Colossenses 2

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 PORQUE|strong="G1063" quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" sepáis|strong="G1492" cuán|strong="G3745" grande|strong="G5228" conflicto yo|strong="G1473" tengo|strong="G2192" por|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" por los|strong="G3588" que están en|strong="G1722" Laodicea|strong="G2993", y|strong="G2532" por|strong="G1722" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" nunca|strong="G3756" han visto|strong="G1492" mi|strong="G3588" rostro|strong="G4383" en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561";
1 Ayu bowabow fokarin maiyow kwa isa, naatu Laodicea ekaleisia isah abowabow, i akokok anao kwananowar, naatu sabuw afa ayu men hisusu’ubu auman isah abowabow i anao kwanaso’ob.
2 Para|strong="G1519" que|strong="G3588" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588" sean consolados, estando todos|strong="G3956" unidos|strong="G4822" en|strong="G1722" amor, y|strong="G2532" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" riquezas|strong="G4149" de|strong="G1722" la|strong="G3588" plena seguridad del|strong="G3588" entendimiento|strong="G4907", para|strong="G1519" conocer|strong="G1922" el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" del|strong="G3588" Padre, y|strong="G2532" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547":
2 Ayu au kok gagamin iti sabuw dogoroh i kaufair awan nakaratan, naatu yabowamaim naku’ayih saise so’ob tutufin enan naniyan hinab naatu God ana kirikirifot Keriso wanawananamaim hinaso’ob.
3 En|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" están escondidos todos|strong="G3956" los|strong="G3588" tesoros|strong="G2344" de|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678", y|strong="G2532" de|strong="G1722" conocimiento|strong="G1108".
3 Keriso akisin maiyow i ata ukwar rerekab isan ana so’ob an, naatu so’ob gewasih etei nugunug na’atube awan ma’afut ma’atan ema’am.
4 Y|strong="G2443" esto|strong="G3778" digo|strong="G3004" para|strong="G2443" que|strong="G2443" nadie|strong="G3367" os|strong="G3004" engañe|strong="G3884" con|strong="G1722" palabras persuasivas.
4 A tur ao’owen, orot babin men ta veya kwanitin a natain nifufuwimih, ana tur nayare hamehamen mumunin nao men kwananowar.
5 Porque|strong="G1063" aunque|strong="G1487" esté|strong="G3588" ausente en|strong="G1519" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", sin|strong="G2532" embargo, en|strong="G1519" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" estoy|strong="G1510" con|strong="G4862" vosotros|strong="G5210", gozándome|strong="G5463", y|strong="G2532" mirando vuestro|strong="G3588" orden|strong="G5010", y|strong="G2532" la|strong="G3588" firmeza|strong="G4733" de|strong="G1519" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102" en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
5 Basit ayu biyau’umaim i kwaboyouwu baise ayubu’umaim i bairit tama’am. Kwa a baitumatum Keriso wanawananamaim kwafatum badowan kwabatabat isan, ayu i abiyasisir yawas tutufin Keriso’omaim.
6 Por|strong="G1722" tanto, como|strong="G5613" habéis recibido a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", así andad|strong="G4043" en|strong="G1722" él|strong="G3588";
6 Keriso kwaibasit a Regahamih kwabai, imih Jesu wanawanan kwanarun i ana kokomaim kwanama.
7 Arraigados|strong="G4492", y|strong="G2532" sobreedificados|strong="G2026" en|strong="G1722" él|strong="G3588", y|strong="G2532" establecidos en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", así|strong="G2532" como|strong="G2531" os ha sido enseñado, abundando en|strong="G1722" ella|strong="G3588" con|strong="G1722" acción de|strong="G1722" gracias.
7 A wairoroh Jesu wanawanan na’of barur, a yawas i tafanamaim kwanawowab naatu a baitumatum nara’at fair nab hibi’obaiyi na’atube. Naatu dogor merarayow awan nakaratan.
8 Mirad que|strong="G3588" nadie|strong="G3361" os|strong="G5210" saquee como|strong="G2532" despojo por|strong="G1223" filosofía y|strong="G2532" vano|strong="G2756" engaño, según|strong="G2596" la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de|strong="G1223" los|strong="G3588" hombres, según|strong="G2596" los|strong="G3588" elementos|strong="G4747" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" no|strong="G3756" según|strong="G2596" Cristo|strong="G5547":
8 Kwana’itin gewas men yait ta orot ana so’obamaim nifufuwi nanawiyi dibur kwanarunamih, iti bai’obaiyen, i orot hiyabunibun re enan naatu iti tafaram ana sabuw hai ofafar hio hikikirum, i hiyabunibun enan men Keriso biyanane enan.
9 Porque|strong="G3754" en|strong="G1722" él|strong="G3588" mora|strong="G2730" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" de|strong="G1722" la|strong="G3588" Deidad corporalmente|strong="G4985";
9 Anayabin Keriso biyan i God biyan tutufin etei nati’imaim ema’am.
10 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" él|strong="G3588" estáis completos, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3739" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1722" todo|strong="G3956" principado y|strong="G2532" potestad|strong="G1849":
10 Imih o Keriso inabaib ana veya yawas tutufin etei boro inab naatu o biya tutufin etei God boro niwani. Anayabin o Keriso ana kou’ayomaim kuma’am, i ana aiwob i auyomtoro’ot, yoyom bonawiyenayah naatu roubabaruwen hai aiwob etei hai fair tafahimaim.
11 En|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" sois circuncidados de|strong="G1722" circuncisión|strong="G4061" no hecha por|strong="G1722" manos, en|strong="G1722" el|strong="G3588" despojamiento del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1722" los|strong="G3588" pecados de|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", con|strong="G1722" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547":
11 Kwa kwana Keriso nowan kwamamatar i men orot hai a’afuw hibimatarimaim kwa a’ar hi’afuw kwana Keriso nowan kwa mataramih. Baise Keriso taiyuwin ana a’afuwamaim dogor a kakafin e’afuw bosair.
12 Sepultados|strong="G4916" juntamente con|strong="G1722" él|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" bautismo, en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" resucitasteis|strong="G4891" con|strong="G1722" él|strong="G3588" por|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de|strong="G1537" la|strong="G3588" operación|strong="G1753" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" le|strong="G1722" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
12 Anayabin bapataito kwabaib ana veya’amaim, kwa i Keriso bairi hubemaim hitouni; naatu God ana fairamaim Jesu morobone biyawas ana maramaim, kwa auman abaitumatumamaim God yawas it kwamisir maiye.
13 Y|strong="G2532" a|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", estando|strong="G1510" muertos|strong="G3498" en|strong="G1722" pecados|strong="G3900" y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" incircuncisión de|strong="G1722" vuestra|strong="G4771" carne|strong="G4561", os|strong="G5210" dio|strong="G5483" vida juntamente con|strong="G1722" él|strong="G3588", perdonándoos|strong="G5483" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" pecados|strong="G3900":
13 Kwa ayubimaim i kwamorob, anayabin a bowabow kakafinamaim naatu Ufun Sabuw aur ofafar en. Baise Keriso wanawananamaim God kwa yawas it, naatu ata kakafih etei notawiyen.
14 Rayendo|strong="G1813" de|strong="G1537" en|strong="G2596" contra|strong="G2596" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249" la|strong="G3588" escritura de|strong="G1537" las|strong="G3588" ordenanzas que|strong="G3588" nos era|strong="G1510" contraria|strong="G5227", quitándola de|strong="G1537" en|strong="G2596" medio|strong="G3319", y|strong="G2532" enclavándola|strong="G4338" en|strong="G2596" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716";
14 Ata kakafih etei sasamen, abisa ofafar eo men tabi’ufunun ana bit tabaib. Naatu ata kakafih etei fefemaim hikirumen hi’inu’in bai in Jesu onaf afe’en hio’onaf ana veya’amaim gurus.
15 Y|strong="G2532" habiendo despojado a|strong="G1722" los|strong="G3588" principados y|strong="G2532" a|strong="G1722" las|strong="G3588" potestades|strong="G1849", sacóles a|strong="G1722" la|strong="G3588" vergüenza en|strong="G1722" público|strong="G3954", triunfando|strong="G2358" sobre|strong="G1722" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" ella|strong="G3588".
15 Naatu onaf afe’en Keriso taiyuwin afiy hai bonawiyenayan ana fair rufam tit bebeyan i’obaiyit kakafin wasatan.
16 Por|strong="G1722" tanto nadie|strong="G3361" os|strong="G5210" juzgue|strong="G2919" en|strong="G1722" comida|strong="G1035", o|strong="G2228" en|strong="G1722" bebida|strong="G4213", o|strong="G2228" con|strong="G1722" respecto de|strong="G1722" día|strong="G1722" de|strong="G1722" fiesta|strong="G1859", o|strong="G2228" de|strong="G1722" nueva luna, o|strong="G2228" en|strong="G1722" sábados|strong="G4521";
16 Imih o a bay ku’aa o a harew kutomatom men yait ta nao fafarimih, na’atube veya gagamih, o sumar bebegawan ana hiyuw, o Baiyarir ana veya men kwanabi’ufunun isan sabuw men hina’uwimih.
17 Que|strong="G3588" son|strong="G1510" la|strong="G3588" sombra|strong="G4639" de|strong="G3588" lo|strong="G3588" por|strong="G3739" venir|strong="G3195"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" es de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
17 Iti sawar etei i ina’inan na’atube, uwatanah no marasika hima’am imaim i’obaiyih God hikwakwafir, abisa boro uf tamamatar isan. Baise Keriso i na sawar hai yabih anababatun sinaf himatar, imih nati sawar atamanih i sawar.
18 Nadie|strong="G3367" os|strong="G5210" defraude de|strong="G1722" vuestro|strong="G3588" premio, afectando|strong="G2309" humildad|strong="G5012" voluntaria y|strong="G2532" culto|strong="G2356" de|strong="G1722" ángeles, entremetiéndose en|strong="G1722" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" no|strong="G3367" ha visto, vanamente|strong="G1500" hinchado|strong="G5448" por|strong="G1722" su|strong="G3588" mente|strong="G3563" carnal,
18 Men yait ta taiyuwin ufunane ana itinin nigewasin nayara’iy nao, ayu i ina’inan afa aitah, tounamatar hai kwafirinamaim tanakwafir. Nati sabuw isah men kwanibasit hina’uwi, sabuw bai’o’orotoyah hai not moumurih.
19 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" teniendo|strong="G2902" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", de|strong="G1537" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", alimentado|strong="G2023" y|strong="G2532" enlazado por|strong="G1223" las|strong="G3588" ligaduras y|strong="G2532" coyunturas, crece con|strong="G1223" el|strong="G3588" crecimiento de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
19 Nati sabuw Keriso biyanamaim hai murab i turu’um. Keriso i ukwarin. Naatu it etei i biyan turin, yabin it etei i ana murab fokarinamaim irarit, naatu God ana kokomaim tara’at ata not etataseseb.
20 Pues|strong="G1487" si|strong="G1487" sois muertos con|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1722" cuanto|strong="G3588" a|strong="G1722" los|strong="G3588" rudimentos|strong="G4747" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", ¿Por|strong="G1722" qué|strong="G3588", como|strong="G5613" que|strong="G3588" vivieseis|strong="G2198" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", os sometéis a|strong="G1722" decretos:
20 Kwa i Keriso bairi kwamorob naatu iti tafaram ana afiy hai bonawiyenane rufami. Baise aisim kwama’am ana itinin i iti tafaram nowanabe? Aisim sawar iti na’atube kwabi’ufunun?
21 (No|strong="G3361" manejes, ni|strong="G3366" gustes|strong="G1089", ni|strong="G3366" toques;
21 Iti bay men kwana’aan, nati men kwanakartubun, iti men kwanabutubun,
22 Cosas|strong="G3739" todas|strong="G3956" que|strong="G3588" han de|strong="G1519" perecer con|strong="G2532" el|strong="G3588" uso;) según|strong="G2596" los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1778" y|strong="G2532" doctrinas|strong="G1319" de|strong="G1519" hombres?
22 sawar iti etei i orot hai bai’obaiyen, bay i anin isan matar imih etei tanaa.
23 Las|strong="G3588" cuales|strong="G3748" cosas|strong="G5100" tienen|strong="G2192" a|strong="G4314" la|strong="G3588" verdad|strong="G3303" alguna|strong="G5100" apariencia de|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" en|strong="G1722" culto voluntario, y|strong="G2532" humildad|strong="G5012", y|strong="G2532" en|strong="G1722" menosprecio del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", no|strong="G3756" en|strong="G1722" honor|strong="G5092" alguno|strong="G5100" para|strong="G4314" satisfacción de|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561".
23 Iti sawar etei i gewasih, anayabin boro nibaisit tanayoyoban gewas, tanayohar gewas, naatu taiyuwit boro tana yara’iyit tanakakaf, baise boro men nanunuw gewas. Anayabin orot babin ana not kakafin sinaf isan not ekukura’ara’ah boro men karam tanahirimih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.