Cânticos 2

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 YO soy la rosa de Sarón|strong="H8289", y el lirio de los valles|strong="H6010".
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 Como|strong="H3651" el lirio entre las espinas|strong="H2336", así|strong="H3651" es mi amada entre las hijas|strong="H1323".
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
3 Como|strong="H3651" el|strong="H1121" manzano entre los|strong="H3427" árboles|strong="H6086" silvestres|strong="H3293", así|strong="H3651" es mi amado|strong="H1730" entre los|strong="H3427" mancebos: bajo la sombra|strong="H6738" del deseado me senté, y su fruto|strong="H6529" fue dulce|strong="H4966" en mi pala­dar.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; desejo muito a sua sombra e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 Llevóme a|strong="H3068" la|strong="H5921" cámara del|strong="H5921" vino|strong="H3196", y|strong="H5921" su bandera sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" fue amor.
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte em mim era o amor.
5 Sustentadme|strong="H5564" con|strong="H3588" frascos, corroboradme|strong="H7502" con|strong="H3588" manzanas; porque|strong="H3588" estoy enferma de|strong="H3588" amor.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 Su izquierda|strong="H8040" esté debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" mi cabeza|strong="H7218", y su derecha|strong="H3225" me abrace.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 Yo os|strong="H5704" conjuro|strong="H7650", oh hijas|strong="H1323" de|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389", por|strong="H5704" las gamas y|strong="H5704" por|strong="H5704" las ciervas del campo|strong="H7704", que|strong="H5704" no despertéis|strong="H5782" ni|strong="H5704" hagáis velar al|strong="H5704" amor, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" quiera|strong="H2654".
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
8 ¡La|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" amado|strong="H1730"! He aquí|strong="H2009" él|strong="H5921" viene saltando|strong="H1801" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022", brincando|strong="H7092" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" collados|strong="H1389".
8 Esta é a voz do meu amado; ei-lo aí, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 Mi|strong="H2009" amado|strong="H1730" es|strong="H2088" semejante al|strong="H4480" gamo, o|strong="H3068" al|strong="H4480" cabrito de|strong="H4480" los ciervos. Helo|strong="H2009" aquí|strong="H2009", está|strong="H2088" tras nuestra pared|strong="H3796", mirando|strong="H7688" por|strong="H4480" las ventanas|strong="H2474", mostrándose por|strong="H4480" las rejas.
9 O meu amado é semelhante ao gamo ou ao filho do corço; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, reluzindo pelas grades.
10 Mi|strong="H6030" amado|strong="H1730" habló|strong="H6030", y me dijo: Levántate|strong="H6965", oh amada mía, her­mosa mía, y vente.
10 O meu amado fala e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
11 Porque|strong="H3588" he aquí|strong="H2009" ha pasado|strong="H5674" el|strong="H3588" invierno, hase mudado, la|strong="H3588" lluvia|strong="H1653" se fue|strong="H1980";
11 Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou e se foi.
12 Hanse mostrado las flores en la tierra, el tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" la canción es venido, y en nuestro país se ha oído|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de|strong="H6256" la tórtola;
12 Aparecem as flores na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 La higuera ha echado sus higos|strong="H8384" verdes, y las vides|strong="H1612" en|strong="H3212" cierne die­ron olor|strong="H7381": levántate|strong="H6965", oh amada mía, hermosa|strong="H3303" mía, y vente.
13 A figueira já deu os seus figuinhos, e as vides em flor exalam o seu aroma. Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
14 Paloma|strong="H3123" mía|strong="H3123", que|strong="H3588" estás en|strong="H3588" los|strong="H3588" agujeros de|strong="H3588" la|strong="H3588" peña|strong="H5553", en|strong="H3588" lo escon­dido de|strong="H3588" escarpados parajes, muéstrame|strong="H7200" tu rostro|strong="H4758", hazme oír|strong="H8085" tu voz|strong="H6963"; Porque|strong="H3588" dulce|strong="H6156" es|strong="H3588" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" tuya, y|strong="H3588" hermoso tu aspecto|strong="H4758".
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face, aprazível.
15 Cazadnos las zorras|strong="H7776", las zo­rras pequeñas|strong="H6996", que echan a|strong="H3068" perder las viñas|strong="H3754"; pues que nuestras viñas|strong="H3754" están en cierne.
15 Apanhai-me as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, porque as nossas vinhas estão em flor.
16 Mi amado|strong="H1730" es mío, y yo suya; él apacienta|strong="H7462" entre lirios|strong="H7799".
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 Hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" apunte el|strong="H5921" día|strong="H3117", y|strong="H5921" huyan las|strong="H5921" sombras, tórnate, amado|strong="H1730" mío|strong="H5921"; sé|strong="H5921" semejante al|strong="H5921" gamo, o|strong="H3068" al|strong="H5921" cabrito de|strong="H5921" los|strong="H5921" ciervos, sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" Beter.
17 Antes que refresque o dia e caiam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos corços sobre os montes de Beter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.