Deuteronômio 3
spav1602p (SPAV1602P) vs NVI
1 Y|strong="H3068" VOLVÍMOS, y subimos camino|strong="H1870" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", y saliónos al|strong="H4428" encuentro Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316" para|strong="H5971" pelear, él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", en|strong="H3318" Edrei.
1 Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
2 Y|strong="H3068" díjome el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": No|strong="H6213" tengas|strong="H5414" temor|strong="H3372" de|strong="H3588" él|strong="H3588", porque|strong="H3588" en|strong="H3588" tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" he entregado|strong="H5414" a|strong="H3068" él|strong="H3588" y|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra: y|strong="H3588" harás|strong="H6213" con|strong="H3588" él|strong="H3588" como|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" con|strong="H3588" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" amorreo, que|strong="H3588" habitaba|strong="H3427" en|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809".
2 O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
3 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" entregó|strong="H5414" también|strong="H1571" en|strong="H5704" nuestra mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Basán|strong="H1316", y|strong="H1571" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", al|strong="H5704" cual herimos hasta|strong="H5704" no|strong="H1115" quedar|strong="H7604" de|strong="H5704" él|strong="H3605" ninguno|strong="H8300".
3 Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
4 Y|strong="H3068" tomamos|strong="H3947" entonces|strong="H6256" todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892"; no|strong="H3808" quedó|strong="H1961" ciudad|strong="H5892" que|strong="H1931" no|strong="H3808" les tomásemos: sesenta|strong="H8346" ciudades, toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de|strong="H6256" Argob, del reino|strong="H4467" de|strong="H6256" Og|strong="H5747" en Basán|strong="H1316".
4 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Todas|strong="H3605" éstas eran ciudades|strong="H5892" fortalecidas con alto|strong="H1364" muro|strong="H2346", con puertas|strong="H1817" y barras|strong="H1280"; sin otras muy|strong="H3966" muchas|strong="H7235" ciudades|strong="H5892" sin muro|strong="H2346".
5 Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
6 Y|strong="H3068" destruímoslas, como hicimos|strong="H6213" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de Hesbón|strong="H2809", destruyendo en toda|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" hombres|strong="H4962", mujeres, y niños|strong="H2945".
6 Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
7 Y|strong="H3068" tomamos para nosotros|strong="H3605" todas|strong="H3605" las bestias, y los|strong="H3605" despojos|strong="H7998" de las ciudades|strong="H5892".
7 Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
8 También tomamos|strong="H3947" en|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5704" mano|strong="H3027" de|strong="H5704" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" amorreos que|strong="H1931" estaban de|strong="H5704" esta|strong="H1931" parte del Jordán|strong="H3383", la|strong="H1931" tierra desde|strong="H5704" el|strong="H1931" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5704" Arnón hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Hermón|strong="H2768":
8 Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
9 (Los sidonios|strong="H6722" llaman|strong="H7121" a|strong="H3068" Hermón|strong="H2768" Sirión|strong="H8303"; y los amorreos, Senir|strong="H8149":)
9 ( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
10 Todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H5704" la|strong="H3605" llanura, y|strong="H5704" todo|strong="H3605" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5704" todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Salca|strong="H5548" y|strong="H5704" Edrei, ciudades del reino|strong="H4467" de|strong="H5704" Og|strong="H5747" en|strong="H5704" Basán|strong="H1316".
10 Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Porque|strong="H3588" sólo|strong="H1931" Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Basán|strong="H1316" había|strong="H3588" quedado de|strong="H3588" los|strong="H1121" gigantes|strong="H7497" que|strong="H3588" quedaron|strong="H7604". He aquí|strong="H2009" su|strong="H1931" cama|strong="H6210", una cama|strong="H6210" de|strong="H3588" hierro|strong="H1270", ¿no|strong="H3808" está|strong="H1931" en|strong="H3588" Rabá de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón?; la|strong="H1931" longitud de|strong="H3588" ella|strong="H1931" de|strong="H3588" nueve|strong="H8672" codos, y|strong="H3588" su|strong="H1931" anchura|strong="H7341" de|strong="H3588" cuatro codos, al|strong="H4428" codo de|strong="H3588" un hombre.
11 Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
12 Y|strong="H3068" esta|strong="H2063" tierra que heredamos|strong="H3423" entonces|strong="H6256" desde|strong="H5921" Aroer|strong="H6177", que|strong="H1931" está|strong="H2063" al|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5921" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H1931" mitad del|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5414", di|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H5921" rubenitas y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" gaditas|strong="H1425":
12 Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
13 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" resto|strong="H3499" de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", y todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316", del|strong="H2677" reino|strong="H4467" de|strong="H5414" Og|strong="H5747", dí|strong="H5414"lo a|strong="H3068" la|strong="H1931" media tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Manasés|strong="H4519"; toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5414" Argob, todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316", que|strong="H1931" se|strong="H1931" llamaba|strong="H7121" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5414" los|strong="H3605" gigantes.
13 O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
14 Jair|strong="H2971" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519" tomó|strong="H3947" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Argob hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" término|strong="H1366" de|strong="H5921" Gesur y|strong="H5921" Maacati; y|strong="H5921" llamóla de|strong="H5921" su nombre|strong="H8034" Basán|strong="H1316"Havot-jair, hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
15 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Maquir di|strong="H5414" a|strong="H3068" Galaad|strong="H1568".
15 E dei Gileade a Maquir.
16 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H1121" rubenitas y|strong="H5704" gaditas|strong="H1425" di|strong="H5414" de|strong="H4480" Galaad|strong="H1568" hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" arroyo|strong="H5158" de|strong="H4480" Arnón, el|strong="H1121" medio|strong="H8432" del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158" por|strong="H4480" término|strong="H1366"; hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" arroyo|strong="H5158" de|strong="H4480" Jaboc|strong="H2999", término|strong="H1366" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Amón:
16 Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
17 Asimismo la|strong="H1366" campiña, y|strong="H5704" el Jordán|strong="H3383", y|strong="H5704" el término|strong="H1366", desde|strong="H5704" Cineret hasta|strong="H5704" el mar|strong="H3220" del llano, el mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417", las vertientes abajo|strong="H8478" del Pisga al|strong="H5704" oriente|strong="H4217".
17 Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
18 Y|strong="H3068" os mandé|strong="H6680" entonces|strong="H6256", diciendo: el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" os ha|strong="H3423" dado|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra para|strong="H5414" que|strong="H1931" la|strong="H1931" poseáis: pasaréis|strong="H5674" armados|strong="H2502" delante de|strong="H6440" vuestros hermanos los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" valientes|strong="H2428".
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
19 Solamente|strong="H7535" vuestras esposas, vuestros niños|strong="H2945", y|strong="H3588" vuestros ganados, (yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" tenéis mucho|strong="H7227" ganado|strong="H4735",) quedarán|strong="H3427" en|strong="H3588" vuestras ciudades|strong="H5892" que|strong="H3588" os he dado|strong="H5414",
19 Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
20 Hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" el|strong="H1571" SEÑOR|strong="H3068" dé|strong="H5704" reposo|strong="H5117" a|strong="H3068" vuestros hermanos, así|strong="H1571" como|strong="H1571" a|strong="H3068" vosotros, y|strong="H1571" hereden también ellos|strong="H1992" la|strong="H1571" tierra que|strong="H5704" el|strong="H1571" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" les|strong="H1992" da|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H1571" otra parte del Jordán|strong="H3383": entonces|strong="H7725" os|strong="H5704" volveréis|strong="H7725" cada uno a|strong="H3068" su|strong="H1992" heredad|strong="H3423" que|strong="H5704" yo os|strong="H5704" he dado|strong="H5414".
20 até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
21 Mandé|strong="H6680" también|strong="H3651" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" entonces|strong="H6256", diciendo: Tus ojos|strong="H5869" vieron todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" ha hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" aquellos|strong="H3605" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428": así|strong="H3651" hará|strong="H6213" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" a|strong="H3068" los|strong="H3605" cuales pasarás|strong="H5674" tú|strong="H6213".
21 Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
22 No|strong="H3808" los|strong="H1931" temáis|strong="H3372"; que|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", él|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H3588" pelea|strong="H3898" por|strong="H3588" vosotros.
22 Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
23 Y|strong="H3068" oré al|strong="H6256" SEÑOR|strong="H3068" en aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", diciendo:
23 Naquela ocasião implorei ao Senhor:
24 Oh|strong="H4310" Señor DIOS|strong="H3069", tú|strong="H6213" has comenzado a|strong="H3068" mostrar a|strong="H3068" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" tu|strong="H6213" grandeza|strong="H1433", y tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389": porque ¿qué|strong="H4310" Dios|strong="H3069" hay en el|strong="H4310" cielo|strong="H8064" o|strong="H3068" en la tierra que|strong="H4310" haga|strong="H6213" según tus obras|strong="H4639", y según tus valentías?
24 "Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
25 Pase|strong="H5674" yo|strong="H4994", ruégote|strong="H4994", y vea|strong="H7200" aquella tierra buena|strong="H2896", que|strong="H4994" está|strong="H2088" a|strong="H3068" la parte allá del Jordán|strong="H3383", aquel|strong="H2088" buen|strong="H2896" monte|strong="H2022", y el|strong="H5674" Líbano|strong="H3844".
25 Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
26 Mas|strong="H5750" el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H3808" había enojado contra mí por|strong="H4616" causa|strong="H1697" de|strong="H5750" vosotros|strong="H8085", por|strong="H4616" lo|strong="H1697" cual no|strong="H3808" me oyó|strong="H8085": y díjome el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068": Bástate, no|strong="H3808" me hables|strong="H1696" más|strong="H5750" de|strong="H5750" este|strong="H2088" negocio|strong="H1697".
26 Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
27 Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H3588" cumbre|strong="H7218" del Pisga, y|strong="H3588" alza|strong="H5375" tus ojos|strong="H5869" al occidente, y|strong="H3588" al norte|strong="H6828", y|strong="H3588" al sur, y|strong="H3588" al oriente|strong="H4217", y|strong="H3588" ve|strong="H7200" por|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" este|strong="H2088" Jordán|strong="H3383".
27 Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
28 Y|strong="H3068" manda|strong="H6680" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", y|strong="H3588" anímalo, y|strong="H3588" confórtalo; porque|strong="H3588" él|strong="H1931" ha de|strong="H3588" pasar|strong="H5674" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" él|strong="H1931" les|strong="H6680" hará heredar la|strong="H1931" tierra que|strong="H3588" verás|strong="H7200".
28 Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
29 Y|strong="H3068" paramos en el|strong="H3427" valle|strong="H1516" delante|strong="H4136" de Bet-peor.
29 Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.