Cânticos 1

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 CANCIÓN|strong="H7892" de canciones|strong="H7892", la cual es de Salomón|strong="H8010".
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 ¡Oh si|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" besara con|strong="H3588" besos de|strong="H3588" su|strong="H3588" boca|strong="H6310"! Porque|strong="H3588" mejores|strong="H2896" son|strong="H3588" tus amores que|strong="H3588" el|strong="H3588" vino|strong="H3196".
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Por|strong="H5921" el|strong="H5921" olor|strong="H7381" de|strong="H5921" tus suaves ungüentos|strong="H8081", (ungüento|strong="H8081" derramado|strong="H7324" es tu nombre|strong="H8034",) por|strong="H5921" eso|strong="H3651" las|strong="H5921" vírge­nes te|strong="H5921" aman.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Llévame|strong="H4900" en pos de ti, correre|strong="H7323"­mos. Metióme el rey|strong="H4428" en sus cámaras: nos gozaremos|strong="H1523" y ale­graremos en ti; acordarémonos|strong="H2142" de tus amores más que del vino|strong="H3196": los rectos te aman.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Morena|strong="H7838" soy, oh hijas|strong="H1323" de|strong="H3407" Jerusalem|strong="H3389", mas codiciable; como las cabañas de|strong="H3407" Cedar|strong="H6938", como las tiendas de|strong="H3407" Salomón|strong="H8010".
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 No|strong="H3808" miréis|strong="H7200" en que|strong="H3808" soy morena, porque|strong="H3808" el|strong="H1121" sol|strong="H8121" me miró|strong="H7200". Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" mi madre se|strong="H3808" airaron contra mí, hiciéronme|strong="H7760" guarda|strong="H5201" de|strong="H1121" viñas|strong="H3754"; Y|strong="H3068" mi viña|strong="H3754", que|strong="H3808" era|strong="H1121" mía, no|strong="H3808" guar­dé|strong="H1121".
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Hazme saber|strong="H5046", o|strong="H3068" tú a|strong="H3068" quien|strong="H4100" ama mi|strong="H5921" alma|strong="H5315", dónde|strong="H5921" repastas|strong="H7462", dónde|strong="H5921" haces tener|strong="H1961" majada|strong="H7257" al|strong="H5921" medio día: Porque|strong="H5921", ¿por|strong="H5921" qué|strong="H4100" había|strong="H1961" yo|strong="H5315" de|strong="H5921" estar como|strong="H4100" vagueando tras los|strong="H5921" rebaños|strong="H5739" de|strong="H5921" tus compañeros?
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Si|strong="H3808" tú no|strong="H3808" lo|strong="H3808" sabes|strong="H3045", oh hermosa|strong="H3303" entre|strong="H5921" las|strong="H5921" mujeres, sal|strong="H3318", yéndote por|strong="H5921" las|strong="H5921" huellas del|strong="H5921" rebaño|strong="H6629", y|strong="H5921" apa­cienta tus cabritas|strong="H1429" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" cabañas de|strong="H5921" los|strong="H5921" pastores|strong="H7462".
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 A|strong="H3068" yegua de los carros|strong="H7393" de Faraón|strong="H6547" te he comparado, amada mía.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Hermosas|strong="H4998" son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello|strong="H6677" entre los collares.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Zarcillos|strong="H8447" de|strong="H5973" oro|strong="H2091" te|strong="H5973" haremos|strong="H6213", con|strong="H5973" clavos de|strong="H5973" plata|strong="H3701".
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Mientras|strong="H5704" que|strong="H5704" el rey|strong="H4428" estaba en|strong="H5704" su reclinatorio, mi nardo|strong="H5373" dio|strong="H5414" su olor|strong="H7381".
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Mi amado|strong="H1730" es para mí un manojito de mirra|strong="H4753", que reposa|strong="H3885" entre mis pechos|strong="H7699".
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Racimo de cofer en las viñas|strong="H3754" de Engadi es para mí mi amado|strong="H1730".
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 He aquí|strong="H2005" que tú eres hermosa|strong="H3303", amada mía|strong="H3123"; He aquí|strong="H2005" que eres bella: tus ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" paloma|strong="H3123".
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 He aquí|strong="H2005" que tú eres hermoso|strong="H3303", amado|strong="H1730" mío, y suave|strong="H5273": nuestro lecho también florido.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Las vigas de nuestra casa|strong="H1004" son de cedro, y de ciprés los arteso­nados.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.