong="G5613" sabios|strong="G4680",
15 Mata toniwa’an anot hinarerekab, kwanakaifi gewas kwanama, men koko’aw hai ma kwanama’amih,
16 Redimiendo|strong="G1805" el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540", porque|strong="G3754" los|strong="G3588" días|strong="G2250" son|strong="G1510" malos|strong="G4190".
16 men yait ta a veya inafafuw kwaniyimih, anayabin mar iti boun i kakafin ana veya.
17 Por|strong="G1223" tanto|strong="G1223" no|strong="G3361" seáis|strong="G1096" imprudentes, sino|strong="G3361" entendidos|strong="G4920" de|strong="G1223" cuál|strong="G5101" sea la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
17 Isan imih kwa men kwanikoko’aw, baise Regah ana kok abisa sinafumih ekokok i kwanaso’ob kwanasinaf.
18 Y|strong="G2532" no|strong="G3361" os emborrachéis con|strong="G1722" vino|strong="G3631", en|strong="G1722" el|strong="G3739" cual|strong="G3739" hay disolución; antes|strong="G2532" sed llenos|strong="G4137" del|strong="G3739" Espíritu|strong="G4151";
18 Wine men gagamin na’in kwanatom, anayabin nati sawar i yawas bai’afiyenayan, baise nati efanin Anun kakafiyin niwani ayawas nabonawiy gewas.
19 Hablando|strong="G2980" entre vosotros|strong="G5210" con|strong="G2532" salmos|strong="G5568", y|strong="G2532" con|strong="G2532" himnos|strong="G5215", y|strong="G2532" canciones|strong="G5603" espirituales|strong="G4152", cantando y|strong="G2532" haciendo melodía al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" en|strong="G3588" vuestros|strong="G5210" corazones|strong="G2588";
19 Naatu nati’imaim ew kwanatabor, naatu ewamaim kwanatabor taituwa hai tur kwana’owen, dinab ewamaim sika wanawanan na’in natawiniwin dogoromaim Regah kwanarutabur.
20 Dando gracias|strong="G2168" siempre|strong="G3842" por|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547";
20 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim sawar tutufin etei isah mar etei Tamat God merarayow kwanitin.
21 Sujetándoos los unos a|strong="G1722" los otros en|strong="G1722" el|strong="G1722" temor|strong="G5401" de|strong="G1722" Dios.
21 O taiyuw a’of babanamaim inayara’iyi, anayabin nati i o akakaf Keriso isan.
22 Las|strong="G3588" casadas|strong="G1135" sean sujetas a|strong="G5613" sus|strong="G3588" propios maridos, como|strong="G5613" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
22 Baibin kwanayara’iyi a’aaw babahimaim kwanama, Regah isan kwayara’iyi babanamaim kwama’am na’atube.
23 Porque|strong="G3754" el|strong="G3588" marido es cabeza|strong="G2776" de|strong="G3588" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135", así|strong="G2532" como|strong="G5613" Cristo|strong="G5547" es cabeza|strong="G2776" de|strong="G3588" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577"; y|strong="G2532" él|strong="G3588" es el|strong="G3588" salvador|strong="G4990" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
23 Anayabin orot i babin isan ebi’ukwarin, Keriso ekaleisia isan ebi’ukwarin na’atube. Naatu Keriso biyan i ekaleisia ana baiyawasenayan.
24 Como|strong="G5613" pues|strong="G2532" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" es sujeta a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", así|strong="G3779" también|strong="G2532" las|strong="G3588" casadas|strong="G1135" lo sean a|strong="G1722" sus|strong="G3588" propios maridos en|strong="G1722" todo|strong="G3956".
24 Ekaleisia yara’iy Keriso babanamaim ema’ama na’atube, kwa baibin kwanayariyi biya tutufin etei orot kwanitin.
25 Maridos, amad a vuestras|strong="G3588" esposas, así|strong="G2532" como|strong="G2531" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" amó a la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", y|strong="G2532" se|strong="G1438" entregó|strong="G3860" a sí|strong="G1438" mismo por|strong="G5228" ella|strong="G3588";
25 Kwa orot, a’aaw baibin kwaniyabuwih gewas, anayabin Keriso ekaleisia iyabuw ana yawas i’inuw isan morob,
26 Para|strong="G2443" santificarla, purificándola en|strong="G1722" el|strong="G3588" lavamiento del|strong="G3588" agua|strong="G5204" por|strong="G1722" la|strong="G3588" palabra|strong="G4487",
26 saise ekaleisia taya’asair harewamaim tikifuw kakafiyin tamatar. Naatu ana turamaim takusouw
27 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" presentase a|strong="G2443" sí|strong="G1438" mismo, iglesia|strong="G1577" gloriosa|strong="G1741", que|strong="G3588" no|strong="G3361" tuviese|strong="G2192" mancha|strong="G4696", ni|strong="G2532" arruga|strong="G4512", ni|strong="G2532" cosa|strong="G5100" semejante|strong="G5108"; sino|strong="G3361" que|strong="G3588" fuese santa y|strong="G2532" sin|strong="G3361" mancha|strong="G4696".
27 biyan itinin gewasin, mamarin sa’er bitan aurin kato en, naatu butukutukuwan itinin ta ta men tama. Baise kakafiyin naatu uhew bitan nanamaim tima’an nowan tamatar tama.
28 Así|strong="G3779" los|strong="G3588" maridos deben|strong="G3784" amar a|strong="G5613" sus|strong="G3588" esposas, como|strong="G5613" a|strong="G5613" sus|strong="G3588" propios cuerpos|strong="G4983": El|strong="G3588" que|strong="G3588" ama a|strong="G5613" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135", a|strong="G5613" sí|strong="G1438" mismo se|strong="G1438" ama.
28 Ef nati na’atube kwa orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw biya kwabiyabuw na’atube, orot yait aawan ebiyabuw i taiyuwin isan ebiyabow.
29 Porque|strong="G1063" ninguno|strong="G3762" aborreció|strong="G3404" jamás|strong="G3588" su|strong="G3588" propia carne|strong="G4561"; antes|strong="G2532" la|strong="G3588" sustenta y|strong="G2532" la|strong="G3588" cuida, como|strong="G2531" también|strong="G2532" el|strong="G3588" Señor a la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577":
29 Orot babin yait men ta taiyuwin biyan ebifa’ifa’imih, baise biyan ebituw naatu ekakaif gewas. Keriso ana ekaleisia isan isisinaf na’atube.
30 Porque|strong="G3754" somos miembros|strong="G3196" de|strong="G3588" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", de|strong="G3588" su|strong="G3588" carne|strong="G4983", y|strong="G1510" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" huesos.
30 Anayabin it i Keriso biyan ana kou’ay turin.
31 Por|strong="G1519" esto|strong="G3778" dejará|strong="G2641" el|strong="G3588" hombre a|strong="G1519" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" se|strong="G2532" pegará a|strong="G1519" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" serán una|strong="G1520" carne|strong="G4561".
31 “Ana’an iti isan orot boro hinah tamah nihamiyih aawan hairi hinita’imon, naatu biyah rou’ab baise hinan biyah ta’imon namatar.”
32 Este|strong="G3778" misterio|strong="G3466" grande|strong="G3173" es|strong="G3778"; mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" hablo|strong="G3004" en|strong="G1519" cuanto|strong="G3588" a|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577".
32 Iti tur i buriburin anababatun, baise tur iti’imaim ayai ao saise Keriso naatu ekaleisia hairi hai bowabow kwataso’ob.
33 Sin|strong="G2532" embargo vosotros|strong="G5210" también|strong="G2532", cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" en|strong="G2596" particular, ame tanto a|strong="G2596" su|strong="G3588" propia esposa|strong="G1135" como|strong="G5613" a|strong="G2596" sí|strong="G1438" mismo; y|strong="G2532" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" que|strong="G3588" tenga en|strong="G2596" reverencia a|strong="G2596" su|strong="G3588" marido.
33 Imih iban ao maiye, kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw isa kwabiyabow na’atube, naatu kwa baibin a’aaw oro’orot kwanakakafiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.