Cânticos 1

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 CANCIÓN|strong="H7892" de canciones|strong="H7892", la cual es de Salomón|strong="H8010".
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 ¡Oh si|strong="H3588" él|strong="H3588" me|strong="H3588" besara con|strong="H3588" besos de|strong="H3588" su|strong="H3588" boca|strong="H6310"! Porque|strong="H3588" mejores|strong="H2896" son|strong="H3588" tus amores que|strong="H3588" el|strong="H3588" vino|strong="H3196".
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 Por|strong="H5921" el|strong="H5921" olor|strong="H7381" de|strong="H5921" tus suaves ungüentos|strong="H8081", (ungüento|strong="H8081" derramado|strong="H7324" es tu nombre|strong="H8034",) por|strong="H5921" eso|strong="H3651" las|strong="H5921" vírge­nes te|strong="H5921" aman.
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 Llévame|strong="H4900" en pos de ti, correre|strong="H7323"­mos. Metióme el rey|strong="H4428" en sus cámaras: nos gozaremos|strong="H1523" y ale­graremos en ti; acordarémonos|strong="H2142" de tus amores más que del vino|strong="H3196": los rectos te aman.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 Morena|strong="H7838" soy, oh hijas|strong="H1323" de|strong="H3407" Jerusalem|strong="H3389", mas codiciable; como las cabañas de|strong="H3407" Cedar|strong="H6938", como las tiendas de|strong="H3407" Salomón|strong="H8010".
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 No|strong="H3808" miréis|strong="H7200" en que|strong="H3808" soy morena, porque|strong="H3808" el|strong="H1121" sol|strong="H8121" me miró|strong="H7200". Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" mi madre se|strong="H3808" airaron contra mí, hiciéronme|strong="H7760" guarda|strong="H5201" de|strong="H1121" viñas|strong="H3754"; Y|strong="H3068" mi viña|strong="H3754", que|strong="H3808" era|strong="H1121" mía, no|strong="H3808" guar­dé|strong="H1121".
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 Hazme saber|strong="H5046", o|strong="H3068" tú a|strong="H3068" quien|strong="H4100" ama mi|strong="H5921" alma|strong="H5315", dónde|strong="H5921" repastas|strong="H7462", dónde|strong="H5921" haces tener|strong="H1961" majada|strong="H7257" al|strong="H5921" medio día: Porque|strong="H5921", ¿por|strong="H5921" qué|strong="H4100" había|strong="H1961" yo|strong="H5315" de|strong="H5921" estar como|strong="H4100" vagueando tras los|strong="H5921" rebaños|strong="H5739" de|strong="H5921" tus compañeros?
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 Si|strong="H3808" tú no|strong="H3808" lo|strong="H3808" sabes|strong="H3045", oh hermosa|strong="H3303" entre|strong="H5921" las|strong="H5921" mujeres, sal|strong="H3318", yéndote por|strong="H5921" las|strong="H5921" huellas del|strong="H5921" rebaño|strong="H6629", y|strong="H5921" apa­cienta tus cabritas|strong="H1429" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" cabañas de|strong="H5921" los|strong="H5921" pastores|strong="H7462".
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 A|strong="H3068" yegua de los carros|strong="H7393" de Faraón|strong="H6547" te he comparado, amada mía.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Hermosas|strong="H4998" son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello|strong="H6677" entre los collares.
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Zarcillos|strong="H8447" de|strong="H5973" oro|strong="H2091" te|strong="H5973" haremos|strong="H6213", con|strong="H5973" clavos de|strong="H5973" plata|strong="H3701".
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 Mientras|strong="H5704" que|strong="H5704" el rey|strong="H4428" estaba en|strong="H5704" su reclinatorio, mi nardo|strong="H5373" dio|strong="H5414" su olor|strong="H7381".
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mi amado|strong="H1730" es para mí un manojito de mirra|strong="H4753", que reposa|strong="H3885" entre mis pechos|strong="H7699".
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Racimo de cofer en las viñas|strong="H3754" de Engadi es para mí mi amado|strong="H1730".
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 He aquí|strong="H2005" que tú eres hermosa|strong="H3303", amada mía|strong="H3123"; He aquí|strong="H2005" que eres bella: tus ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" paloma|strong="H3123".
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 He aquí|strong="H2005" que tú eres hermoso|strong="H3303", amado|strong="H1730" mío, y suave|strong="H5273": nuestro lecho también florido.
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 Las vigas de nuestra casa|strong="H1004" son de cedro, y de ciprés los arteso­nados.
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.