Cânticos 2

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 YO soy la rosa de Sarón|strong="H8289", y el lirio de los valles|strong="H6010".
1 Eu sou a flor que nasce na planície de Sarom, o lírio que cresce no vale. O Amado
2 Como|strong="H3651" el lirio entre las espinas|strong="H2336", así|strong="H3651" es mi amada entre las hijas|strong="H1323".
2 Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças. A Amada
3 Como|strong="H3651" el|strong="H1121" manzano entre los|strong="H3427" árboles|strong="H6086" silvestres|strong="H3293", así|strong="H3651" es mi amado|strong="H1730" entre los|strong="H3427" mancebos: bajo la sombra|strong="H6738" del deseado me senté, y su fruto|strong="H6529" fue dulce|strong="H4966" en mi pala­dar.
3 Como uma macieira entre as árvores do bosque, assim é meu amado entre os rapazes. À sua sombra agradável eu me sento e saboreio seus deliciosos frutos.
4 Llevóme a|strong="H3068" la|strong="H5921" cámara del|strong="H5921" vino|strong="H3196", y|strong="H5921" su bandera sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" fue amor.
4 Ele me trouxe ao salão de banquetes; seu grande amor por mim é evidente.
5 Sustentadme|strong="H5564" con|strong="H3588" frascos, corroboradme|strong="H7502" con|strong="H3588" manzanas; porque|strong="H3588" estoy enferma de|strong="H3588" amor.
5 Fortaleçam-me com bolos de passas, revigorem-me com maçãs, pois desfaleço de amor.
6 Su izquierda|strong="H8040" esté debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" mi cabeza|strong="H7218", y su derecha|strong="H3225" me abrace.
6 Seu braço esquerdo está sob a minha cabeça, e o direito me abraça.
7 Yo os|strong="H5704" conjuro|strong="H7650", oh hijas|strong="H1323" de|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389", por|strong="H5704" las gamas y|strong="H5704" por|strong="H5704" las ciervas del campo|strong="H7704", que|strong="H5704" no despertéis|strong="H5782" ni|strong="H5704" hagáis velar al|strong="H5704" amor, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" quiera|strong="H2654".
7 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, pelas gazelas e corças selvagens, que não despertarão o amor antes do tempo.
8 ¡La|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" amado|strong="H1730"! He aquí|strong="H2009" él|strong="H5921" viene saltando|strong="H1801" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022", brincando|strong="H7092" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" collados|strong="H1389".
8 Ah, ouço meu amado chegando! Ele salta sobre os montes, pula sobre as colinas.
9 Mi|strong="H2009" amado|strong="H1730" es|strong="H2088" semejante al|strong="H4480" gamo, o|strong="H3068" al|strong="H4480" cabrito de|strong="H4480" los ciervos. Helo|strong="H2009" aquí|strong="H2009", está|strong="H2088" tras nuestra pared|strong="H3796", mirando|strong="H7688" por|strong="H4480" las ventanas|strong="H2474", mostrándose por|strong="H4480" las rejas.
9 Meu amado é como a gazela, como o jovem cervo. Vejam, lá está ele atrás do muro, observando pelas janelas, espiando por entre as grades.
10 Mi|strong="H6030" amado|strong="H1730" habló|strong="H6030", y me dijo: Levántate|strong="H6965", oh amada mía, her­mosa mía, y vente.
10 Meu amado me disse: “Levante-se, minha querida! Venha comigo, minha bela!
11 Porque|strong="H3588" he aquí|strong="H2009" ha pasado|strong="H5674" el|strong="H3588" invierno, hase mudado, la|strong="H3588" lluvia|strong="H1653" se fue|strong="H1980";
11 Veja, o inverno acabou, e as chuvas passaram.
12 Hanse mostrado las flores en la tierra, el tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" la canción es venido, y en nuestro país se ha oído|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de|strong="H6256" la tórtola;
12 As flores estão brotando; chegou a época das canções, e o arrulhar das pombas enche o ar.
13 La higuera ha echado sus higos|strong="H8384" verdes, y las vides|strong="H1612" en|strong="H3212" cierne die­ron olor|strong="H7381": levántate|strong="H6965", oh amada mía, hermosa|strong="H3303" mía, y vente.
13 As figueiras começam a dar frutos, e as videiras perfumadas florescem. Levante-se, minha querida! Venha comigo, minha bela!”. O Amado
14 Paloma|strong="H3123" mía|strong="H3123", que|strong="H3588" estás en|strong="H3588" los|strong="H3588" agujeros de|strong="H3588" la|strong="H3588" peña|strong="H5553", en|strong="H3588" lo escon­dido de|strong="H3588" escarpados parajes, muéstrame|strong="H7200" tu rostro|strong="H4758", hazme oír|strong="H8085" tu voz|strong="H6963"; Porque|strong="H3588" dulce|strong="H6156" es|strong="H3588" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" tuya, y|strong="H3588" hermoso tu aspecto|strong="H4758".
14 Minha pomba está escondida entre as pedras, oculta nas fendas das rochas. Mostre-me seu rosto e deixe-me ouvir sua voz. Pois sua voz é doce, e seu rosto é lindo. As mulheres de Jerusalém
15 Cazadnos las zorras|strong="H7776", las zo­rras pequeñas|strong="H6996", que echan a|strong="H3068" perder las viñas|strong="H3754"; pues que nuestras viñas|strong="H3754" están en cierne.
15 Peguem todas as raposas, as raposinhas, antes que destruam o vinhedo do amor, pois as videiras estão em flor! A Amada
16 Mi amado|strong="H1730" es mío, y yo suya; él apacienta|strong="H7462" entre lirios|strong="H7799".
16 Meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
17 Hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" apunte el|strong="H5921" día|strong="H3117", y|strong="H5921" huyan las|strong="H5921" sombras, tórnate, amado|strong="H1730" mío|strong="H5921"; sé|strong="H5921" semejante al|strong="H5921" gamo, o|strong="H3068" al|strong="H5921" cabrito de|strong="H5921" los|strong="H5921" ciervos, sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" Beter.
17 Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, volte para mim, meu amor, como a gazela, como o jovem cervo nos montes íngremes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.