Deuteronômio 31

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" FUE|strong="H3212" Moisés|strong="H4872", y habló|strong="H1696" estas palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478",
1 Moisés dirigiu ainda a todo o Israel o discurso seguinte:
2 Y|strong="H3068" díjoles: De|strong="H5750" edad|strong="H3117" de|strong="H5750" ciento|strong="H3967" y veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" soy hoy|strong="H3117" día|strong="H3117"; no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" más|strong="H5750" salir|strong="H3318" ni|strong="H3808" entrar: a|strong="H3068" más|strong="H5750" de|strong="H5750" esto|strong="H2088" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" me ha|strong="H3808" dicho: No|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" este|strong="H2088" Jordán|strong="H3383".
2 Eis-me hoje com a idade de cento e vinte anos; não posso mais ir e vir, e o Senhor disse-me que eu não passaria o Jordão.
3 El|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", él|strong="H1931" pasa|strong="H5674" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti; él|strong="H1931" destruirá|strong="H8045" estas naciones|strong="H1471" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, y las here­darás: Josué|strong="H3091" será|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H1931" pasará|strong="H5674" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, como|strong="H1931" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3423" dicho|strong="H1696".
3 O Senhor, teu Deus, passará diante de ti; ele mesmo exterminará essas nações para que possuas a sua terra. E Josué vos conduzirá, como o declarou o Senhor.
4 Y|strong="H3068" hará|strong="H6213" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" con ellos como hizo|strong="H6213" con Sehón|strong="H5511" y con Og|strong="H5747", reyes|strong="H4428" de los amorreos, y con su tierra, que los destruyó|strong="H8045".
4 O Senhor fará a esses povos como fez a Seon e a Og, reis dos amorreus, e à sua terra, aniquilando-os.
5 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" entregará|strong="H5414" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros, y haréis|strong="H6213" con ellos|strong="H3605" conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" os he mandado|strong="H6680".
5 O Senhor vo-los entregará, e vós os tratareis exatamente como vos ordenei.
6 Esforzaos|strong="H2388" y|strong="H3588" cobrad ánimo|strong="H2388"; no|strong="H3808" temáis|strong="H3372", ni|strong="H3808" tengáis miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" ellos|strong="H1931": que|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H3588" va|strong="H3068" contigo|strong="H5973": no|strong="H3808" te|strong="H3588" dejará|strong="H5800", ni|strong="H3808" te|strong="H3588" des­amparará.
6 Coragem! E sede fortes. Nada vos atemorize, e não os temais, porque é o Senhor vosso Deus que marcha à vossa frente: ele não vos deixará nem vos abandonará.
7 Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", y|strong="H3588" díjo­le|strong="H5869" a|strong="H3068" vista de|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478": Esfuérzate|strong="H2388" y|strong="H3588" anímate|strong="H2388"; porque|strong="H3588" tú entrarás con|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" la|strong="H3588" tie­rra que|strong="H3588" juró|strong="H7650" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" sus padres que|strong="H3588" les había|strong="H3588" de|strong="H3588" dar|strong="H5414", y|strong="H3588" tú se|strong="H5971" la|strong="H3588" harás heredar.
7 Moisés chamou em seguida Josué e disse-lhe em presença de todo o Israel: Mostra-te varonil e corajoso, porque entrarás com esse povo na terra que o Senhor jurou a seus pais dar-lhes, e a repartirás entre eles.
8 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H1931" va|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti|strong="H5973"; él|strong="H1931" será|strong="H1961" contigo|strong="H5973", no|strong="H3808" te|strong="H5973" dejará|strong="H5800", ni|strong="H3808" te|strong="H5973" desamparará|strong="H5800"; no|strong="H3808" temas|strong="H3372", ni|strong="H3808" te|strong="H5973" intimides.
8 O Senhor mesmo marchará diante de ti, e estará contigo, e não te . deixará nem te abandonará. Nada temas, e não te amedrontes.
9 Y|strong="H3068" escribió|strong="H3789" Moisés|strong="H4872" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451", y dióla a|strong="H3068" los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548", hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878", que|strong="H1121" llevaban|strong="H5375" el|strong="H3605" arca del pacto|strong="H1285" del SEÑOR|strong="H3068", y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
9 Moisés escreveu essa lei e deu-a aos sacerdotes filhos de Levi, quê levavam a arca da aliança do Senhor, bem como a todos os anciães de Israel,
10 Y|strong="H3068" mandóles|strong="H6680" Moisés|strong="H4872", diciendo: Al cabo del séptimo|strong="H7651" año|strong="H8141", en el año|strong="H8141" de la remisión|strong="H8059", en la fiesta|strong="H2282" de los tabernáculos,
10 dando-lhes esta ordem: Ao fim de cada sete anos, no ano da remissão, por ocasião da festa dos tabernáculos,
11 Cuando viniere todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" presentarse delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" en el|strong="H3605" lugar|strong="H4725" que|strong="H3605" él|strong="H3605" esco­giere, leerás|strong="H7121" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" oídos de|strong="H6440" ellos|strong="H3605".
11 quando todo o Israel vier apresentar-se diante do Senhor, vosso Deus, no lugar escolhido por ele, tu farás a leitura dessa lei a todo o povo israelita.
12 Harás|strong="H6213" congregar el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", varones y mujeres y niños|strong="H2945", y tus extranjeros|strong="H1616" que|strong="H5971" estuvieren en tus ciudades|strong="H8179", para|strong="H4616" que|strong="H5971" oigan|strong="H8085" y aprendan, y teman|strong="H3372" al SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", y cuiden de|strong="H5971" poner por|strong="H4616" obra|strong="H6213" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H5971" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451":
12 Juntarás todo o povo num mesmo lugar, homens, mulheres, crianças e o estrangeiro que habita em tuas cidades, para que, ouvindo essa leitura, aprendam a temer o Senhor vosso Deus, e ponham cuidadosamente em prática todas as prescrições dessa lei.
13 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" supieron|strong="H3045" oigan|strong="H8085", y|strong="H5921" aprendan a|strong="H3068" temer al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117" que|strong="H3808" viviereis|strong="H2416" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, para|strong="H5921" ir a|strong="H3068" la|strong="H5921" cual pasáis|strong="H5674" el|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" para|strong="H5921" poseerla.
13 Seus filhos, que delas não tiverem conhecimento, as ouvirão, e aprenderão a respeitar o Senhor, vosso Deus, em todo o tempo que viventes nesta terra, cuja posse ides tomar ao passar o Jordão.
14 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": He aquí|strong="H2005" se han|strong="H4191" acercado tus días|strong="H3117" para|strong="H3320" que|strong="H3117" mueras: llama|strong="H7121" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091", y esperad|strong="H3320" en|strong="H3212" el tabernáculo de la congregación, y le mandaré|strong="H6680". Fueron|strong="H3212" pues Moisés|strong="H4872" y Josué|strong="H3091", y esperaron en|strong="H3212" el tabernáculo de la congregación.
14 O Senhor disse a Moisés: Aproxima-se o dia de tua morte. Chama Josué e apresentai-vos na tenda de reunião, para que eu lhe dê minhas ordens. Apresentaram-se, pois, Moisés e Josué na tenda de reunião.
15 Y|strong="H3068" aparecióse|strong="H7200" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H5921" el|strong="H5921" tabernáculo, en|strong="H5921" la|strong="H5921" columna|strong="H5982" de|strong="H5921" nube|strong="H6051"; y|strong="H5921" la|strong="H5921" columna|strong="H5982" de|strong="H5921" nube|strong="H6051" se|strong="H5921" puso|strong="H5975" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" del|strong="H5921" taberná­culo.
15 E o Senhor apareceu ali na coluna de fumaça, a qual parou à entrada do pavilhão.
16 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": He aquí|strong="H2009" tú vas a|strong="H3068" dormir con|strong="H5973" tus padres, y este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1931" levanta­rá y fornicará|strong="H2181" tras|strong="H5973" los|strong="H5973" dioses aje­nos de|strong="H5973" la|strong="H1931" tierra adonde va|strong="H3068", en estando en|strong="H5973" medio|strong="H7130" de|strong="H5973" ella|strong="H1931"; y me|strong="H5973" dejará|strong="H5800", e|strong="H3068" invalidará mi|strong="H2009" pacto|strong="H1285" que|strong="H1931" he concertado con|strong="H5973" él|strong="H1931":
16 O Senhor disse a Moisés: Eis que vais repousar com teus pais, e esse povo irá prostituir-se aos deuses estrangeiros, entre os quais vai habitar. Ele me abandonará e violará a aliança que fiz com ele.
17 Y|strong="H3068" mi|strong="H5921" furor se|strong="H1961" encenderá con|strong="H5921"­tra él|strong="H1931" en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117"; y|strong="H3588" los|strong="H1992" abando­naré, y|strong="H3588" esconderé|strong="H5641" de|strong="H5921" ellos|strong="H1992" mi|strong="H5921" ros­tro, y|strong="H3588" serán|strong="H1961" consumidos; y|strong="H3588" le|strong="H1931" hallarán muchos|strong="H7227" males|strong="H7451" y|strong="H3588" angus­tias, y|strong="H3588" dirá en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117": ¿No|strong="H3808" me|strong="H5921" han hallado|strong="H4672" estos|strong="H1992" males|strong="H7451" porque|strong="H3588" no|strong="H3808" está|strong="H1931" mi|strong="H5921" Dios en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" mí|strong="H5921"?
17 Naquele dia, o meu furor se acenderá contra esse povo: eu o abandonarei e ocultar-lhe-ei a minha face, e ele será devorado, uma multidão de males e angústias virá sobre ele, o que lhe fará dizer: é certamente porque meu Deus não está mais comigo que me vêm todos estes males.
18 Pero|strong="H3588" yo|strong="H3588" esconderé|strong="H5641" cierta­mente mi|strong="H5921" rostro|strong="H6440" en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", por|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" ellos|strong="H1931" habrán hecho|strong="H6213", por|strong="H5921" haberse vuelto a|strong="H3068" dio­ses ajenos.
18 Eu, porém, ocultarei completamente a minha face naquele momento, por causa do mal que fez o povo, seguindo outros deuses.
19 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", escribíos|strong="H3789" este|strong="H2063" cántico|strong="H7892", y enséñalo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": ponlo|strong="H7760" en boca|strong="H6310" de|strong="H1121" ellos, para|strong="H4616" que|strong="H6258" este|strong="H2063" cántico|strong="H7892" me sea|strong="H1961" por|strong="H4616" testigo|strong="H5707" contra|strong="H3478" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
19 E agora, escrevei este cântico, ensinai-o aos israelitas e ponde-o nos seus lábios, para que me sirva de testemunho contra eles.
20 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" le introduciré en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" juré|strong="H7650" a|strong="H3068" sus padres, la|strong="H3588" cual|strong="H3588" fluye|strong="H2100" leche|strong="H2461" y|strong="H3588" miel|strong="H1706"; y|strong="H3588" comerá y|strong="H3588" se hartará|strong="H7646", y|strong="H3588" se engordará: y|strong="H3588" volveránse a|strong="H3068" dioses ajenos, y|strong="H3588" les servirán|strong="H5647", y|strong="H3588" me|strong="H3588" enojarán, e|strong="H3068" invali­darán mi pacto|strong="H1285".
20 Com efeito, quando eu os tiver introduzido na terra que mana leite e mel, que prometi a seus pais lhes dar, depois que tiverem comido, e se tiverem saciado e engordado, voltar-se-ão para outros deuses e lhes renderão culto, desprezando-me e violando a minha aliança.
21 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" le|strong="H1931" vinieren muchos|strong="H7227" males|strong="H7451" y|strong="H3588" angustias|strong="H6869", entonces|strong="H3117" responderá|strong="H6030" en|strong="H3588" su|strong="H1931" cara|strong="H6440" este|strong="H1931" cántico|strong="H7892" como|strong="H3588" testigo|strong="H5707", pues|strong="H3588" no|strong="H3808" caerá en|strong="H3588" olvido|strong="H7911" de|strong="H3588" la|strong="H1931" boca|strong="H6310" de|strong="H3588" su|strong="H1931" linaje|strong="H2233": porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" conozco|strong="H3045" su|strong="H1931" ingenio, y|strong="H3588" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" hace|strong="H6213" hoy|strong="H3117" antes|strong="H6440" que|strong="H3588" le|strong="H1931" introduzca en|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra que|strong="H3588" juré|strong="H7650".
21 Depois que tiverem caído sobre eles muitos males e angústias, deporá contra eles este cântico que seus descendentes repetirão de memória. Eu conheço as disposições que animam esse povo desde o presente, antes mesmo que o tenha introduzido na terra que lhe jurei dar.
22 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" escribió|strong="H3789" este|strong="H1931" cánti­co aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", y enseñólo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
22 Nesse mesmo dia, Moisés redigiu o cântico e o ensinou aos israelitas.
23 Y|strong="H3068" dio orden|strong="H6680" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Nun|strong="H5126", y|strong="H3588" dijo: Esfuérzate|strong="H2388" y|strong="H3588" anímate|strong="H2388", que|strong="H3588" tú meterás los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" en|strong="H5973" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" les|strong="H5973" juré|strong="H7650", y|strong="H3588" yo|strong="H3588" seré|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
23 O Senhor deu a Josué, filho de Nun, as seguintes ordens: Mostra-te varonil e corajoso, porque tu introduzirás os israelitas na terra que lhes jurei dar; e estarei contigo.
24 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" acabó|strong="H3615" Moisés|strong="H4872" de|strong="H5921" escribir|strong="H3789" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451" en|strong="H5921" un libro|strong="H5612" hasta|strong="H5704" concluirse|strong="H8552",
24 Quando Moisés acabou de escrever todo o texto dessa lei,
25 Mandó|strong="H6680" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" los levitas|strong="H3881" que llevaban|strong="H5375" el arca del pacto|strong="H1285" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
25 deu aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, esta ordem:
26 Tomad|strong="H3947" este|strong="H2088" libro|strong="H5612" de la ley|strong="H8451", y ponedlo al lado|strong="H6654" del arca del pacto|strong="H1285" del SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", y esté|strong="H2088" allí|strong="H8033" por|strong="H2088" testigo|strong="H5707" contra|strong="H1961" ti.
26 Tomai este livro da lei e colocai-o ao lado da arca da aliança do Senhor, vosso Deus, para aí servir de testemunho contra ti,
27 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" conozco|strong="H3045" tu rebe­lión, y|strong="H3588" tu cerviz|strong="H6203" dura|strong="H7186": he aquí|strong="H2005" que|strong="H3588" aun|strong="H5750" viviendo|strong="H2416" yo|strong="H3588" hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" voso­tros, sois|strong="H1961" rebeldes|strong="H4784" al SEÑOR|strong="H3068"; y|strong="H3588" ¿cuánto|strong="H3588" más|strong="H5750" después|strong="H1961" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" fuere|strong="H1961" muerto?
27 porque conheço teu espírito de revolta e sei que tens a cerviz dura. Se hoje, que ainda estou vivo no meio de vós, sois rebeldes ao Senhor, quanto mais o sereis depois de minha morte.
28 Congregad|strong="H6950" a|strong="H3068" mí todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" vuestras|strong="H1697" tribus|strong="H7626", y a|strong="H3068" vuestros oficiales|strong="H7860", y hablaré|strong="H1696" en sus oídos estas palabras|strong="H1697", y llama­ré por|strong="H1697" testigos contra ellos|strong="H3605" el|strong="H3605" cielo|strong="H8064" y la|strong="H3605" tierra.
28 Reuni junto de mim todos os anciães de vossas tribos e vossos magistrados: dirigir-lhes-ei estas palavras e tomarei o céu e a terra como testemunhas contra eles.
29 Porque|strong="H3588" yo|strong="H4480" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" después de|strong="H4480" mi muerte|strong="H4194", ciertamente|strong="H3588" os|strong="H4480" corromperéis y|strong="H3588" os|strong="H4480" apartaréis del|strong="H4480" camino|strong="H1870" que|strong="H3588" os|strong="H4480" he mandado|strong="H6680"; y|strong="H3588" que|strong="H3588" os|strong="H4480" ha de|strong="H4480" venir|strong="H5493" mal|strong="H7451" en|strong="H4480" los|strong="H3588" postreros días|strong="H3117", por|strong="H3588" haber hecho|strong="H6213" mal|strong="H7451" en|strong="H4480" ojos|strong="H5869" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068", enoján­dole con|strong="H4480" la|strong="H3588" obra|strong="H4639" de|strong="H4480" vuestras manos|strong="H3027".
29 Pois sei que depois de minha morte vos corrompereis certamente e vos desviareis do caminho que vos tracei; sei que virão males sobre vós no decorrer dos tempos, porque fareis o mal aos olhos do Senhor, irritando-o com o vosso proceder.
30 Entonces habló|strong="H1696" Moisés|strong="H4872" en|strong="H5704" oídos de|strong="H5704" toda|strong="H3605" la|strong="H2063" congregación|strong="H6951" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" las palabras|strong="H1697" de|strong="H5704" este|strong="H2063" cántico|strong="H7892" hasta|strong="H5704" acabarlo|strong="H8552".
30 Então pronunciou Moisés até o fim este cântico, em presença da assembléia:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.