Deuteronômio 4
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 AHORA|strong="H6258" pues|strong="H6258", oh Israel|strong="H3478", oye|strong="H8085" los estatutos|strong="H2706" y derechos|strong="H4941" que|strong="H6258" yo|strong="H6213" os enseño|strong="H3925", para|strong="H4616" que|strong="H6258" los ejecutéis, y viváis|strong="H2421", y entréis, y poseáis la tierra que|strong="H6258" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H6213" Dios|strong="H3068" de|strong="H5414" vuestros padres te da|strong="H5414".
1 Agora portanto ouve, ó Israel, os estatutos e os juízos que vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR Deus de vossos pais, vos dá.
2 No|strong="H3808" añadiréis|strong="H3254" a|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" os|strong="H4480" mando|strong="H6680", ni|strong="H3808" disminuiréis|strong="H1639" de|strong="H4480" ella|strong="H4480", para|strong="H5921" que|strong="H4480" guardéis|strong="H8104" los|strong="H5921" mandamientos del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" os|strong="H4480" ordeno|strong="H6680".
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis nada dela, para que possais guardar os mandamentos do SENHOR vosso Deus, que eu vos mando.
3 Vuestros ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" hizo|strong="H6213" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" con|strong="H3588" motivo de|strong="H3588" Baal-peor; que|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" hombre que|strong="H3588" fue|strong="H1980" en|strong="H3588" pos de|strong="H3588" Baal-peor destruyó el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti.
3 Vossos olhos viram o que o SENHOR fez por causa de Baal-Peor; porquanto todos os homens que seguiram Baal-Peor, o SENHOR teu Deus os destruiu do meio de vós.
4 Mas vosotros que|strong="H3117" os allegasteis al SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", todos|strong="H3605" estáis vivos|strong="H2416" hoy|strong="H3117".
4 Mas vós, que vos chegastes ao SENHOR, vosso Deus, hoje estais vivos.
5 Mirad|strong="H7200", yo|strong="H6680" os he enseñado esta|strong="H3651"tutos y derechos|strong="H4941", como|strong="H3651" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" mi Dios|strong="H3068" me mandó|strong="H6680", para que hagáis|strong="H6213" así|strong="H3651" en medio|strong="H7130" de la tierra en la cual entráis para poseerla.
5 Eis que vos ensinei estatutos e juízos, como o SENHOR meu Deus me ordenou, para que façais isso na terra que vais possuir.
6 Guardadlos|strong="H8104", pues|strong="H3588", y|strong="H3588" ponedlos por|strong="H3588" obra|strong="H6213": porque|strong="H3588" ésta|strong="H2088" es|strong="H1931" vuestra sabiduría|strong="H2451" y|strong="H3588" vuestro entendimiento en|strong="H3588" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971", los|strong="H3605" cuales oirán|strong="H8085" todos|strong="H3605" estos|strong="H2088" estatutos|strong="H2706", y|strong="H3588" dirán: Ciertamente|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" sabio|strong="H2450" y|strong="H3588" entendido, nación|strong="H1471" grande|strong="H1419" es|strong="H1931" ésta|strong="H2088".
6 Portanto, guardai-os, e cumpri-os; porque esta é a vossa sabedoria e o vosso entendimento, aos olhos das nações, que ouvirão todos esses estatutos, e dirão: Certamente, esta grande nação é um povo sábio e inteligente.
7 Porque|strong="H3588" ¿qué|strong="H3588" nación|strong="H1471" tan grande|strong="H1419" hay que|strong="H3588" tenga a|strong="H3068" Dios|strong="H3068" tan cerca|strong="H7138" a|strong="H3068" sí|strong="H3588", como|strong="H3588" lo|strong="H3605" está el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" en|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" le|strong="H4310" pedimos|strong="H7121"?
7 Pois que nação há tão grande, que tenha Deus tão perto deles, como o SENHOR nosso Deus que está em todas as coisas, pelas quais o invocamos?
8 Y|strong="H3068" ¿qué|strong="H4310" nación|strong="H1471" grande|strong="H1419" hay|strong="H4310" que|strong="H4310" tenga estatutos|strong="H2706" y derechos|strong="H4941" justos|strong="H6662", como es|strong="H2063" toda|strong="H3605" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451" que|strong="H4310" yo pongo|strong="H5414" hoy|strong="H3117" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros?
8 E que nação há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos, como toda essa lei, que apresento diante de vós, neste dia?
9 Por|strong="H1697" tanto|strong="H3966", guárdate|strong="H8104", y guarda|strong="H8104" tu alma|strong="H5315" con diligencia, que|strong="H6435" no|strong="H6435" te|strong="H5869" olvides|strong="H7911" de|strong="H1121" las cosas|strong="H1697" que|strong="H6435" tus ojos|strong="H5869" han visto|strong="H7200", ni|strong="H6435" se|strong="H3045" aparten de|strong="H1121" tu corazón|strong="H3824" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" tu vida|strong="H5315": y enseñarlas has a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121", y a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" tus hijos|strong="H1121";
9 Somente cuida-te a ti mesmo, e mantenha a tua alma diligentemente, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e para que não se afastem do teu coração, todos os dias da tua vida, mas ensina-as aos teus filhos, e aos filhos dos teus filhos;
10 El|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H5921" estuviste|strong="H5975" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" en|strong="H5921" Horeb|strong="H2722", cuando|strong="H3117" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H5921" dijo: Júntame el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5921" que|strong="H5921" yo les|strong="H1992" haga oír|strong="H8085" mis palabras|strong="H1697", las|strong="H1992" cuales|strong="H1992" aprenderán|strong="H3925", para|strong="H5921" temerme todos|strong="H3605" los|strong="H1992" días|strong="H3117" que|strong="H5921" vivieren|strong="H2416" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra: y|strong="H5921" las|strong="H1992" enseñarán|strong="H3925" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121";
10 especialmente no dia em que estiveste diante do SENHOR teu Deus em Horebe, quando o SENHOR me disse: Ajunta-me este povo, e farei com que ouçam as minhas palavras, para que aprendam a temer-me todos os dias que na terra viverem, e para que possam ensinar a seus filhos.
11 Y|strong="H3068" os|strong="H5704" llegasteis|strong="H7126", y|strong="H5704" os|strong="H5704" pusisteis al|strong="H5704" pie|strong="H8478" del monte|strong="H2022"; y|strong="H5704" el monte|strong="H2022" ardía|strong="H1197" en|strong="H5704" fuego hasta|strong="H5704" en|strong="H5704" medio del cielo|strong="H8064" con|strong="H5704" tinieblas|strong="H2822", nube|strong="H6051", y|strong="H5704" oscuridad|strong="H6205".
11 E viestes e ficastes ao pé do monte; e o monte ardeu em fogo até o meio dos céus, com trevas, nuvens e espessa escuridão.
12 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" con vosotros de|strong="H1697" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del fuego: oísteis|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de|strong="H1697" sus palabras|strong="H1697", mas a|strong="H3068" excepción de|strong="H1697" oír la voz|strong="H6963", ninguna figura|strong="H8544" visteis|strong="H7200":
12 E o SENHOR vos falou em meio ao fogo; ouvistes a voz das palavras, mas não vistes semelhança; somente ouvistes uma voz.
13 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" os|strong="H5921" anunció|strong="H5046" su pacto|strong="H1285", el|strong="H5921" cual os|strong="H5921" mandó|strong="H6680" poner por|strong="H5921" obra|strong="H6213", los|strong="H5921" diez|strong="H6235" mandamientos|strong="H6680"; y|strong="H5921" escribiólas en|strong="H5921" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de|strong="H5921" piedra.
13 E ele vos declarou o seu pacto, que ordenou que cumprísseis, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 A|strong="H3068" mí también me mandó|strong="H6680" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" entonces|strong="H6256" enseñaros los|strong="H1931" estatutos|strong="H2706" y derechos|strong="H4941", para que|strong="H1931" los|strong="H1931" pusieseis por obra|strong="H6213" en la|strong="H1931" tierra a|strong="H3068" la|strong="H1931" cual|strong="H1931" pasáis|strong="H5674" para poseerla.
14 E naquele tempo o SENHOR me ordenou que vos ensinasse estatutos e juízos, para que pudésseis cumpri-los na terra que vais possuir.
15 Guardad|strong="H8104" pues|strong="H3588" mucho|strong="H3966" vuestras almas|strong="H5315": pues|strong="H3588" ninguna|strong="H3605" figura|strong="H8544" visteis el|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" habló|strong="H1696" con|strong="H3588" vosotros de|strong="H3588" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del fuego:
15 Portanto, cuidai-vos a vós mesmos, pois não vistes modo semelhante no dia em que o SENHOR vos falou em Horebe, do meio do fogo;
16 Porque|strong="H6435" no|strong="H6435" os corrompáis, y hagáis|strong="H6213" para vosotros escultura|strong="H6459", imagen|strong="H6459" de figura|strong="H8403" alguna|strong="H3605", efigie|strong="H3605" de varón|strong="H2145" o|strong="H3068" hembra|strong="H5347",
16 para que não vos corrompais, e vos façais imagem de escultura semelhante a qualquer figura, semelhança de macho ou de fêmea,
17 Figura|strong="H8403" de algún animal que|strong="H3605" sea en la|strong="H3605" tierra, figura|strong="H8403" de ave|strong="H6833" alguna|strong="H3605" alada|strong="H3671" que|strong="H3605" vuele|strong="H5774" por|strong="H5774" el|strong="H3605" aire,
17 a semelhança de algum animal que haja na terra, a semelhança de alguma ave que voa nos céus,
18 Figura|strong="H8403" de|strong="H8478" ningún|strong="H3605" animal que|strong="H4325" vaya arrastrando por|strong="H8478" la|strong="H3605" tierra, figura|strong="H8403" de|strong="H8478" pez alguno|strong="H3605" que|strong="H4325" haya en|strong="H8478" el|strong="H3605" agua|strong="H4325" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" la|strong="H3605" tierra:
18 a semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, a semelhança de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 Y|strong="H3068" porque|strong="H6435" alzando|strong="H5375" tus ojos|strong="H5869" al|strong="H8478" cielo|strong="H8064", y viendo|strong="H7200" el|strong="H3605" sol|strong="H8121" y la|strong="H3605" luna|strong="H3394" y las estrellas|strong="H3556", y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H6635" del cielo|strong="H8064", no|strong="H6435" seas incitado, y te|strong="H5869" inclines a|strong="H3068" ellos|strong="H3605", y les sirvas; que|strong="H6435" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" los|strong="H3605" ha concedido a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" cielo|strong="H8064".
19 e não levantes os teus olhos aos céus, e quando vires o sol, e a lua, e as estrelas, e todo o exército dos céus, sejas impelido a adorá-los, e sirvas àqueles que o SENHOR teu Deus distribuiu a todas as nações debaixo de todos os céus.
20 Pero a|strong="H3068" vosotros el SEÑOR|strong="H3068" os tomó|strong="H3947", y os ha sacado|strong="H3318" del horno de|strong="H5971" hierro|strong="H1270", de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714", para|strong="H1961" que|strong="H5971" le seáis|strong="H1961" por|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" heredad|strong="H5159" como|strong="H1961" en|strong="H3318" este|strong="H2088" día|strong="H3117".
20 Mas o SENHOR vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro, até fora do Egito, para que lhe sejais um povo hereditário, como sois neste dia.
21 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H5921" enojó contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" sobre|strong="H5921" vuestros negocios|strong="H1697", y|strong="H5921" juró|strong="H7650" que|strong="H5921" yo no|strong="H5921" pasaría el|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", ni|strong="H1115" entraría en|strong="H5921" la|strong="H5921" buena|strong="H2896" tierra, que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" da|strong="H5414" por|strong="H5921" heredad|strong="H5159".
21 Além disso, o SENHOR se irou comigo por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que eu não entraria naquela boa terra, que o SENHOR teu Deus vos dará por herança;
22 Así|strong="H2063" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" voy a|strong="H3068" morir|strong="H4191" en|strong="H3588" esta|strong="H2063" tierra; y|strong="H3588" no|strong="H3588" paso|strong="H5674" el|strong="H3588" Jordán|strong="H3383": mas|strong="H3588" vosotros pasaréis|strong="H5674", y|strong="H3588" poseeréis|strong="H3423" aquella|strong="H2063" buena|strong="H2896" tierra.
22 mas devo morrer nesta terra; não devo passar o Jordão; mas vós passareis, e possuireis essa boa terra.
23 Guardaos|strong="H8104" no|strong="H6435" os|strong="H5973" olvidéis del|strong="H5973" pacto|strong="H1285" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", que|strong="H6435" él|strong="H5973" estableció con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973", y os|strong="H5973" hagáis|strong="H6213" escultura|strong="H6459" o|strong="H3068" imagen|strong="H6459" de|strong="H5973" cualquier|strong="H3605" cosa|strong="H3605", que|strong="H6435" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068" te|strong="H5973" ha vedado.
23 Cuidai-vos para que não vos esqueçais do pacto do SENHOR vosso Deus, que tem feito convosco, e fazer-lhe alguma imagem de escultura, ou a semelhança de alguma coisa que o SENHOR vosso Deus vos proibiu.
24 Porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" fuego que|strong="H3588" consume, Dios|strong="H3068" celoso|strong="H7067".
24 Porque o SENHOR teu Deus é um fogo consumidor, e um Deus ciumento.
25 Cuando|strong="H3588" hubiereis engendrado hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" nietos|strong="H1121", y|strong="H3588" hubiereis envejecido en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" os|strong="H5869" corrompiereis, e|strong="H3068" hiciereis|strong="H6213" escultura|strong="H6459" o|strong="H3068" imagen de|strong="H3588" cualquier|strong="H3605" cosa|strong="H3605", e|strong="H3068" hiciereis|strong="H6213" mal|strong="H7451" en|strong="H3588" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", para|strong="H3588" enojarlo;
25 Quando gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos tiverdes permanecido longo tempo na terra, e vos corromperdes, e fizerdes imagem de escultura, ou semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do SENHOR vosso Deus para provocá-lo à ira;
26 Yo|strong="H3588" pongo hoy|strong="H3117" por|strong="H5921" testigos al|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra, que|strong="H3588" presto|strong="H4118" pereceréis totalmente de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" cual|strong="H3588" pasáis|strong="H5674" el|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" para|strong="H5921" poseerla: no|strong="H3808" estaréis en|strong="H5921" ella|strong="H8033" largos días|strong="H3117" sin|strong="H3808" que|strong="H3588" seáis destruí|strong="H8045"dos|strong="H3117".
26 neste dia eu invoco o céu e a terra como testemunhas contra vós, para que logo pereçais completamente, da terra que passastes o Jordão para possuí-la; não prolongareis vossos dias sobre ela, mas sereis completamente destruídos.
27 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" os esparcirá|strong="H6327" entre|strong="H8033" los pueblos|strong="H5971", y quedaréis pocos|strong="H4557" en número|strong="H4557" entre|strong="H8033" las gentes|strong="H1471" a|strong="H3068" las cuales os llevará|strong="H5090" el SEÑOR|strong="H3068":
27 E o SENHOR vos dispersará entre as nações, e restareis poucos em número entre os pagãos, para onde o SENHOR vos conduzirá.
28 Y|strong="H3068" serviréis|strong="H5647" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" dioses hechos|strong="H4639" de manos|strong="H3027" de hombres, a|strong="H3068" madera|strong="H6086" y a|strong="H3068" piedra, que|strong="H3808" no|strong="H3808" ven|strong="H7200", ni|strong="H3808" oyen|strong="H8085", ni|strong="H3808" comen, ni|strong="H3808" huelen|strong="H7306".
28 E ali servireis a deuses, obras das mãos dos homens, de madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" desde allí|strong="H8033" buscares|strong="H1245" al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", lo|strong="H3605" hallarás|strong="H4672", si|strong="H3588" lo|strong="H3605" buscares|strong="H1245" de|strong="H3588" todo|strong="H3605" tu corazón|strong="H3824" y|strong="H3588" de|strong="H3588" toda|strong="H3605" tu alma|strong="H5315".
29 Mas se dali buscardes o SENHOR teu Deus, tu o encontrarás, se o buscardes com todo teu coração e com toda tua alma.
30 Cuando|strong="H3117" estuviereis en|strong="H5704" angustia, y|strong="H5704" te alcanzaren todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697", si en|strong="H5704" los|strong="H3605" postreros días|strong="H3117" te volvieres|strong="H7725" al|strong="H5704" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", y|strong="H5704" oyeres|strong="H8085" su voz|strong="H6963";
30 Quando estiveres em tribulação, e todas essas coisas vos acontecerem, mesmo nos últimos dias, se tu voltares ao SENHOR teu Deus, e se obedeceres à sua voz,
31 Porque|strong="H3588" Dios|strong="H3068" misericordioso|strong="H7349" es|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068"; no|strong="H3808" te|strong="H3588" dejará, ni|strong="H3808" te|strong="H3588" destruirá|strong="H7843", ni|strong="H3808" se|strong="H3808" olvidará del pacto|strong="H1285" de|strong="H3588" tus padres que|strong="H3588" les juró|strong="H7650".
31 (porque o SENHOR teu Deus é um Deus misericordioso); ele não te abandonará, nem te destruirá, nem esquecerá o pacto de teus pais, que ele jurou a eles.
32 Porque|strong="H3588" pregunta|strong="H7592" ahora|strong="H4994" de|strong="H4480" los|strong="H5921" tiempos|strong="H3117" pasados|strong="H7223", que|strong="H3588" han sido|strong="H1961" antes|strong="H6440" de|strong="H4480" ti|strong="H5921", desde|strong="H4480" el|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H3588" creó Dios al|strong="H5921" hombre sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H3588" desde|strong="H4480" el|strong="H5921" un cabo|strong="H7097" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064" al|strong="H5921" otro|strong="H2088", si|strong="H3588" se|strong="H1961" ha hecho|strong="H1961" cosa|strong="H1697" semejante a|strong="H3068" esta|strong="H2088" gran|strong="H1419" cosa|strong="H1697", o|strong="H3068" se|strong="H1961" haya|strong="H1961" oído|strong="H8085" otra|strong="H3644" como|strong="H3588" ella|strong="H4480".
32 Porque pergunta agora aos dias que são passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, e pergunta desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu alguma coisa tão grande como esta ou se ouviu coisa como esta?
33 ¿Ha oído|strong="H8085" pueblo|strong="H5971" la voz|strong="H6963" de|strong="H5971" Dios, que|strong="H5971" hablase de|strong="H5971" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del fuego, como tú la has oído|strong="H8085", y vivido?
33 Algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu ouviste, e viveste?
34 ¿O|strong="H3068" ha Dios|strong="H3068" probado|strong="H5254" a|strong="H3068" venir a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" para sí nación|strong="H1471" de|strong="H5869" en medio|strong="H3027" de otra nación|strong="H1471", con pruebas|strong="H4531", con señales, con milagros, y con guerra, y mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389", y brazo|strong="H2220" extendido, y grandes|strong="H1419" espantos, según todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H3605" hizo|strong="H6213" con vosotros el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" en Egipto|strong="H4714" ante tus ojos|strong="H5869"?
34 Ou Deus tentou ir e tomar para si uma nação do meio de outra nação, por tentações, por sinais e por prodígios, e pela guerra, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes terrores, conforme tudo o que o SENHOR teu Deus fez por ti no Egito, diante dos teus olhos?
35 A|strong="H3068" ti te|strong="H3588" fue|strong="H1931" mostrado, para|strong="H3588" que|strong="H3588" supieses que|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" él|strong="H1931" es|strong="H1931" Dios|strong="H3068"; no|strong="H3588" hay|strong="H5750" más|strong="H5750" fuera de|strong="H3588" él|strong="H1931".
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o SENHOR é Deus; não há nenhum outro, senão ele.
36 Del|strong="H4480" cielo|strong="H8064" te|strong="H5921" hizo oír|strong="H8085" su voz|strong="H6963", para|strong="H5921" enseñarte: y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra te|strong="H5921" mostró|strong="H7200" su gran|strong="H1419" fuego: y|strong="H5921" has oído|strong="H8085" sus palabras|strong="H1697" de|strong="H4480" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H4480" fuego.
36 Do céu ele fez com que ouvisses a sua voz, para que ele pudesse te instruir; e sobre a terra ele te mostrou o seu grande fogo; e ouviste as suas palavras, em meio ao fogo.
37 Y|strong="H3068" por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" él|strong="H3588" amó a|strong="H3068" tus padres, escogió su|strong="H3588" simiente|strong="H2233" después|strong="H3588" de|strong="H3588" ellos, y|strong="H3588" sacóte delante|strong="H6440" de|strong="H3588" sí|strong="H3588" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" con|strong="H3588" su|strong="H3588" gran|strong="H1419" poder|strong="H3581";
37 E porque ele amou os teus pais, por isso escolheu a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante dos seus olhos, com o seu grande poder;
38 Para|strong="H4480" echar de|strong="H4480" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" ti|strong="H4480" naciones|strong="H1471" grandes|strong="H1419" y más|strong="H4480" fuertes|strong="H6099" que|strong="H4480" tú, y para|strong="H4480" introducirte, y darte su tierra por|strong="H4480" heredad|strong="H5159", como hoy|strong="H3117".
38 para mover de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e dá-la a ti como herança, como é neste dia.
39 Aprende|strong="H3045" pues|strong="H3588" hoy|strong="H3117", y|strong="H3588" reduce a|strong="H3068" tu corazón|strong="H3824" que|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" él|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" arriba|strong="H4605" en|strong="H5921" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064", y|strong="H3588" abajo|strong="H8478" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra; no|strong="H3588" hay|strong="H5750" otro|strong="H5750".
39 Portanto, hoje saberás, e considera isso em teu coração, que o SENHOR é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 Y|strong="H3068" guarda|strong="H8104" sus estatutos|strong="H2706" y|strong="H5921" sus mandamientos|strong="H4687", que|strong="H5921" yo|strong="H6680" te|strong="H5921" mando|strong="H6680" hoy|strong="H3117", para|strong="H4616" que|strong="H5921" te|strong="H5921" vaya bien|strong="H3190" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121" después|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" prolongues tus días|strong="H3117" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" te|strong="H5921" da|strong="H5414" para|strong="H4616" siempre|strong="H3605".
40 Portanto, guardarás os seus estatutos, e os seus mandamentos que te ordeno neste dia, para que tudo te vá bem, e com os teus filhos depois de ti, e para que possas prolongar os teus dias sobre a terra, que o SENHOR teu Deus te dá, para sempre.
41 Entonces apartó Moisés|strong="H4872" tres|strong="H7969" ciudades|strong="H5892" de esta parte del Jordán|strong="H3383" al nacimiento del sol|strong="H8121",
41 Então, Moisés separou três cidades deste lado do Jordão, voltadas para o nascente;
42 Para|strong="H4480" que|strong="H4480" huyese allí|strong="H8033" el|strong="H1931" homicida|strong="H7523" que|strong="H4480" matase|strong="H7523" a|strong="H3068" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453" por|strong="H4480" yerro, sin|strong="H3808" haber|strong="H3808" tenido enemistad|strong="H8130" con|strong="H4480" él|strong="H1931" desde|strong="H4480" ayer|strong="H8543" ni|strong="H3808" antes|strong="H8543" de|strong="H4480" ayer|strong="H8543"; y que|strong="H4480" huyendo a|strong="H3068" una de|strong="H4480" estas ciudades|strong="H5892" salvara la|strong="H1931" vida:
42 para que pudesse fugir para lá o homicida que matasse o seu próximo involuntariamente, a quem não odiasse em tempos passados, e para que, fugindo a uma dessas cidades, pudesse viver;
43 A|strong="H3068" Beser|strong="H1221" en el desierto|strong="H4057", en tierra de la llanura, de los rubenitas; y a|strong="H3068" Ramot en Galaad|strong="H1568", de los gaditas|strong="H1425"; y a|strong="H3068" Golán en Basán|strong="H1316", de los de Manasés.
43 a saber, Bezer, no deserto, na planície, dos rubenitas; e Ramote, em Gileade, dos gaditas; e Golã, em Basã, dos manassitas.
44 Ésta|strong="H2063", pues, es la|strong="H2063" ley|strong="H8451" que|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" propuso|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
44 E esta é a lei que Moisés estabeleceu perante os filhos de Israel.
45 Éstos son los|strong="H1121" testimonios, y los|strong="H1121" estatutos|strong="H2706", y los|strong="H1121" derechos|strong="H4941", que|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" notificó a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", cuando hubieron salido|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714";
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 De|strong="H1121" esta|strong="H3427" parte del Jordán|strong="H3383", en|strong="H3318" el|strong="H1121" valle|strong="H1516" delante|strong="H4136" de|strong="H1121" Bet-peor, en|strong="H3318" la tierra de|strong="H1121" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H1121" habitaba|strong="H3427" en|strong="H3318" Hesbón|strong="H2809", al|strong="H4428" cual hirió|strong="H5221" Moisés|strong="H4872" con los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", cuando hubieron salido|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714":
46 deste lado do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, depois que saíram do Egito;
47 Y|strong="H3068" poseyeron|strong="H3423" su tierra, y la tierra de Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316"; dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de los amorreos que estaban de esta parte del Jordán|strong="H3383", al|strong="H4428" nacimiento del sol|strong="H8121":
47 e possuíram a sua terra, e a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam deste lado do Jordão, para o nascente;
48 Desde|strong="H5704" Aroer|strong="H6177", que|strong="H1931" está|strong="H1931" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H1931" ribera del|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5921" Arnón, hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Sión, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Hermón|strong="H2768";
48 desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, até ao monte Sião, que é Hermom,
49 Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" llanura de|strong="H8478" esta parte del Jordán|strong="H3383", al|strong="H5704" oriente|strong="H4217", hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" mar|strong="H3220" del llano, las vertientes de|strong="H8478" las aguas abajo|strong="H8478" del Pisga.
49 e toda a planície deste lado do Jordão, para o leste, até o mar da planície, sob as nascentes de Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.