Atos 9

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="G2532" SAULO|strong="G4569" aún|strong="G2532" respirando|strong="G1709" amenazas y|strong="G2532" muerte|strong="G5408" contra|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", fue|strong="G4334" al|strong="G3588" sumo sacerdote,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Y|strong="G2532" pidió de|strong="G3844" él|strong="G3588" cartas|strong="G1992" para|strong="G1519" Damasco|strong="G1154" a|strong="G1519" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864", para|strong="G1519" que|strong="G3588" si|strong="G1437" hallase|strong="G2147" algunos|strong="G5100" de|strong="G3844" este|strong="G3588" camino|strong="G3598", así|strong="G2532" varones como|strong="G2532" mujeres|strong="G1135", los|strong="G3588" trajese presos|strong="G1210" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Y|strong="G1161" yendo|strong="G4198" por|strong="G1722" el|strong="G3588" camino, aconteció|strong="G1096" que|strong="G3588" llegó|strong="G1096" cerca|strong="G1448" de|strong="G1537" Damasco|strong="G1154", y|strong="G1161" repentinamente|strong="G1810" resplandeció al|strong="G3588" derredor de|strong="G1537" él|strong="G3588" una|strong="G3588" luz|strong="G5457" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772":
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" cayó|strong="G4098" a|strong="G1909" tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" oyó una|strong="G3588" voz|strong="G5456" que|strong="G3588" le|strong="G1909" decía|strong="G3004": \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, ¿\+w por|strong="G1909"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w persigues|strong="G1377"\+w*?
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510", Señor|strong="G2962"? Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" dijo|strong="G3004": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w quien|strong="G5101"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w persigues|strong="G1377"\+w*: dura \+add cosa\+add* \+w te|strong="G4771"\+w* \+add es\+add* dar coces contra \+w el|strong="G3588"\+w* aguijón.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" temblando y|strong="G2532" temeroso, dijo: Señor, ¿qué|strong="G3588" quieres que|strong="G3588" yo haga|strong="G4160"? Y|strong="G2532" el|strong="G3588" Señor le|strong="G1519" dijo|strong="G2980": Levántate, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entra|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*; \+w te|strong="G4771"\+w* será \+w dicho|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* debes \+w hacer|strong="G4160"\+w*.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" varones que|strong="G3588" viajaban con|strong="G1161" él|strong="G3588", se pararon|strong="G2476" atónitos|strong="G1769", oyendo una|strong="G3588" voz|strong="G5456", mas|strong="G1161" no|strong="G3367" viendo|strong="G2334" a|strong="G1161" nadie|strong="G3367".
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Entonces|strong="G1161" Saulo|strong="G4569" se levantó|strong="G1453" de|strong="G1519" tierra|strong="G1093", y|strong="G1161" abriendo los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" no|strong="G3762" veía a|strong="G1519" nadie|strong="G3762"; mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588", llevándole|strong="G5496" por|strong="G1519" la|strong="G3588" mano, le trajeron a|strong="G1519" Damasco|strong="G1154".
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Y|strong="G2532" estuvo tres|strong="G5140" días|strong="G2250" sin|strong="G3361" ver; y|strong="G2532" no|strong="G3756" comió|strong="G5315", ni|strong="G3761" bebió|strong="G4095".
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Y|strong="G2532" había cierto|strong="G5100" discípulo|strong="G3101" en|strong="G1722" Damasco|strong="G1154", llamado|strong="G3686" Ananías, al|strong="G3588" cual|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" dijo|strong="G3004" en|strong="G1722" visión|strong="G3705": Ananías. Y|strong="G2532" él|strong="G3588" respondió: Heme|strong="G2400" aquí, Señor|strong="G2962".
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le|strong="G4314" dijo: \+wj \+add* \+wj Levántate, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ve|strong="G4198"\+w* \+add a\+add* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w calle|strong="G4505"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w llama|strong="G2564"\+w* \+w Derecha|strong="G2117"\+w*, \+w e|strong="G2532"\+w* inquiere \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Judas|strong="G2455"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+add uno\+add* \+w llamado|strong="G3686"\+w* \+w Saulo|strong="G4569"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Tarso|strong="G5018"\+w*: \+w porque|strong="G1063"\+w*, he aquí, \+w él|strong="G3588"\+w* \+w ora|strong="G4336"\+w*:\+wj*
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 \+w Y|strong="G2532"\+w* ha visto \+w en|strong="G1722"\+w* \+w visión|strong="G3705"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G1722"\+w* varón \+w llamado|strong="G3686"\+w* Ananías, \+w que|strong="G3704"\+w* \+w entra|strong="G1525"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* pone la \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w encima|strong="G2007"\+w* \+w para|strong="G3704"\+w* \+w que|strong="G3704"\+w* reciba la vista.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Entonces|strong="G1161" Ananías respondió: Señor|strong="G2962", he oído a|strong="G1722" muchos|strong="G4183" de|strong="G4012" este|strong="G3778" varón, cuantos|strong="G3745" males|strong="G2556" ha|strong="G4183" hecho|strong="G4160" a|strong="G1722" tus|strong="G3588" santos en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419";
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Y|strong="G2532" aquí|strong="G5602" tiene|strong="G2192" autoridad|strong="G1849" de|strong="G3844" los|strong="G3588" principales sacerdotes para|strong="G3844" prender|strong="G1210" a|strong="G3844" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" invocan|strong="G1941" tu|strong="G4771" nombre|strong="G3686".
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": \+w Vé|strong="G4198"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w vaso|strong="G4632"\+w* \+w escogido|strong="G1589"\+w*, \+w para|strong="G4314"\+w* llevar \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w delante|strong="G1799"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* reyes, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* le \+w mostraré|strong="G5263"\+w* cuántas \+w cosas|strong="G3745"\+w* le es menester \+w que|strong="G3588"\+w* \+w padezca|strong="G3958"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Y|strong="G2532" Ananías fue|strong="G2064" y|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614"; y|strong="G2532" poniéndole|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588", dijo|strong="G3004": Hermano Saulo|strong="G4549", el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es a saber Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" que|strong="G3588" te|strong="G4771" apareció en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" por|strong="G1722" donde|strong="G3739" venías, me|strong="G1473" ha enviado para|strong="G1519" que|strong="G3588" recibas la|strong="G3588" vista, y|strong="G2532" seas lleno|strong="G4130" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante le cayeron de|strong="G3588" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" como|strong="G5613" escamas|strong="G3013", y|strong="G2532" recibió inmediatamente la|strong="G3588" vista; y|strong="G2532" se|strong="G2532" levantó y|strong="G2532" fue bautizado.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Y|strong="G2532" habiendo|strong="G1096" tomado|strong="G2983" alimento|strong="G5160", recobró fuerzas. Y|strong="G2532" estuvo|strong="G1096" Saulo con|strong="G3326" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" Damasco|strong="G1154", por|strong="G1722" ciertos|strong="G5100" días|strong="G2250".
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 E|strong="G2532" inmediatamente predicaba|strong="G2784" a|strong="G1722" Cristo en|strong="G1722" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864", que|strong="G3754" éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Mas|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le oían estaban atónitos|strong="G1839", y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" es|strong="G3756" éste|strong="G3778" el|strong="G3588" que|strong="G3588" destruía|strong="G4199" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" invocaban este|strong="G3778" nombre|strong="G3686"; y|strong="G2532" a|strong="G1519" eso vino|strong="G2064" acá|strong="G5602" para|strong="G1519" llevarlos atados a|strong="G1519" los|strong="G3588" principales sacerdotes?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Pero|strong="G1161" Saulo|strong="G4569" mucho más|strong="G1161" se|strong="G2532" esforzaba, y|strong="G2532" confundía|strong="G4797" a|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3754" moraban|strong="G2730" en|strong="G1722" Damasco|strong="G1154" demostrando que|strong="G3754" éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Y|strong="G1161" después|strong="G1161" de|strong="G3588" muchos|strong="G2425" días|strong="G2250", los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" tomaron entre sí|strong="G1161" consejo|strong="G4823" para matarlo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Mas|strong="G1161" las|strong="G3588" asechanzas|strong="G1917" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" fueron conocidas de|strong="G3588" Saulo|strong="G4569": y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" guardaban las|strong="G3588" puertas|strong="G4439" de|strong="G3588" día|strong="G2250" y|strong="G2532" de|strong="G3588" noche|strong="G3571", para|strong="G3704" matarle.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", tomándole|strong="G2983" de|strong="G1722" noche|strong="G3571", le bajaron|strong="G2524" por|strong="G1223" el|strong="G3588" muro|strong="G5038" metido en|strong="G1722" un|strong="G3588" canasto.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Y|strong="G2532" cuando vino|strong="G3854" Saulo a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", tentaba de|strong="G1519" juntarse|strong="G2853" con|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101"; mas|strong="G1161" todos|strong="G3956" tenían miedo|strong="G5399" de|strong="G1519" él|strong="G3588", no|strong="G3361" creyendo|strong="G4100" que|strong="G3754" era|strong="G1519" discípulo|strong="G3101".
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Y|strong="G2532" Bernabé lo|strong="G3588" tomó|strong="G1949" y|strong="G2532" le trajo a|strong="G4314" los|strong="G3588" apóstoles; y|strong="G2532" les|strong="G4314" contó|strong="G1334" como|strong="G4459" había visto al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", y|strong="G2532" que|strong="G3754" él|strong="G3588" le|strong="G4314" había hablado|strong="G2980", y|strong="G2532" como|strong="G4459" en|strong="G1722" Damasco|strong="G1154" había predicado con|strong="G1722" denuedo en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424".
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Y|strong="G2532" estaba con|strong="G3326" ellos|strong="G3588", entrando|strong="G1531" y|strong="G2532" saliendo|strong="G1607" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Y|strong="G2532" hablaba|strong="G2980" con|strong="G4314" denuedo en|strong="G4314" el|strong="G3588" nombre del|strong="G3588" Señor Jesús, y|strong="G2532" disputaba|strong="G4802" contra|strong="G4314" los|strong="G3588" griegos; mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" procuraban|strong="G2021" matarle.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Y|strong="G2532" cuando lo supieron los|strong="G3588" hermanos, le|strong="G1519" llevaron a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542", y|strong="G2532" le|strong="G1519" enviaron|strong="G1821" a|strong="G1519" Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" entonces|strong="G2532" por|strong="G2596" toda|strong="G3650" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" Samaria|strong="G4540", tenían|strong="G2192" paz|strong="G1515", y|strong="G2532" eran edificadas, y|strong="G2532" andando|strong="G4198" en|strong="G2596" el|strong="G3588" temor|strong="G5401" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" el|strong="G3588" consuelo|strong="G3874" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo eran multiplicadas.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" como|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" pasaba|strong="G1330" por|strong="G1223" todas|strong="G3956" partes, vino|strong="G1096" también|strong="G2532" a|strong="G4314" los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" moraban|strong="G2730" en|strong="G1223" Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Y|strong="G1161" halló|strong="G2147" allí|strong="G1563" a|strong="G1909" cierto|strong="G5100" hombre que|strong="G3739" se llamaba Eneas, que|strong="G3739" había ya|strong="G1161" ocho|strong="G3638" años|strong="G2094" que|strong="G3739" estaba en|strong="G1909" cama|strong="G2895", que|strong="G3739" era|strong="G1510" paralítico|strong="G3886".
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004" Pedro|strong="G4074": Eneas, Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" te|strong="G4771" sana|strong="G2390": levántate, y|strong="G2532" hazte|strong="G4766" tu|strong="G4771" cama. Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante se|strong="G2532" levantó.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Y|strong="G2532" viéronle todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" moraban|strong="G2730" en|strong="G1909" Lida y|strong="G2532" en|strong="G1909" Sarona, los|strong="G3588" cuales|strong="G3748" se|strong="G2532" convirtieron al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Y|strong="G2532" había|strong="G4160" en|strong="G1722" Jope cierta|strong="G5100" discípula|strong="G3102" llamada|strong="G3686" Tabita|strong="G5000", que|strong="G3739" interpretado, quiere decir|strong="G3004", Dorcas|strong="G1393". Ésta|strong="G3778" era|strong="G1510" llena|strong="G4134" de|strong="G1722" buenas obras|strong="G2041", y|strong="G2532" de|strong="G1722" limosnas|strong="G1654" que|strong="G3739" hacía|strong="G4160".
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", que|strong="G3588" enfermando, murió; la|strong="G3588" cual|strong="G3588" después|strong="G1161" de|strong="G1722" lavada|strong="G3068", la pusieron|strong="G5087" en|strong="G1722" un|strong="G3588" aposento|strong="G5253" alto.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Y|strong="G1161" como|strong="G3754" Lida estaba cerca|strong="G1451" de|strong="G1722" Jope, los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", oyendo|strong="G1722" que|strong="G3754" Pedro|strong="G4074" estaba allí|strong="G1722", le|strong="G4314" enviaron dos|strong="G1417" varones, rogándole: No|strong="G3361" te detengas de|strong="G1722" venir a|strong="G4314" nosotros|strong="G2249".
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pedro|strong="G4074" entonces|strong="G1161" levantándose|strong="G3588", fue|strong="G3854" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588". Y|strong="G2532" cuando llegó, le|strong="G1519" llevaron al|strong="G3588" aposento|strong="G5253" alto: y|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" viudas|strong="G5503" le|strong="G1519" rodearon|strong="G3936" llorando|strong="G2799", y|strong="G2532" mostrando|strong="G1925" las|strong="G3588" túnicas|strong="G5509" y|strong="G2532" los|strong="G3588" vestidos|strong="G2440" que|strong="G3588" Dorcas|strong="G1393" hacía|strong="G4160" cuando estaba|strong="G3936" con|strong="G3326" ellas|strong="G3588".
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Mas|strong="G1161" Pedro|strong="G4074", sacando a|strong="G4314" todos|strong="G3956" fuera|strong="G1854", se|strong="G4314" puso|strong="G5087" de|strong="G4314" rodillas|strong="G1119", y|strong="G2532" oró|strong="G4336"; y|strong="G2532" volviéndose|strong="G1994" al|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" dijo|strong="G3004": Tabita|strong="G5000", levántate. Y|strong="G2532" ella|strong="G3588" abrió los|strong="G3588" ojos|strong="G3788"; y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" a|strong="G4314" Pedro|strong="G4074", se|strong="G4314" sentó.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" le|strong="G1438" dio|strong="G1325" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" la|strong="G3588" levantó: entonces|strong="G1161", llamando|strong="G5455" a|strong="G1161" los|strong="G3588" santos y|strong="G2532" a|strong="G1161" las|strong="G3588" viudas|strong="G5503", la|strong="G3588" presentó|strong="G3936" viva|strong="G2198".
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Esto|strong="G3588" fue|strong="G1096" conocido|strong="G1110" por|strong="G2596" toda|strong="G3650" Jope; y|strong="G2532" creyeron|strong="G4100" muchos|strong="G4183" en|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que|strong="G3844" se|strong="G1096" quedó|strong="G1096" muchos|strong="G2425" días|strong="G2250" en|strong="G1722" Jope, en|strong="G1722" casa de|strong="G3844" un|strong="G5100" cierto|strong="G5100" Simón|strong="G4613" curtidor|strong="G1038".
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.