Atos 9

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y|strong="G2532" SAULO|strong="G4569" aún|strong="G2532" respirando|strong="G1709" amenazas y|strong="G2532" muerte|strong="G5408" contra|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", fue|strong="G4334" al|strong="G3588" sumo sacerdote,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Y|strong="G2532" pidió de|strong="G3844" él|strong="G3588" cartas|strong="G1992" para|strong="G1519" Damasco|strong="G1154" a|strong="G1519" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864", para|strong="G1519" que|strong="G3588" si|strong="G1437" hallase|strong="G2147" algunos|strong="G5100" de|strong="G3844" este|strong="G3588" camino|strong="G3598", así|strong="G2532" varones como|strong="G2532" mujeres|strong="G1135", los|strong="G3588" trajese presos|strong="G1210" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Y|strong="G1161" yendo|strong="G4198" por|strong="G1722" el|strong="G3588" camino, aconteció|strong="G1096" que|strong="G3588" llegó|strong="G1096" cerca|strong="G1448" de|strong="G1537" Damasco|strong="G1154", y|strong="G1161" repentinamente|strong="G1810" resplandeció al|strong="G3588" derredor de|strong="G1537" él|strong="G3588" una|strong="G3588" luz|strong="G5457" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772":
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" cayó|strong="G4098" a|strong="G1909" tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" oyó una|strong="G3588" voz|strong="G5456" que|strong="G3588" le|strong="G1909" decía|strong="G3004": \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, ¿\+w por|strong="G1909"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w persigues|strong="G1377"\+w*?
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510", Señor|strong="G2962"? Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" dijo|strong="G3004": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w quien|strong="G5101"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w persigues|strong="G1377"\+w*: dura \+add cosa\+add* \+w te|strong="G4771"\+w* \+add es\+add* dar coces contra \+w el|strong="G3588"\+w* aguijón.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" temblando y|strong="G2532" temeroso, dijo: Señor, ¿qué|strong="G3588" quieres que|strong="G3588" yo haga|strong="G4160"? Y|strong="G2532" el|strong="G3588" Señor le|strong="G1519" dijo|strong="G2980": Levántate, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entra|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*; \+w te|strong="G4771"\+w* será \+w dicho|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* debes \+w hacer|strong="G4160"\+w*.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" varones que|strong="G3588" viajaban con|strong="G1161" él|strong="G3588", se pararon|strong="G2476" atónitos|strong="G1769", oyendo una|strong="G3588" voz|strong="G5456", mas|strong="G1161" no|strong="G3367" viendo|strong="G2334" a|strong="G1161" nadie|strong="G3367".
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Entonces|strong="G1161" Saulo|strong="G4569" se levantó|strong="G1453" de|strong="G1519" tierra|strong="G1093", y|strong="G1161" abriendo los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" no|strong="G3762" veía a|strong="G1519" nadie|strong="G3762"; mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588", llevándole|strong="G5496" por|strong="G1519" la|strong="G3588" mano, le trajeron a|strong="G1519" Damasco|strong="G1154".
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Y|strong="G2532" estuvo tres|strong="G5140" días|strong="G2250" sin|strong="G3361" ver; y|strong="G2532" no|strong="G3756" comió|strong="G5315", ni|strong="G3761" bebió|strong="G4095".
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Y|strong="G2532" había cierto|strong="G5100" discípulo|strong="G3101" en|strong="G1722" Damasco|strong="G1154", llamado|strong="G3686" Ananías, al|strong="G3588" cual|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" dijo|strong="G3004" en|strong="G1722" visión|strong="G3705": Ananías. Y|strong="G2532" él|strong="G3588" respondió: Heme|strong="G2400" aquí, Señor|strong="G2962".
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le|strong="G4314" dijo: \+wj \+add* \+wj Levántate, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ve|strong="G4198"\+w* \+add a\+add* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w calle|strong="G4505"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w llama|strong="G2564"\+w* \+w Derecha|strong="G2117"\+w*, \+w e|strong="G2532"\+w* inquiere \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Judas|strong="G2455"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+add uno\+add* \+w llamado|strong="G3686"\+w* \+w Saulo|strong="G4569"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Tarso|strong="G5018"\+w*: \+w porque|strong="G1063"\+w*, he aquí, \+w él|strong="G3588"\+w* \+w ora|strong="G4336"\+w*:\+wj*
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 \+w Y|strong="G2532"\+w* ha visto \+w en|strong="G1722"\+w* \+w visión|strong="G3705"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G1722"\+w* varón \+w llamado|strong="G3686"\+w* Ananías, \+w que|strong="G3704"\+w* \+w entra|strong="G1525"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* pone la \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w encima|strong="G2007"\+w* \+w para|strong="G3704"\+w* \+w que|strong="G3704"\+w* reciba la vista.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Entonces|strong="G1161" Ananías respondió: Señor|strong="G2962", he oído a|strong="G1722" muchos|strong="G4183" de|strong="G4012" este|strong="G3778" varón, cuantos|strong="G3745" males|strong="G2556" ha|strong="G4183" hecho|strong="G4160" a|strong="G1722" tus|strong="G3588" santos en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419";
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Y|strong="G2532" aquí|strong="G5602" tiene|strong="G2192" autoridad|strong="G1849" de|strong="G3844" los|strong="G3588" principales sacerdotes para|strong="G3844" prender|strong="G1210" a|strong="G3844" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" invocan|strong="G1941" tu|strong="G4771" nombre|strong="G3686".
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": \+w Vé|strong="G4198"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w vaso|strong="G4632"\+w* \+w escogido|strong="G1589"\+w*, \+w para|strong="G4314"\+w* llevar \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w delante|strong="G1799"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* reyes, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* le \+w mostraré|strong="G5263"\+w* cuántas \+w cosas|strong="G3745"\+w* le es menester \+w que|strong="G3588"\+w* \+w padezca|strong="G3958"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Y|strong="G2532" Ananías fue|strong="G2064" y|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614"; y|strong="G2532" poniéndole|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588", dijo|strong="G3004": Hermano Saulo|strong="G4549", el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es a saber Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" que|strong="G3588" te|strong="G4771" apareció en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" por|strong="G1722" donde|strong="G3739" venías, me|strong="G1473" ha enviado para|strong="G1519" que|strong="G3588" recibas la|strong="G3588" vista, y|strong="G2532" seas lleno|strong="G4130" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante le cayeron de|strong="G3588" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" como|strong="G5613" escamas|strong="G3013", y|strong="G2532" recibió inmediatamente la|strong="G3588" vista; y|strong="G2532" se|strong="G2532" levantó y|strong="G2532" fue bautizado.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Y|strong="G2532" habiendo|strong="G1096" tomado|strong="G2983" alimento|strong="G5160", recobró fuerzas. Y|strong="G2532" estuvo|strong="G1096" Saulo con|strong="G3326" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3588" estaban en|strong="G1722" Damasco|strong="G1154", por|strong="G1722" ciertos|strong="G5100" días|strong="G2250".
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 E|strong="G2532" inmediatamente predicaba|strong="G2784" a|strong="G1722" Cristo en|strong="G1722" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864", que|strong="G3754" éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Mas|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le oían estaban atónitos|strong="G1839", y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" es|strong="G3756" éste|strong="G3778" el|strong="G3588" que|strong="G3588" destruía|strong="G4199" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" invocaban este|strong="G3778" nombre|strong="G3686"; y|strong="G2532" a|strong="G1519" eso vino|strong="G2064" acá|strong="G5602" para|strong="G1519" llevarlos atados a|strong="G1519" los|strong="G3588" principales sacerdotes?
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Pero|strong="G1161" Saulo|strong="G4569" mucho más|strong="G1161" se|strong="G2532" esforzaba, y|strong="G2532" confundía|strong="G4797" a|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3754" moraban|strong="G2730" en|strong="G1722" Damasco|strong="G1154" demostrando que|strong="G3754" éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Y|strong="G1161" después|strong="G1161" de|strong="G3588" muchos|strong="G2425" días|strong="G2250", los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" tomaron entre sí|strong="G1161" consejo|strong="G4823" para matarlo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Mas|strong="G1161" las|strong="G3588" asechanzas|strong="G1917" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" fueron conocidas de|strong="G3588" Saulo|strong="G4569": y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" guardaban las|strong="G3588" puertas|strong="G4439" de|strong="G3588" día|strong="G2250" y|strong="G2532" de|strong="G3588" noche|strong="G3571", para|strong="G3704" matarle.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", tomándole|strong="G2983" de|strong="G1722" noche|strong="G3571", le bajaron|strong="G2524" por|strong="G1223" el|strong="G3588" muro|strong="G5038" metido en|strong="G1722" un|strong="G3588" canasto.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Y|strong="G2532" cuando vino|strong="G3854" Saulo a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", tentaba de|strong="G1519" juntarse|strong="G2853" con|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101"; mas|strong="G1161" todos|strong="G3956" tenían miedo|strong="G5399" de|strong="G1519" él|strong="G3588", no|strong="G3361" creyendo|strong="G4100" que|strong="G3754" era|strong="G1519" discípulo|strong="G3101".
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Y|strong="G2532" Bernabé lo|strong="G3588" tomó|strong="G1949" y|strong="G2532" le trajo a|strong="G4314" los|strong="G3588" apóstoles; y|strong="G2532" les|strong="G4314" contó|strong="G1334" como|strong="G4459" había visto al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", y|strong="G2532" que|strong="G3754" él|strong="G3588" le|strong="G4314" había hablado|strong="G2980", y|strong="G2532" como|strong="G4459" en|strong="G1722" Damasco|strong="G1154" había predicado con|strong="G1722" denuedo en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424".
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Y|strong="G2532" estaba con|strong="G3326" ellos|strong="G3588", entrando|strong="G1531" y|strong="G2532" saliendo|strong="G1607" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Y|strong="G2532" hablaba|strong="G2980" con|strong="G4314" denuedo en|strong="G4314" el|strong="G3588" nombre del|strong="G3588" Señor Jesús, y|strong="G2532" disputaba|strong="G4802" contra|strong="G4314" los|strong="G3588" griegos; mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" procuraban|strong="G2021" matarle.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Y|strong="G2532" cuando lo supieron los|strong="G3588" hermanos, le|strong="G1519" llevaron a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542", y|strong="G2532" le|strong="G1519" enviaron|strong="G1821" a|strong="G1519" Tarso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" entonces|strong="G2532" por|strong="G2596" toda|strong="G3650" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" Samaria|strong="G4540", tenían|strong="G2192" paz|strong="G1515", y|strong="G2532" eran edificadas, y|strong="G2532" andando|strong="G4198" en|strong="G2596" el|strong="G3588" temor|strong="G5401" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" el|strong="G3588" consuelo|strong="G3874" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo eran multiplicadas.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" como|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" pasaba|strong="G1330" por|strong="G1223" todas|strong="G3956" partes, vino|strong="G1096" también|strong="G2532" a|strong="G4314" los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" moraban|strong="G2730" en|strong="G1223" Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Y|strong="G1161" halló|strong="G2147" allí|strong="G1563" a|strong="G1909" cierto|strong="G5100" hombre que|strong="G3739" se llamaba Eneas, que|strong="G3739" había ya|strong="G1161" ocho|strong="G3638" años|strong="G2094" que|strong="G3739" estaba en|strong="G1909" cama|strong="G2895", que|strong="G3739" era|strong="G1510" paralítico|strong="G3886".
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004" Pedro|strong="G4074": Eneas, Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" te|strong="G4771" sana|strong="G2390": levántate, y|strong="G2532" hazte|strong="G4766" tu|strong="G4771" cama. Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante se|strong="G2532" levantó.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Y|strong="G2532" viéronle todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" moraban|strong="G2730" en|strong="G1909" Lida y|strong="G2532" en|strong="G1909" Sarona, los|strong="G3588" cuales|strong="G3748" se|strong="G2532" convirtieron al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Y|strong="G2532" había|strong="G4160" en|strong="G1722" Jope cierta|strong="G5100" discípula|strong="G3102" llamada|strong="G3686" Tabita|strong="G5000", que|strong="G3739" interpretado, quiere decir|strong="G3004", Dorcas|strong="G1393". Ésta|strong="G3778" era|strong="G1510" llena|strong="G4134" de|strong="G1722" buenas obras|strong="G2041", y|strong="G2532" de|strong="G1722" limosnas|strong="G1654" que|strong="G3739" hacía|strong="G4160".
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", que|strong="G3588" enfermando, murió; la|strong="G3588" cual|strong="G3588" después|strong="G1161" de|strong="G1722" lavada|strong="G3068", la pusieron|strong="G5087" en|strong="G1722" un|strong="G3588" aposento|strong="G5253" alto.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Y|strong="G1161" como|strong="G3754" Lida estaba cerca|strong="G1451" de|strong="G1722" Jope, los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", oyendo|strong="G1722" que|strong="G3754" Pedro|strong="G4074" estaba allí|strong="G1722", le|strong="G4314" enviaron dos|strong="G1417" varones, rogándole: No|strong="G3361" te detengas de|strong="G1722" venir a|strong="G4314" nosotros|strong="G2249".
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Pedro|strong="G4074" entonces|strong="G1161" levantándose|strong="G3588", fue|strong="G3854" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588". Y|strong="G2532" cuando llegó, le|strong="G1519" llevaron al|strong="G3588" aposento|strong="G5253" alto: y|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" viudas|strong="G5503" le|strong="G1519" rodearon|strong="G3936" llorando|strong="G2799", y|strong="G2532" mostrando|strong="G1925" las|strong="G3588" túnicas|strong="G5509" y|strong="G2532" los|strong="G3588" vestidos|strong="G2440" que|strong="G3588" Dorcas|strong="G1393" hacía|strong="G4160" cuando estaba|strong="G3936" con|strong="G3326" ellas|strong="G3588".
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Mas|strong="G1161" Pedro|strong="G4074", sacando a|strong="G4314" todos|strong="G3956" fuera|strong="G1854", se|strong="G4314" puso|strong="G5087" de|strong="G4314" rodillas|strong="G1119", y|strong="G2532" oró|strong="G4336"; y|strong="G2532" volviéndose|strong="G1994" al|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" dijo|strong="G3004": Tabita|strong="G5000", levántate. Y|strong="G2532" ella|strong="G3588" abrió los|strong="G3588" ojos|strong="G3788"; y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" a|strong="G4314" Pedro|strong="G4074", se|strong="G4314" sentó.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" le|strong="G1438" dio|strong="G1325" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" la|strong="G3588" levantó: entonces|strong="G1161", llamando|strong="G5455" a|strong="G1161" los|strong="G3588" santos y|strong="G2532" a|strong="G1161" las|strong="G3588" viudas|strong="G5503", la|strong="G3588" presentó|strong="G3936" viva|strong="G2198".
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Esto|strong="G3588" fue|strong="G1096" conocido|strong="G1110" por|strong="G2596" toda|strong="G3650" Jope; y|strong="G2532" creyeron|strong="G4100" muchos|strong="G4183" en|strong="G1909" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que|strong="G3844" se|strong="G1096" quedó|strong="G1096" muchos|strong="G2425" días|strong="G2250" en|strong="G1722" Jope, en|strong="G1722" casa de|strong="G3844" un|strong="G5100" cierto|strong="G5100" Simón|strong="G4613" curtidor|strong="G1038".
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.