Efésios 4
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 YO|strong="G1473" pues|strong="G3767", preso|strong="G1198" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", os|strong="G5210" ruego|strong="G3870" que|strong="G3588" andéis|strong="G4043" como|strong="G1722" es|strong="G3739" digno de|strong="G1722" la|strong="G3588" vocación|strong="G2821" con|strong="G1722" que|strong="G3588" sois|strong="G5210" llamados|strong="G2564",
1 Ayu i Regah wabinamaim dibur arun ama’ama, imih kwa ao’ototofari, God ayawas ya’asair eaf kwana kwabaib imaim kwanama.
2 Con|strong="G3326" toda|strong="G3956" humildad|strong="G5012" y|strong="G2532" mansedumbre|strong="G4240", con|strong="G3326" paciencia|strong="G3115" soportándoos los|strong="G2532" unos a|strong="G1722" los|strong="G2532" otros en|strong="G1722" amor;
2 Mar etei taiyuw kwanayara’iyi, kwanakakaf, yatenanub, yabowamaim taituwa kwanabuwih.
3 Solícitos|strong="G4704" a|strong="G1722" guardar|strong="G5083" la|strong="G3588" unidad|strong="G1775" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" en|strong="G1722" el|strong="G3588" vínculo|strong="G4886" de|strong="G1722" la|strong="G3588" paz|strong="G1515".
3 Anun Kakafiyin buwi kwana bita’imoni i kwanasinaftobon a kou’ay nati i kwanabukikin tufuwamaim kwanama.
4 Un|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983", y|strong="G2532" un|strong="G1520" Espíritu|strong="G4151"; como|strong="G2531" sois|strong="G5210" también|strong="G2532" llamados|strong="G2564" en|strong="G1722" una|strong="G1520" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1722" vuestra|strong="G4771" vocación|strong="G2821";
4 Biyat i ta’imon, Anun Kakafiyin i ta’imon, God ea’afit i nuhifot ta’imon tabai,
5 Un|strong="G1520" Señor|strong="G2962", una|strong="G1520" fe|strong="G4102", un|strong="G1520" bautismo,
5 Regah i ta’imon, baitumatum i ta’imon, bapataito i ta’imon.
6 Un|strong="G1520" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G1722" todos|strong="G3956", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" es sobre|strong="G1909" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, y|strong="G2532" por|strong="G1223" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, y|strong="G2532" en|strong="G1722" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G3588".
6 Naatu God i ta’imon, sabuw tutufin etei’imak Tamat, naatu iti etei’imak ata ukwarin, Regah ta’imon, etei’imak wanawanatamaim ebowabow, naatu wanawanatamaim ema’am.
7 Pero|strong="G1161" a|strong="G2596" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G2596" nosotros|strong="G2249" es dada|strong="G1325" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" según|strong="G2596" la|strong="G3588" medida|strong="G3358" del|strong="G3588" don|strong="G1431" de|strong="G2596" Cristo|strong="G5547".
7 It ta’ita’imon manaw kabeberamaim Keriso ana usar bitit i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
8 Por|strong="G1519" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" dice|strong="G3004": Cuando él|strong="G3588" subió a|strong="G1519" lo|strong="G3588" alto, llevó cautiva la|strong="G3588" cautividad, y dio|strong="G1325" dones|strong="G1390" a|strong="G1519" los|strong="G3588" hombres.
8 Buk Atamaninamaim iti na’atube eo,
9 (Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" que|strong="G3754" subió, ¿qué|strong="G3754" es|strong="G1487", sino|strong="G1487" que|strong="G3754" también|strong="G2532" había descendido primero a|strong="G1519" las|strong="G3588" partes|strong="G3313" más|strong="G1161" bajas de|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"?
9 Tur iti, “Yen Auyom.” Ana’an i iti, wantoro’ot i marane ra’iy, re anababatun me wanawanan run.
10 El|strong="G3588" que|strong="G3588" descendió|strong="G2597", él|strong="G3588" mismo es el|strong="G3588" que|strong="G3588" también|strong="G2532" subió sobre|strong="G5231" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" para|strong="G2443" que|strong="G3588" llenase todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas.)
10 Imih orot nati taiyuwin yara’iy re’er, nati orot ta’imon yen auyomtoro’ot tit, naatu mar ana hanef etei natabir rabon mar tafaram tutufin etei ana’itinin bai karatan.
11 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" mismo dio|strong="G1325" unos|strong="G3588", ciertamente|strong="G3303" apóstoles, y|strong="G2532" otros|strong="G3588", profetas|strong="G4396"; y|strong="G2532" otros|strong="G3588", evangelistas|strong="G2099"; y|strong="G2532" otros|strong="G3588", pastores|strong="G4166" y|strong="G2532" maestros|strong="G1320";
11 Naatu i taiyuwin siwar bow orot ta ta faramih, orot afa tur abarayah himatar, afa dinab tur faramayah himatar, afa binanuyah himatar, afa Kirisiyan hai bonawiyenayah himatar, naatu afa bai’obaiyenayah himatar,
12 Para|strong="G1519" el|strong="G3588" perfeccionamiento de|strong="G1519" los|strong="G3588" santos para|strong="G1519" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" del|strong="G3588" ministerio|strong="G1248", para|strong="G1519" la|strong="G3588" edificación|strong="G3619" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547":
12 saise God ana sabuw tatabobuna’ih bowabow ana ef hitaso’ob. Naatu bowabow tataburiri tatabow Keriso biyan tatawowab tara’at tayen
13 Hasta|strong="G1519" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" lleguemos|strong="G2658" en|strong="G1519" la|strong="G3588" unidad|strong="G1775" de|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", y|strong="G2532" del|strong="G3588" conocimiento|strong="G1922" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", a|strong="G1519" un|strong="G3588" varón perfecto|strong="G5046", a|strong="G1519" la|strong="G3588" medida|strong="G3358" de|strong="G1519" la|strong="G3588" estatura|strong="G2244" de|strong="G1519" la|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547":
13 tanan it etei ata baitumatum an ta’imon tamatar. Naatu God Natun ana kirikirifot tataso’ob gewas, wanawanat takwat Keriso ana tutufin tatab.
14 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" ya|strong="G2532" no|strong="G3371" seamos niños|strong="G3516", fluctuantes|strong="G2831", llevados de|strong="G1722" aquí para|strong="G2443" allá por|strong="G1722" todo|strong="G3956" viento de|strong="G1722" doctrina|strong="G1319", por|strong="G1722" la|strong="G3588" estratagema|strong="G2940" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres, que|strong="G3588" con|strong="G1722" astucia|strong="G3834" acechan para|strong="G2443" engañar;
14 Saise it boro men kek na’atube tatama’am, sabuw baifufuwenayah hitan hitifufuwit ata baitumatum hitiyuwiyuwimih. Kotar yabat nane ebabin ebiyuwiyuwibe. Anayabin sabuw hai notamaim baifuwen tur afa himataren sabuw afa hifufuwih hinawiyih sa’ab tenan.
15 Antes|strong="G1161" hablando la|strong="G3588" verdad en|strong="G1722" amor, crezcamos en|strong="G1722" todas|strong="G3956" cosas|strong="G3739" en|strong="G1722" aquél|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3739" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", a saber, Cristo|strong="G5547":
15 En baise nati efanin, yabowamaim tur anababatun tanao, ef tata’ane ata orot ukwarin Keriso wanawananamaim tanawowabit tanayen.
16 Del|strong="G3588" cual|strong="G3739" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" bien ligado entre|strong="G1722" sí|strong="G1438" y|strong="G2532" compacto por|strong="G1223" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" cada|strong="G1538" coyuntura suple, conforme|strong="G2596" a|strong="G1519" la|strong="G3588" operación|strong="G1753" eficaz en|strong="G1722" la|strong="G3588" medida|strong="G3358" de|strong="G1537" cada|strong="G1538" miembro|strong="G1520", hace|strong="G4160" el|strong="G3588" aumento del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" para|strong="G1519" la|strong="G3588" edificación|strong="G3619" del|strong="G3588" mismo en|strong="G1722" amor.
16 I ana bainakokomaim biyat tutufin etei bai na ikokofan wowab gewas. Naatu biyat hai bowabow Regah bitih na’atube tebowabow ana veya biyat i erara’at naatu yabowamaim ewowowab gewas.
17 Pues|strong="G3767" esto|strong="G3778" digo|strong="G3004", y|strong="G2532" requiero|strong="G3143" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", que|strong="G3588" no|strong="G3371" andéis|strong="G4043" más|strong="G2532" como|strong="G2531" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" gentiles, que|strong="G3588" andan|strong="G4043" en|strong="G1722" la|strong="G3588" vanidad de|strong="G1722" su|strong="G3588" mente|strong="G3563",
17 Regah ana onowatenamaim ayu kwa abimatnuwi, Eteni Sabuw tema’am na’atube men kwanama’amih, anayabin nati sabuw i hai not hikwaris koko’awabe tema’am.
18 Teniendo el|strong="G3588" entendimiento|strong="G1271" entenebrecido, ajenos de|strong="G1722" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" la|strong="G3588" ignorancia que|strong="G3588" en|strong="G1722" ellos|strong="G3588" hay|strong="G3588", por|strong="G1223" la|strong="G3588" ceguedad|strong="G4457" de|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588":
18 Hai not etei i gugumin awan karatan, God ana yawasamaim i hitabaratait nabin anababatun tebatabat, anayabin ukwarih i hifokar naatu dogoroh hikabay.
19 Los|strong="G3588" cuales|strong="G3748", habiendo perdido todo|strong="G3956" sentido de la conciencia, se|strong="G1438" han entregado|strong="G3860" a|strong="G1519" la|strong="G3588" lascivia para|strong="G1519" cometer|strong="G2039" toda|strong="G3956" inmundicia con|strong="G1722" ansia.
19 Biya’ohow naniyan i men kafai hiso’ob, hai yawas tutufin etei kakafin nowanamih hitin bai susuw, naatu in sesebar teo’onofar.
20 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" habéis aprendido así|strong="G3779" a|strong="G1161" Cristo|strong="G5547";
20 Baise kwa i men iti na’atube hi’obaiyi kwana Keriso kwasu’ubimih.
21 Si|strong="G1487" es|strong="G1487" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" habéis|strong="G2532" oído, y|strong="G2532" habéis|strong="G2532" sido por|strong="G1722" él|strong="G3588" enseñados|strong="G1321", como|strong="G2531" la|strong="G3588" verdad es|strong="G1487" en|strong="G1722" Jesús|strong="G2424":
21 Kwa Keriso isan i hio kwanowar, naatu Turobe yawas gewasin Jesu wanawananamaim ema’ama isan i hi’obaiyi.
22 A|strong="G2596" despojaros del|strong="G3588" hombre viejo|strong="G3820", en|strong="G2596" cuanto|strong="G2596" a|strong="G2596" la|strong="G3588" pasada|strong="G4387" manera de|strong="G2596" vivir, el|strong="G3588" cual|strong="G3588" es corrompido conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" las|strong="G3588" concupiscencias|strong="G1939" engañosas;
22 Imih kanab atamanin nawiyi yawas kakafih, baifufuwen in kura’ara’ahi kwasinaf gugurusi, nati kanab atamanin i kwanikiya’ub kwanabosair.
23 Y|strong="G1161" a|strong="G1161" renovaros en|strong="G3588" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de|strong="G3588" vuestra|strong="G4771" mente|strong="G3563";
23 Dogor naatu a not etei i kwanabow kwaniwa’an boubuh hinamatar,
24 Y|strong="G2532" vestiros del|strong="G3588" hombre nuevo|strong="G2537", que|strong="G3588" es creado conforme|strong="G2596" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" justicia|strong="G1343", y|strong="G2532" en|strong="G1722" santidad|strong="G3742" de|strong="G1722" verdad.
24 naatu kanab boubun God ana’itininabe wowab yai inu’in i kwanab kwaniyoun, saise yawas anababatun, ana ef mutufor naatu kakafiyin boro imaim nirerereb.
25 Por|strong="G3754" lo|strong="G3588" cual|strong="G3748", dejando la|strong="G3588" mentira|strong="G5579", hablad|strong="G2980" verdad cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" con|strong="G3326" su|strong="G3588" prójimo|strong="G4139"; porque|strong="G3754" somos miembros|strong="G3196" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" de|strong="G3588" los|strong="G3588" otros|strong="G3588".
25 Naatu baifufuwen i kwanihamiy, taituwa isah i turobe hai tur kwana’owen, anayabin it etei tana taita’imon Keriso biyan tamatar.
26 Airaos|strong="G3710", y|strong="G2532" no|strong="G3361" pequéis: no|strong="G3361" se|strong="G2532" ponga el|strong="G3588" sol|strong="G2246" sobre|strong="G1909" vuestro|strong="G3588" enojo|strong="G3950":
26 Ya nasoso’ar na’at, men yaso’ar nabonawiyi bowabow kakafin inasinaf. Naatu men yaso’ar auman inama nan veya nare.
27 Ni|strong="G3366" deis|strong="G1325" lugar|strong="G5117" al|strong="G3588" diablo|strong="G1228".
27 Men Demon Mowan veya nati’imaim initin narunamih.
28 El|strong="G3588" que|strong="G3588" hurtaba, no|strong="G3371" hurte|strong="G2813" más|strong="G1161"; antes|strong="G1161" trabaje|strong="G2872", obrando|strong="G2038" con|strong="G1161" sus manos|strong="G5495" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es bueno, para|strong="G2443" que|strong="G3588" tenga|strong="G2192" de|strong="G3588" qué|strong="G3588" dar al|strong="G3588" que|strong="G3588" padeciere|strong="G2192" necesidad|strong="G5532".
28 Orot yait ebabain, i bain nihamiy naatu nabusuruf nabow, saise ma gewasin nab nama gewas. Naatu sabuw yababan wairafih nibaisih.
29 Ninguna|strong="G3956" palabra|strong="G3056" corrupta salga|strong="G1607" de|strong="G1537" vuestra|strong="G4771" boca|strong="G4750"; sino|strong="G1487" sólo la|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G1487" buena, para|strong="G2443" edificación|strong="G3619" para|strong="G2443" que|strong="G3588" dé|strong="G1537" gracia|strong="G5485" a|strong="G4314" los|strong="G3588" oyentes.
29 A tur men womararin ina’omih, baise baibais ana tur gewasin inao, saise sabuw baibais abisa tekokok boro hinab nawowabih hinara’at. Naatu sabuw iyab tur tenonowar boro nibaisih.
30 Y|strong="G2532" no|strong="G3361" contristéis|strong="G3076" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", por|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" estáis sellados para|strong="G1519" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" la|strong="G3588" redención.
30 Naatu God Anun Kakafiyin men yababan kwanitin. Anayabin Anun Kakafiyin i God ana’i’inanen wanawanatamaim ema’am it i nowan. Saise nati Veya gagamin nanan ana veya it boro narufamit nabotaitit tanatit.
31 Toda|strong="G3956" amargura|strong="G4088", y|strong="G2532" enojo|strong="G2372", e|strong="G2532" ira|strong="G3709", y|strong="G2532" clamor|strong="G2906", y|strong="G2532" maledicencia sea quitada de entre vosotros|strong="G5210", con|strong="G4862" toda|strong="G3956" malicia|strong="G2549":
31 Imih dogor wanawanan tenakuyakuy, gagamat, yaso’ar, okwanekwan naniyah kakafih ta ta etei kwanihamiyen.
32 Mas|strong="G1161" sed|strong="G1096" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" con|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" benignos|strong="G5543", compasivos, perdonándoos|strong="G5483" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", como|strong="G2531" también|strong="G2532" Dios|strong="G2316" os|strong="G1438" perdonó|strong="G5483" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
32 Naatu nati sawar efanih, kwa i taituwa etei isah kwanamanaw kwanakabeber, kwaniwanbabanih. Naatu notawiyen isa nama, Jesu Keriso ana bowabowamaim God notanotawiyit na’atube.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.