Deuteronômio 33

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" ÉSTA|strong="H2063" es|strong="H2063" la|strong="H2063" bendición|strong="H1293" con la|strong="H2063" cual bendijo|strong="H1288" Moisés|strong="H4872" varón de|strong="H6440" Dios a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", antes|strong="H6440" que|strong="H1121" muriese.
1 Antes de morrer, Moisés, homem de Deus, deu esta bênção ao povo de Israel.
2 Y|strong="H3068" dijo: el SEÑOR|strong="H3068" vino de Sinaí|strong="H5514", y de Seir|strong="H8165" les esclareció; resplandeció|strong="H3313" del monte|strong="H2022" de Parán|strong="H6290", y vino con diez mil|strong="H7233" santos|strong="H6944": a|strong="H3068" su diestra|strong="H3225" la ley de fuego para ellos.
2 Ele disse: O ele surgiu como o sol por cima de Edom e do monte Parã brilhou sobre o seu povo. Com ele vieram milhares de anjos, e à sua direita havia fogo.
3 Aun amó|strong="H2245" los|strong="H1992" pueblos|strong="H5971"; todos|strong="H3605" sus|strong="H1992" santos|strong="H6918" en tu mano|strong="H3027": ellos|strong="H1992" también se|strong="H1992" sentaron a|strong="H3068" tus pies|strong="H7272": todos|strong="H3605" reci­birán de|strong="H5971" tus palabras.
3 O Senhor ama o seu povo e protege os que são dele. Eles ficam sentados diante dele e aprendem as suas
4 Ley|strong="H8451" nos mandó|strong="H6680" Moisés|strong="H4872", heredad|strong="H4181" a|strong="H3068" la congregación de Jacob|strong="H3290".
4 Moisés lhes deu a Lei de Deus, o mais rico tesouro do povo de Israel.
5 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" rey|strong="H4428" en Jesurún, cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" congregaron las cabezas|strong="H7218" del pueblo|strong="H5971" con las tribus|strong="H7626" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
5 O Senhor Deus se tornou Rei do povo escolhido, quando as
6 Viva|strong="H2421" Rubén|strong="H7205", y no|strong="H1961" muera|strong="H4191"; y sean|strong="H1961" sus varones en número|strong="H4557".
6 Moisés disse isto a respeito da tribo de Rúben: “Que Rúben viva e nunca morra! Que o seu povo seja sempre numeroso!”
7 Y|strong="H3068" esta|strong="H2063" bendición para|strong="H1961" Judá|strong="H3063". Dijo así|strong="H2063": Oye|strong="H8085", oh SEÑOR|strong="H3068", la|strong="H2063" voz|strong="H6963" de|strong="H5971" Judá|strong="H3063", y llévalo a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971"; sus manos|strong="H3027" le basten, y tú seas|strong="H1961" ayuda|strong="H5828" contra|strong="H1961" sus enemigos|strong="H6862".
7 A respeito da tribo de Judá foi isto o que Moisés disse: “Ó Deus, ouve a oração de Judá e junta aquela tribo novamente ao teu povo. Luta a favor deles, ó Deus, e ajuda-os na luta contra os seus inimigos.”
8 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Leví|strong="H3878" dijo: Tu Tumim y|strong="H5921" tu Urim, con|strong="H5921" tu buen varón, al|strong="H5921" cual tentaste en|strong="H5921" Masah, y|strong="H5921" le|strong="H5921" hicis­te|strong="H5921" reñir en|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" la|strong="H5921" renci­lla;
8 A respeito da tribo de Levi ele disse: “Ó Deus, tu deste o Tumim e o aos teus Tu os puseste à prova em Massá e perto das fontes de Meribá discutiste com eles.
9 El|strong="H3588" que|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" madre: Nunca|strong="H3808" los|strong="H1121" vi|strong="H7200": ni|strong="H3808" conoció|strong="H3045" a|strong="H3068" sus hermanos, ni|strong="H3808" conoció|strong="H3045" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121": por|strong="H3588" lo|strong="H3808" cual|strong="H3588" ellos guardarán|strong="H8104" tus palabras, y|strong="H3588" observarán tu pacto|strong="H1285".
9 Eles são mais dedicados a ti do que aos seus próprios pais e do que aos seus irmãos e filhos. Eles obedecem às tuas leis e cumprem a tua
10 Ellos|strong="H5921" enseñarán tus juicios|strong="H4941" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y|strong="H5921" tu ley|strong="H8451" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"; pondrán|strong="H7760" el|strong="H5921" perfume delante|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" la|strong="H5921" ofrenda quemada sobre|strong="H5921" tu altar|strong="H4196".
10 Eles ensinarão todas as tuas leis ao povo, queimarão incenso na tua presença e no teu altar oferecerão
11 Bendice|strong="H1288", SEÑOR|strong="H3068", su sustancia, y acepta la obra|strong="H6467" de|strong="H4480" sus manos|strong="H3027": hiere|strong="H4272" los lomos|strong="H4975" de|strong="H4480" sus enemigos|strong="H8130", y de|strong="H4480" los que|strong="H4480" lo aborrecieren; para|strong="H4480" que|strong="H4480" nunca se|strong="H4480" levanten.
11 Ó Deus, abençoa a tribo de Levi e faze com que ela seja cada vez mais forte. Que tudo o que eles fazem seja agradável a ti! Acaba com os seus inimigos para que nunca mais se levantem.”
12 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" dijo: El|strong="H5921" amado del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" habitará|strong="H7931" confiado cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921"; cubrirálo|strong="H2653" siempre|strong="H3605", y|strong="H5921" entre|strong="H5921" sus hombros|strong="H3802" morará|strong="H7931".
12 Moisés disse a respeito da tribo de Benjamim: “O e sempre a guardará. Deus cuidará deles o dia inteiro, e eles viverão debaixo da sua proteção.”
13 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" José|strong="H3130" dijo: Bendita|strong="H1288" del SEÑOR|strong="H3068" su tierra, por|strong="H8478" los regalos del cielo|strong="H8064", por|strong="H8478" el rocío|strong="H2919", y por|strong="H8478" el abismo|strong="H8415" que abajo|strong="H8478" yace,
13 A respeito da tribo de José ele disse: “Que o dando-lhes muitas chuvas do céu e fontes das profundezas da terra!
14 Y|strong="H3068" por los regalados frutos|strong="H8393" del sol|strong="H8121", y por los regalos de las influencias de las lunas,
14 Que Deus dê a essas terras frutas amadurecidas pelo sol e as abençoe com boas colheitas!
15 Y|strong="H3068" por|strong="H5769" la cumbre|strong="H7218" de los mon­tes antiguos|strong="H5769", y por|strong="H5769" los regalos de los collados|strong="H1389" eternos|strong="H5769",
15 Que os montes antigos produzam ricas colheitas!
16 Y|strong="H3068" por los regalos de la tierra y su plenitud; y la gracia del que habitó|strong="H7931" en la zarza venga sobre la cabeza|strong="H7218" de José|strong="H3130", y sobre la molle­ra del apartado de sus hermanos.
16 Que Deus abençoe a terra e tudo o que há nela, dando-lhe tudo o que é bom! Que o Deus que apareceu no espinheiro em fogo seja sempre bondoso para com eles! Que todas essas bênçãos venham sobre a tribo de José, pois ele foi o mais importante dos seus irmãos!
17 Él|strong="H1992" es aventajado como el|strong="H1992" pri­mogénito de|strong="H5971" su|strong="H1992" toro, y|strong="H7794" sus|strong="H1992" cuer­nos, cuernos|strong="H7161" de|strong="H5971" unicornio|strong="H7214": con ellos|strong="H1992" acorneará los|strong="H1992" pueblos|strong="H5971" jun­tos hasta los|strong="H1992" fines de|strong="H5971" la tierra: y|strong="H7794" estos|strong="H1992" son los|strong="H1992" diez millares de|strong="H5971" Efraím, y|strong="H7794" estos|strong="H1992" los|strong="H1992" millares de|strong="H5971" Manasés|strong="H4519".
17 Ele tem a beleza de um touro novo e chifres como os de um boi selvagem. Os seus chifres são os milhares de pessoas da tribo de Manassés e os milhares e milhares da tribo de Efraim . Com eles José ataca os seus inimigos e os persegue pelo mundo inteiro.”
18 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Zabulón|strong="H2074" dijo: Alégrate|strong="H8055", Zabulón|strong="H2074", cuando salieres|strong="H3318": y tú, Isacar, en|strong="H3318" tus tiendas.
18 A respeito das tribos de Zebulom e de Issacar foi isto o que Moisés disse: “Que Zebulom fique rico no comércio com outros países, e Issacar enriqueça negociando dentro do país!
19 Llamarán|strong="H7121" los|strong="H3588" pueblos|strong="H5971" al monte|strong="H2022"; allí|strong="H8033" sacrificarán|strong="H2077" sacrificios|strong="H2077" de|strong="H3588" justicia|strong="H6664": por|strong="H3588" lo cual|strong="H3588" chuparán la|strong="H3588" abundancia de|strong="H3588" los|strong="H3588" mares|strong="H3220", y|strong="H3588" los|strong="H3588" tesoros escondidos|strong="H2934" de|strong="H3588" la|strong="H3588" arena.
19 Eles convidam os povos para virem à sua montanha e ali oferecem os sacrifícios aceitáveis a Deus. Eles aproveitam os enormes recursos do mar e as riquezas das suas praias.”
20 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Gad|strong="H1410" dijo: Bendito|strong="H1288" el que hizo ensanchar a|strong="H3068" Gad|strong="H1410": como|strong="H7931" león habitará|strong="H7931", y arrebatará brazo|strong="H2220" y testa.
20 A respeito da tribo de Gade ele disse: “Bendito seja Deus, que aumentou as terras de Gade! O povo de Gade espera como um leão para arrancar do inimigo um braço ou mesmo a cabeça.
21 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" se|strong="H5971" ha provisto de|strong="H3588" la|strong="H3588" parte|strong="H2513" primera, porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" una porción del|strong="H5973" legislador|strong="H2710" fuéle reservada, y|strong="H3588" vino en|strong="H5973" la|strong="H3588" delantera del|strong="H5973" pueblo|strong="H5971"; la|strong="H3588" justicia|strong="H6666" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" ejecutará|strong="H6213", y|strong="H3588" sus juicios|strong="H4941" con|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
21 Eles ficaram com a melhor parte da Terra Prometida ; foi-lhes dada a parte que cabe ao chefe. Obedeceram às leis e aos mandamentos do quando os líderes do povo se reuniram.”
22 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Dan|strong="H1835" dijo: Dan|strong="H1835", cachorro|strong="H1482" de|strong="H4480" león: saltará|strong="H2187" desde|strong="H4480" Basán|strong="H1316".
22 A respeito da tribo de Dã ele disse: “Dã é como um leãozinho que vive saltando na terra de Basã.”
23 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Neftalí dijo: Neftalí, saciado|strong="H7649" de benevolencia|strong="H7522", y lleno|strong="H4392" de la bendición|strong="H1293" del SEÑOR|strong="H3068", posee|strong="H3423" el occidente y el sur.
23 A respeito da tribo de Naftali ele disse: “Deus abençoou ricamente o povo de Naftali; as suas terras vão desde o lago da Galileia até o Sul.”
24 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Aser dijo: Bendito|strong="H1288" Aser en hijos|strong="H1121": agradable|strong="H7521" será|strong="H1961" a|strong="H3068" sus her­manos, y mojará en aceite|strong="H8081" su pie|strong="H7272".
24 A respeito da tribo de Aser ele disse: “De todas as tribos Aser é a mais abençoada. Que o povo de Aser seja muito querido pelas outras tribos, e que nas suas terras haja muitas oliveiras!
25 Hierro|strong="H1270" y latón tu calzado, y como tus días|strong="H3117" tu fortaleza.
25 Que as suas cidades sejam protegidas com portões de ferro, e que os seus moradores vivam sempre em paz!”
26 No hay como el Dios de Jesurún, montado|strong="H7392" sobre el cie­lo para tu ayuda|strong="H5828", y sobre las nubes con su grandeza.
26 Povo de Israel, não há outro deus como o nosso Deus! Forte e majestoso, ele atravessa os céus e, montado sobre as nuvens, ele vem nos socorrer.
27 El eterno|strong="H5769" Dios es tu refugio|strong="H4585", y acá abajo|strong="H8478" los brazos|strong="H2220" eternos|strong="H5769"; él echará de|strong="H8478" delante|strong="H6440" de|strong="H8478" ti al|strong="H8478" enemi­go, y dirá: Destruye|strong="H8045".
27 O Deus Eterno é o nosso protetor; ele sempre nos protege com os seus braços. Na nossa presença Deus expulsou os inimigos e mandou que os destruíssemos.
28 E|strong="H3068" Israel|strong="H3478", fuente|strong="H5869" de|strong="H5869" Jacob|strong="H3290", habitará|strong="H7931" confiado solo en tierra de|strong="H5869" grano|strong="H1715" y de|strong="H5869" vino|strong="H8492": también sus cielos|strong="H8064" destilarán|strong="H6201" rocío|strong="H2919".
28 O povo de Israel vive sempre seguro, vive em paz numa terra que produz cereais e vinho, onde o orvalho rega o chão.
29 Bienaventurado tú, oh|strong="H4310" Israel|strong="H3478", ¿quién|strong="H4310" como|strong="H3644" tú, pueblo|strong="H5971" salvo|strong="H3467" por|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", escudo|strong="H4043" de|strong="H5921" tu socorro|strong="H5828", y|strong="H5921" espada|strong="H2719" de|strong="H5921" tu excelencia|strong="H1346"? Así que|strong="H4310" tus enemigos serán humilla­dos, y|strong="H5921" tú hollarás|strong="H1869" sobre|strong="H5921" sus altu­ras.
29 Povo de Israel, como você é feliz! Não há ninguém como você, o povo que o Ele é o seu para dar proteção e vitória a você. Israel, os seus inimigos se ajoelharão pedindo misericórdia, e você tomará posse das suas terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.