Deuteronômio 33

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" ÉSTA|strong="H2063" es|strong="H2063" la|strong="H2063" bendición|strong="H1293" con la|strong="H2063" cual bendijo|strong="H1288" Moisés|strong="H4872" varón de|strong="H6440" Dios a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", antes|strong="H6440" que|strong="H1121" muriese.
1 Eis a bênção que Moisés, o homem de Deus, pronunciou sobre os israelitas antes de morrer:
2 Y|strong="H3068" dijo: el SEÑOR|strong="H3068" vino de Sinaí|strong="H5514", y de Seir|strong="H8165" les esclareció; resplandeció|strong="H3313" del monte|strong="H2022" de Parán|strong="H6290", y vino con diez mil|strong="H7233" santos|strong="H6944": a|strong="H3068" su diestra|strong="H3225" la ley de fuego para ellos.
2 O Senhor veio do Sinai e levantou-se para eles de Seir; resplandeceu do monte Fará, e chegou de Meribá de Cabes, do sul às encostas das montanhas.
3 Aun amó|strong="H2245" los|strong="H1992" pueblos|strong="H5971"; todos|strong="H3605" sus|strong="H1992" santos|strong="H6918" en tu mano|strong="H3027": ellos|strong="H1992" también se|strong="H1992" sentaron a|strong="H3068" tus pies|strong="H7272": todos|strong="H3605" reci­birán de|strong="H5971" tus palabras.
3 Sim, ele ama os povos. Todos os seus santos estão ao abrigo da sua mãoestão sentados a seus pés para receber as suas palavras.
4 Ley|strong="H8451" nos mandó|strong="H6680" Moisés|strong="H4872", heredad|strong="H4181" a|strong="H3068" la congregación de Jacob|strong="H3290".
4 Moisés nos prescreveu uma lei - herança da assembléia de Jacó.
5 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" rey|strong="H4428" en Jesurún, cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" congregaron las cabezas|strong="H7218" del pueblo|strong="H5971" con las tribus|strong="H7626" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
5 Houve um rei em Jesurum, quando se reuniram os chefes do povo com as tribos de Israel.
6 Viva|strong="H2421" Rubén|strong="H7205", y no|strong="H1961" muera|strong="H4191"; y sean|strong="H1961" sus varones en número|strong="H4557".
6 Que Rubem viva, e não morra jamais! E não seja reduzido a um punhado de homens.
7 Y|strong="H3068" esta|strong="H2063" bendición para|strong="H1961" Judá|strong="H3063". Dijo así|strong="H2063": Oye|strong="H8085", oh SEÑOR|strong="H3068", la|strong="H2063" voz|strong="H6963" de|strong="H5971" Judá|strong="H3063", y llévalo a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971"; sus manos|strong="H3027" le basten, y tú seas|strong="H1961" ayuda|strong="H5828" contra|strong="H1961" sus enemigos|strong="H6862".
7 Para Judô eis o que disse: ouvi, Senhor, a voz de Judá, guiai-o ao seu povo. Enquanto suas mãos combatem por ele, vinde protegê-lo contra os inimigos.
8 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Leví|strong="H3878" dijo: Tu Tumim y|strong="H5921" tu Urim, con|strong="H5921" tu buen varón, al|strong="H5921" cual tentaste en|strong="H5921" Masah, y|strong="H5921" le|strong="H5921" hicis­te|strong="H5921" reñir en|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" la|strong="H5921" renci­lla;
8 Para Levi disse: dai vossos tumim e vossos urim ao homem que vos é fiel, quem provasses em Massá, com quem questionasses junto às águas de Meribá.
9 El|strong="H3588" que|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" madre: Nunca|strong="H3808" los|strong="H1121" vi|strong="H7200": ni|strong="H3808" conoció|strong="H3045" a|strong="H3068" sus hermanos, ni|strong="H3808" conoció|strong="H3045" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121": por|strong="H3588" lo|strong="H3808" cual|strong="H3588" ellos guardarán|strong="H8104" tus palabras, y|strong="H3588" observarán tu pacto|strong="H1285".
9 Que diz de seu pai e sua mãe: Não os tenho em consideração; que não reconhece seus irmãos e ignora seus filhos. Eles observam a vossa palavra e guardam a vossa aliança;
10 Ellos|strong="H5921" enseñarán tus juicios|strong="H4941" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y|strong="H5921" tu ley|strong="H8451" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"; pondrán|strong="H7760" el|strong="H5921" perfume delante|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" la|strong="H5921" ofrenda quemada sobre|strong="H5921" tu altar|strong="H4196".
10 ensinam vossos preceitos a Jacó e vossa lei a Israel; apresentam o incenso ao vosso olfato e o holocausto sobre o vosso altar.
11 Bendice|strong="H1288", SEÑOR|strong="H3068", su sustancia, y acepta la obra|strong="H6467" de|strong="H4480" sus manos|strong="H3027": hiere|strong="H4272" los lomos|strong="H4975" de|strong="H4480" sus enemigos|strong="H8130", y de|strong="H4480" los que|strong="H4480" lo aborrecieren; para|strong="H4480" que|strong="H4480" nunca se|strong="H4480" levanten.
11 Abençoai, Senhor, sua obra e aceitar o trabalho de suas mãos. Deslombai seus agressores e seus inimigos, para que não mais consigam levantar-se.
12 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" dijo: El|strong="H5921" amado del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" habitará|strong="H7931" confiado cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921"; cubrirálo|strong="H2653" siempre|strong="H3605", y|strong="H5921" entre|strong="H5921" sus hombros|strong="H3802" morará|strong="H7931".
12 Para Benjamim disse: querido do Senhor, habita junto dele com segurança. O Altíssimo o protege sempre; repousa entre os seus ombros.
13 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" José|strong="H3130" dijo: Bendita|strong="H1288" del SEÑOR|strong="H3068" su tierra, por|strong="H8478" los regalos del cielo|strong="H8064", por|strong="H8478" el rocío|strong="H2919", y por|strong="H8478" el abismo|strong="H8415" que abajo|strong="H8478" yace,
13 Para José disse: Sua terra é abençoada pelo Senhor com os dons do céu e do orvalho, com os dons das fontes que brotam das profundezas,
14 Y|strong="H3068" por los regalados frutos|strong="H8393" del sol|strong="H8121", y por los regalos de las influencias de las lunas,
14 Com os melhores frutos do sol, os melhores frutos de cada mês,
15 Y|strong="H3068" por|strong="H5769" la cumbre|strong="H7218" de los mon­tes antiguos|strong="H5769", y por|strong="H5769" los regalos de los collados|strong="H1389" eternos|strong="H5769",
15 as primícias dos montes antigos, o que há de melhor nas colinas eternas,
16 Y|strong="H3068" por los regalos de la tierra y su plenitud; y la gracia del que habitó|strong="H7931" en la zarza venga sobre la cabeza|strong="H7218" de José|strong="H3130", y sobre la molle­ra del apartado de sus hermanos.
16 os frutos excelentes da terra, e tudo o que ela contém! Possa o favor daquele que habitou na sarça repousar sobre a cabeça de José, sobre a fronte do eleito entre os irmãos!
17 Él|strong="H1992" es aventajado como el|strong="H1992" pri­mogénito de|strong="H5971" su|strong="H1992" toro, y|strong="H7794" sus|strong="H1992" cuer­nos, cuernos|strong="H7161" de|strong="H5971" unicornio|strong="H7214": con ellos|strong="H1992" acorneará los|strong="H1992" pueblos|strong="H5971" jun­tos hasta los|strong="H1992" fines de|strong="H5971" la tierra: y|strong="H7794" estos|strong="H1992" son los|strong="H1992" diez millares de|strong="H5971" Efraím, y|strong="H7794" estos|strong="H1992" los|strong="H1992" millares de|strong="H5971" Manasés|strong="H4519".
17 Glória a esse touro primogênito! São chifres de búfalo os seus chifres; com eles agride todos os povos até os confins da terra! Tais são as miríades de Efraim, tais os milhares de Manassés.
18 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Zabulón|strong="H2074" dijo: Alégrate|strong="H8055", Zabulón|strong="H2074", cuando salieres|strong="H3318": y tú, Isacar, en|strong="H3318" tus tiendas.
18 Para Zabulon disse: sê feliz, Zabulon, nas tuas caminhadas, e tu, Issacar, nas tuas tendas!
19 Llamarán|strong="H7121" los|strong="H3588" pueblos|strong="H5971" al monte|strong="H2022"; allí|strong="H8033" sacrificarán|strong="H2077" sacrificios|strong="H2077" de|strong="H3588" justicia|strong="H6664": por|strong="H3588" lo cual|strong="H3588" chuparán la|strong="H3588" abundancia de|strong="H3588" los|strong="H3588" mares|strong="H3220", y|strong="H3588" los|strong="H3588" tesoros escondidos|strong="H2934" de|strong="H3588" la|strong="H3588" arena.
19 Convocarão os povos à montanha para aí oferecerem sacrifícios justos, porque sorverão as riquezas do mar e os tesouros ocultos na areia.,
20 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Gad|strong="H1410" dijo: Bendito|strong="H1288" el que hizo ensanchar a|strong="H3068" Gad|strong="H1410": como|strong="H7931" león habitará|strong="H7931", y arrebatará brazo|strong="H2220" y testa.
20 Para Gad disse: bendito seja quem dilatar Gad! Ele se agacha como uma leoa, e despedaça braço e cabeça;
21 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" se|strong="H5971" ha provisto de|strong="H3588" la|strong="H3588" parte|strong="H2513" primera, porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" una porción del|strong="H5973" legislador|strong="H2710" fuéle reservada, y|strong="H3588" vino en|strong="H5973" la|strong="H3588" delantera del|strong="H5973" pueblo|strong="H5971"; la|strong="H3588" justicia|strong="H6666" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" ejecutará|strong="H6213", y|strong="H3588" sus juicios|strong="H4941" con|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
21 escolheu para si as primícias da terra, porque ali estava a porção do chefe. Avança à frente do povo, cumprindo a justiça do Senhor e os seus juízos com Israel.
22 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Dan|strong="H1835" dijo: Dan|strong="H1835", cachorro|strong="H1482" de|strong="H4480" león: saltará|strong="H2187" desde|strong="H4480" Basán|strong="H1316".
22 Para Dá disse: Dá é um leãozinho, que salta de Basã.
23 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Neftalí dijo: Neftalí, saciado|strong="H7649" de benevolencia|strong="H7522", y lleno|strong="H4392" de la bendición|strong="H1293" del SEÑOR|strong="H3068", posee|strong="H3423" el occidente y el sur.
23 Para Neftali disse: Neftali, saciado de delícias, cumulado das bênçãos do Senhor, toma possessão do mar e do sul.
24 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Aser dijo: Bendito|strong="H1288" Aser en hijos|strong="H1121": agradable|strong="H7521" será|strong="H1961" a|strong="H3068" sus her­manos, y mojará en aceite|strong="H8081" su pie|strong="H7272".
24 Para Aser disse: bendito seja Aser entre todos os filhos! Seja o favorito de seus irmãos, e mergulhe os pés no óleo.
25 Hierro|strong="H1270" y latón tu calzado, y como tus días|strong="H3117" tu fortaleza.
25 Teus ferrolhos serão de ferro e bronze, e tua segurança durará toda a tua existência.
26 No hay como el Dios de Jesurún, montado|strong="H7392" sobre el cie­lo para tu ayuda|strong="H5828", y sobre las nubes con su grandeza.
26 Ninguém como o Deus de Jesurum,
27 El eterno|strong="H5769" Dios es tu refugio|strong="H4585", y acá abajo|strong="H8478" los brazos|strong="H2220" eternos|strong="H5769"; él echará de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" ti al|strong="H8478" enemi­go, y dirá: Destruye|strong="H8045".
27 o Deus dos tempos antigos que é o teu refúgio e teu apoio os seus braços eternos, que, para te socorrer, cavalga os céus e as nuvens majestosamente. Expulsa o inimigo de diante de ti e te diz: Extermina!
28 E|strong="H3068" Israel|strong="H3478", fuente|strong="H5869" de|strong="H5869" Jacob|strong="H3290", habitará|strong="H7931" confiado solo en tierra de|strong="H5869" grano|strong="H1715" y de|strong="H5869" vino|strong="H8492": también sus cielos|strong="H8064" destilarán|strong="H6201" rocío|strong="H2919".
28 Israel habita em segurança, fonte de Jacó corre, na solidão, numa terra de trigo e de vinho, o céu destila-lhe o orvalho.
29 Bienaventurado tú, oh|strong="H4310" Israel|strong="H3478", ¿quién|strong="H4310" como|strong="H3644" tú, pueblo|strong="H5971" salvo|strong="H3467" por|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", escudo|strong="H4043" de|strong="H5921" tu socorro|strong="H5828", y|strong="H5921" espada|strong="H2719" de|strong="H5921" tu excelencia|strong="H1346"? Así que|strong="H4310" tus enemigos serán humilla­dos, y|strong="H5921" tú hollarás|strong="H1869" sobre|strong="H5921" sus altu­ras.
29 Tu és feliz, ó Israel! Quem é, como tu, povo salvo pelo Senhor, escudo que te protege, espada que te engrandece? Teus inimigos virão adular-te, mas tu pisarás por cima deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.