Deuteronômio 3

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" VOLVÍMOS, y subimos camino|strong="H1870" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", y saliónos al|strong="H4428" encuentro Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316" para|strong="H5971" pelear, él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", en|strong="H3318" Edrei.
1 Depois nos viramos e subimos pelo caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Edrei.
2 Y|strong="H3068" díjome el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": No|strong="H6213" tengas|strong="H5414" temor|strong="H3372" de|strong="H3588" él|strong="H3588", porque|strong="H3588" en|strong="H3588" tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" he entregado|strong="H5414" a|strong="H3068" él|strong="H3588" y|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra: y|strong="H3588" harás|strong="H6213" con|strong="H3588" él|strong="H3588" como|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" con|strong="H3588" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" amorreo, que|strong="H3588" habitaba|strong="H3427" en|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809".
2 Então o Senhor me disse: Não o temas, porque to entreguei nas mãos, a ele e a todo o seu povo, e a sua terra; e farás a ele como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" entregó|strong="H5414" también|strong="H1571" en|strong="H5704" nuestra mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Basán|strong="H1316", y|strong="H1571" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", al|strong="H5704" cual herimos hasta|strong="H5704" no|strong="H1115" quedar|strong="H7604" de|strong="H5704" él|strong="H3605" ninguno|strong="H8300".
3 Assim o Senhor nosso Deus nos entregou nas mãos também a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos, até que não lhe ficou sobrevivente algum.
4 Y|strong="H3068" tomamos|strong="H3947" entonces|strong="H6256" todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892"; no|strong="H3808" quedó|strong="H1961" ciudad|strong="H5892" que|strong="H1931" no|strong="H3808" les tomásemos: sesenta|strong="H8346" ciuda­des, toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de|strong="H6256" Argob, del reino|strong="H4467" de|strong="H6256" Og|strong="H5747" en Basán|strong="H1316".
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que não lhes tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã,
5 Todas|strong="H3605" éstas eran ciudades|strong="H5892" for­talecidas con alto|strong="H1364" muro|strong="H2346", con puertas|strong="H1817" y barras|strong="H1280"; sin otras muy|strong="H3966" muchas|strong="H7235" ciudades|strong="H5892" sin muro|strong="H2346".
5 cidades estas todas fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos, além de muitas cidades sem muros.
6 Y|strong="H3068" destruímoslas, como hicimos|strong="H6213" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de Hesbón|strong="H2809", destru­yendo en toda|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" hombres|strong="H4962", mujeres, y niños|strong="H2945".
6 E destruímo-las totalmente, como fizéramos a Siom, rei de Hesbom, fazendo perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos.
7 Y|strong="H3068" tomamos para nosotros|strong="H3605" todas|strong="H3605" las bestias, y los|strong="H3605" despojos|strong="H7998" de las ciudades|strong="H5892".
7 Mas todo o gado e o despojo das cidades, tomamo-los por presa para nós.
8 También tomamos|strong="H3947" en|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5704" mano|strong="H3027" de|strong="H5704" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" amorreos que|strong="H1931" estaban de|strong="H5704" esta|strong="H1931" parte del Jordán|strong="H3383", la|strong="H1931" tierra desde|strong="H5704" el|strong="H1931" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5704" Arnón hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Hermón|strong="H2768":
8 Assim naquele tempo tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom
9 (Los sidonios|strong="H6722" llaman|strong="H7121" a|strong="H3068" Hermón|strong="H2768" Sirión|strong="H8303"; y los amorreos, Senir|strong="H8149":)
9 {ao Hermom os sidônios chamam Siriom, e os amorreus chamam-lhe Senir} ,
10 Todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H5704" la|strong="H3605" lla­nura, y|strong="H5704" todo|strong="H3605" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5704" todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Salca|strong="H5548" y|strong="H5704" Edrei, ciu­dades del reino|strong="H4467" de|strong="H5704" Og|strong="H5747" en|strong="H5704" Basán|strong="H1316".
10 todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
11 Porque|strong="H3588" sólo|strong="H1931" Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Basán|strong="H1316" había|strong="H3588" quedado de|strong="H3588" los|strong="H1121" gigantes|strong="H7497" que|strong="H3588" quedaron|strong="H7604". He aquí|strong="H2009" su|strong="H1931" cama|strong="H6210", una cama|strong="H6210" de|strong="H3588" hierro|strong="H1270", ¿no|strong="H3808" está|strong="H1931" en|strong="H3588" Rabá de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón?; la|strong="H1931" longitud de|strong="H3588" ella|strong="H1931" de|strong="H3588" nueve|strong="H8672" codos, y|strong="H3588" su|strong="H1931" anchura|strong="H7341" de|strong="H3588" cuatro codos, al|strong="H4428" codo de|strong="H3588" un hom­bre.
11 Porque só Ogue, rei de Basã, ficou de resto dos refains; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos amonitas? o seu comprimento é de nove côvados, e de quatro côvados a sua largura, segundo o côvado em uso.
12 Y|strong="H3068" esta|strong="H2063" tierra que heredamos|strong="H3423" entonces|strong="H6256" desde|strong="H5921" Aroer|strong="H6177", que|strong="H1931" está|strong="H2063" al|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5921" Arnón, y|strong="H5921" la|strong="H1931" mitad del|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" ciuda­des|strong="H5414", di|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H5921" rubenitas y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" gaditas|strong="H1425":
12 Naquele tempo, pois, tomamos essa terra por possessão. Desde Aroer, que está junto do vale do Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos nibenitas e gaditas;
13 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" resto|strong="H3499" de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", y todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316", del|strong="H2677" reino|strong="H4467" de|strong="H5414" Og|strong="H5747", dí|strong="H5414"lo a|strong="H3068" la|strong="H1931" media tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Manasés|strong="H4519"; toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5414" Argob, todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316", que|strong="H1931" se|strong="H1931" llamaba|strong="H7121" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5414" los|strong="H3605" gigan­tes.
13 e dei à meia tribo de Manassés o resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, isto é, toda a região de Argobe com todo o Basã. {O mesmo se chamava a terra dos refains.
14 Jair|strong="H2971" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519" tomó|strong="H3947" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Argob hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" término|strong="H1366" de|strong="H5921" Gesur y|strong="H5921" Maacati; y|strong="H5921" llamóla de|strong="H5921" su nombre|strong="H8034" Basán|strong="H1316"­Havot-jair, hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe, até a fronteira dos resuritas e dos maacatitas, e lhes chamou, inclusive o Basã, pelo seu nome, Havote-Jair, até hoje}.
15 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Maquir di|strong="H5414" a|strong="H3068" Galaad|strong="H1568".
15 E a Maquir dei Gileade.
16 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H1121" rubenitas y|strong="H5704" gaditas|strong="H1425" di|strong="H5414" de|strong="H4480" Galaad|strong="H1568" hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" arroyo|strong="H5158" de|strong="H4480" Arnón, el|strong="H1121" medio|strong="H8432" del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158" por|strong="H4480" término|strong="H1366"; hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" arroyo|strong="H5158" de|strong="H4480" Jaboc|strong="H2999", término|strong="H1366" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Amón:
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale do Arnom, tanto o meio do vale como a sua borda, e até o ribeiro de Jaboque, o termo dos amonitas;
17 Asimismo la|strong="H1366" campiña, y|strong="H5704" el Jordán|strong="H3383", y|strong="H5704" el término|strong="H1366", desde|strong="H5704" Cineret hasta|strong="H5704" el mar|strong="H3220" del llano, el mar|strong="H3220" Salado|strong="H4417", las vertientes abajo|strong="H8478" del Pisga al|strong="H5704" oriente|strong="H4217".
17 como também a Arabá, com o Jordão por termo, desde Quinerete até o mar da Arabá, o Mar Salgado, pelas faldas de Pisga para o oriente.
18 Y|strong="H3068" os mandé|strong="H6680" entonces|strong="H6256", dicien­do: el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" os ha|strong="H3423" dado|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra para|strong="H5414" que|strong="H1931" la|strong="H1931" poseáis: pasaréis|strong="H5674" armados|strong="H2502" delan­te de|strong="H6440" vuestros hermanos los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" valientes|strong="H2428".
18 No mesmo tempo também vos ordenei, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para a possuirdes; vós, todos os homens valentes, passareis armados adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Solamente|strong="H7535" vuestras esposas, vuestros niños|strong="H2945", y|strong="H3588" vuestros gana­dos, (yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" tenéis mucho|strong="H7227" ganado|strong="H4735",) quedarán|strong="H3427" en|strong="H3588" vuestras ciudades|strong="H5892" que|strong="H3588" os he dado|strong="H5414",
19 Tão-somente vossas mulheres, e vossos pequeninos, e vosso gado {porque eu sei que tendes muito gado} ficarão nas cidades que já vos dei;
20 Hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" el|strong="H1571" SEÑOR|strong="H3068" dé|strong="H5704" reposo|strong="H5117" a|strong="H3068" vuestros hermanos, así|strong="H1571" como|strong="H1571" a|strong="H3068" vosotros, y|strong="H1571" hereden tam­bién ellos|strong="H1992" la|strong="H1571" tierra que|strong="H5704" el|strong="H1571" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" les|strong="H1992" da|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H1571" otra parte del Jordán|strong="H3383": entonces|strong="H7725" os|strong="H5704" volveréis|strong="H7725" cada uno a|strong="H3068" su|strong="H1992" heredad|strong="H3423" que|strong="H5704" yo os|strong="H5704" he dado|strong="H5414".
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós, e eles também possuam a terra que o Senhor vosso Deus lhes dá além do Jordão: Então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.
21 Mandé|strong="H6680" también|strong="H3651" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" entonces|strong="H6256", diciendo: Tus ojos|strong="H5869" vie­ron todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" vues­tro Dios|strong="H3068" ha hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" aquellos|strong="H3605" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428": así|strong="H3651" hará|strong="H6213" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" a|strong="H3068" los|strong="H3605" cuales pasarás|strong="H5674" tú|strong="H6213".
21 Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos viram tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a esses dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu estás passando.
22 No|strong="H3808" los|strong="H1931" temáis|strong="H3372"; que|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", él|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H3588" pelea|strong="H3898" por|strong="H3588" vosotros.
22 Não tenhais medo deles, porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por nós.
23 Y|strong="H3068" oré al|strong="H6256" SEÑOR|strong="H3068" en aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", diciendo:
23 Também roguei ao Senhor nesse tempo, dizendo:
24 Oh|strong="H4310" Señor DIOS|strong="H3069", tú|strong="H6213" has comenzado a|strong="H3068" mostrar a|strong="H3068" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" tu|strong="H6213" grandeza|strong="H1433", y tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389": porque ¿qué|strong="H4310" Dios|strong="H3069" hay en el|strong="H4310" cielo|strong="H8064" o|strong="H3068" en la tierra que|strong="H4310" haga|strong="H6213" según tus obras|strong="H4639", y según tus valentías?
24 Ó Senhor Jeová, tu já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; pois, que Deus há no céu ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo os teus grandes feitos?
25 Pase|strong="H5674" yo|strong="H4994", ruégote|strong="H4994", y vea|strong="H7200" aque­lla tierra buena|strong="H2896", que|strong="H4994" está|strong="H2088" a|strong="H3068" la parte allá del Jordán|strong="H3383", aquel|strong="H2088" buen|strong="H2896" monte|strong="H2022", y el|strong="H5674" Líbano|strong="H3844".
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja essa boa terra que está além do Jordão, essa boa região montanhosa, e o Líbano!
26 Mas|strong="H5750" el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H3808" había eno­jado contra mí por|strong="H4616" causa|strong="H1697" de|strong="H5750" vosotros|strong="H8085", por|strong="H4616" lo|strong="H1697" cual no|strong="H3808" me oyó|strong="H8085": y díjome el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068": Bástate, no|strong="H3808" me hables|strong="H1696" más|strong="H5750" de|strong="H5750" este|strong="H2088" negocio|strong="H1697".
26 Mas o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes me disse: Basta; não me fales mais nisto.
27 Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H3588" cumbre|strong="H7218" del Pisga, y|strong="H3588" alza|strong="H5375" tus ojos|strong="H5869" al occidente, y|strong="H3588" al norte|strong="H6828", y|strong="H3588" al sur, y|strong="H3588" al oriente|strong="H4217", y|strong="H3588" ve|strong="H7200" por|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869": porque|strong="H3588" no|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" este|strong="H2088" Jordán|strong="H3383".
27 sobe ao cume do Pisga, e levanta os olhos para o ocidente, para o norte, para o sul e para o oriente, e contempla com os teus olhos; porque não passarás este Jordão.
28 Y|strong="H3068" manda|strong="H6680" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", y|strong="H3588" anímalo, y|strong="H3588" confórtalo; porque|strong="H3588" él|strong="H1931" ha de|strong="H3588" pasar|strong="H5674" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" él|strong="H1931" les|strong="H6680" hará heredar la|strong="H1931" tierra que|strong="H3588" verás|strong="H7200".
28 Mas dá ordens a Josué, anima-o, e fortalece-o, porque ele passará adiante deste povo, e o levará a possuir a terra que tu verás.
29 Y|strong="H3068" paramos en el|strong="H3427" valle|strong="H1516" delante|strong="H4136" de Bet-peor.
29 Assim ficamos no vale defronte de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.