Atos 8

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="G2532" SAULO|strong="G4569" consentía en|strong="G1722" su|strong="G3588" muerte. Y|strong="G2532" en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250" fue|strong="G1096" hecha|strong="G1096" una|strong="G3588" grande|strong="G3173" persecución|strong="G1375" contra|strong="G2596" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que|strong="G3588" estaba|strong="G1096" en|strong="G1722" Jerusalem; y|strong="G2532" todos|strong="G3956" fueron|strong="G1096" esparcidos por|strong="G1722" las|strong="G3588" tierras|strong="G5561" de|strong="G1722" Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" de|strong="G1722" Samaria|strong="G4540", salvo|strong="G4133" los|strong="G3588" apóstoles.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Y|strong="G2532" unos|strong="G3588" varones piadosos|strong="G2126" llevaron|strong="G4792" a|strong="G1909" enterrar a|strong="G1909" Esteban|strong="G4736" e|strong="G2532" hicieron|strong="G4160" gran|strong="G3173" llanto|strong="G2870" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Pero|strong="G1161" Saulo|strong="G4569" asolaba|strong="G3075" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", entrando|strong="G1531" por|strong="G1519" las|strong="G3588" casas|strong="G3624"; y|strong="G2532" arrastrando varones y|strong="G2532" mujeres|strong="G1135", los entregaba|strong="G3860" en|strong="G1519" la|strong="G3588" prisión|strong="G5438".
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Mas|strong="G3767" los|strong="G3588" que|strong="G3588" eran esparcidos, pasaban por|strong="G3588" todas partes predicando la|strong="G3588" palabra|strong="G3056".
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Entonces|strong="G1161" Felipe|strong="G5376" descendiendo|strong="G2718" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1519" Samaria|strong="G4540", les|strong="G1519" predicaba|strong="G2784" a|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Y|strong="G2532" las|strong="G3588" multitudes escuchaban|strong="G4337" atentamente|strong="G4337" unánimes|strong="G3661" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" decía|strong="G3004" Felipe|strong="G5376", oyendo|strong="G1722" y|strong="G2532" viendo los|strong="G3588" milagros|strong="G4592" que|strong="G3588" hacía|strong="G4160".
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos, salían|strong="G1831" de|strong="G3588" muchos|strong="G4183" que|strong="G3588" los tenían|strong="G2192", dando grandes|strong="G3173" voces|strong="G5456": y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" paralíticos|strong="G3886" y|strong="G2532" cojos|strong="G5560" eran sanados.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Así|strong="G1161" que|strong="G3588" había|strong="G1096" gran|strong="G4183" gozo|strong="G5479" en|strong="G1722" aquella|strong="G1565" ciudad|strong="G4172".
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Mas|strong="G1161" había cierto|strong="G5100" varón, llamado|strong="G3686" Simón|strong="G4613", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" había usado la|strong="G3588" hechicería antes|strong="G1161" en|strong="G1722" aquella|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" había hechizado a|strong="G1722" la|strong="G3588" gente|strong="G1484" de|strong="G1722" Samaria|strong="G4540", diciéndose|strong="G3004" ser algún|strong="G5100" grande|strong="G3173".
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Al|strong="G3588" cual|strong="G3739" oían todos|strong="G3956" atentamente|strong="G4337" desde el|strong="G3588" más pequeño|strong="G3398" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" más grande|strong="G3173", diciendo|strong="G3004": Este|strong="G3778" hombre es|strong="G3739" el|strong="G3588" gran|strong="G3173" poder|strong="G1411" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Y|strong="G1161" le|strong="G1438" estaban atentos: porque|strong="G1161" con|strong="G1223" sus|strong="G3588" hechicerías los|strong="G3588" había hechizado mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550".
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G3753" creyeron|strong="G4100" a|strong="G1161" Felipe|strong="G5376" que|strong="G3588" les predicaba|strong="G2097" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097", las|strong="G3588" cosas pertenecientes al|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G4012" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", fueron bautizados, así|strong="G2532" varones como|strong="G3753" mujeres|strong="G1135".
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Entonces|strong="G1161" Simón|strong="G4613" mismo también|strong="G2532" creyó|strong="G4100": y|strong="G2532" cuando fue|strong="G1096" bautizado, continuó con|strong="G2532" Felipe|strong="G5376"; y|strong="G2532" viendo|strong="G2334" las|strong="G3588" señales|strong="G4592" y|strong="G2532" grandes|strong="G3173" milagros|strong="G4592" que|strong="G3588" se|strong="G1096" hacían, estaba|strong="G1096" atónito.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Entonces|strong="G1161" cuando|strong="G1722" los|strong="G3588" apóstoles que|strong="G3754" estaban en|strong="G1722" Jerusalem, oyeron que|strong="G3754" Samaria|strong="G4540" había recibido la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", les|strong="G4314" enviaron a|strong="G4314" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" a|strong="G4314" Juan|strong="G2491":
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Los|strong="G3748" cuales|strong="G3748", cuando descendieron|strong="G2597", oraron|strong="G4336" por|strong="G4012" ellos para|strong="G3704" que|strong="G3748" recibiesen|strong="G2983" el|strong="G3748" Espíritu|strong="G4151" Santo:
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 (Porque|strong="G1063" aún|strong="G3764" no|strong="G3762" había|strong="G5225" caído sobre|strong="G1909" alguno de|strong="G1909" ellos|strong="G3588", mas|strong="G1161" solamente|strong="G3440" eran bautizados en|strong="G1519" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".)
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Entonces|strong="G5119" les|strong="G1909" impusieron|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima|strong="G1909", y|strong="G2532" recibieron|strong="G2983" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Y|strong="G1161" cuando vio|strong="G3708" Simón|strong="G4613" que|strong="G3754" por|strong="G1223" el|strong="G3588" poner|strong="G1325" de|strong="G1223" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" de|strong="G1223" los|strong="G3588" apóstoles se daba|strong="G1325" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, ofrecióles dinero|strong="G5536",
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Diciendo|strong="G3004": Dadme|strong="G1325" también|strong="G2504" a|strong="G2443" mí|strong="G3588" esta|strong="G3778" potestad|strong="G1849": que|strong="G3588" a|strong="G2443" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G3588" pusiere|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima|strong="G2007", reciba|strong="G2983" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Tu|strong="G4771" dinero|strong="G5536" perezca contigo|strong="G4862", porque|strong="G3754" pensaste que|strong="G3754" el|strong="G3588" don|strong="G1431" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" se|strong="G4314" gane por|strong="G1223" dinero|strong="G5536".
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 No|strong="G3756" tienes tú|strong="G4771" parte|strong="G3310" ni|strong="G3761" suerte|strong="G2819" en|strong="G1722" este|strong="G3778" negocio|strong="G3056"; porque|strong="G1063" tu|strong="G4771" corazón|strong="G2588" no|strong="G3756" es|strong="G3756" recto|strong="G2117" delante|strong="G1725" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Arrepiéntete|strong="G3340", pues|strong="G3767", de|strong="G3588" esta|strong="G3778" tu|strong="G4771" maldad|strong="G2549", y|strong="G2532" ruega|strong="G1189" a Dios|strong="G2962", si|strong="G1487" quizás te|strong="G4771" será perdonado este|strong="G3778" pensamiento|strong="G1963" de|strong="G3588" tu|strong="G4771" corazón|strong="G2588";
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Porque|strong="G1063" en|strong="G1519" hiel|strong="G5521" de|strong="G1519" amargura|strong="G4088", y|strong="G2532" en|strong="G1519" prisión|strong="G4886" de|strong="G1519" iniquidad veo|strong="G3708" que|strong="G1063" estás.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Respondiendo|strong="G3004" entonces|strong="G1161" Simón|strong="G4613", dijo|strong="G3004": Rogad|strong="G1189" vosotros|strong="G5210" por|strong="G5228" mí|strong="G3588" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", que|strong="G3588" ninguna|strong="G3367" cosa de|strong="G1909" éstas|strong="G3588", que|strong="G3588" habéis dicho|strong="G2046", venga|strong="G1904" sobre|strong="G1909" mí|strong="G3588".
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588", habiendo|strong="G4183" testificado y|strong="G2532" predicado la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", se|strong="G2532" volvieron|strong="G5290" a|strong="G1519" Jerusalem, y|strong="G2532" en|strong="G1519" muchas|strong="G4183" aldeas|strong="G2968" de|strong="G1519" los|strong="G3588" samaritanos|strong="G4541" predicaban el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097".
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" habló|strong="G2980" a|strong="G1519" Felipe|strong="G5376", diciendo|strong="G3004": Levántate, y|strong="G2532" ve|strong="G4198" hacia|strong="G4314" el|strong="G3588" sur, al|strong="G3588" camino|strong="G3598" que|strong="G3588" desciende|strong="G2597" de|strong="G1909" Jerusalem|strong="G2419" a|strong="G1519" Gaza|strong="G1048": el|strong="G3588" cual|strong="G3588" es|strong="G3778" desierto|strong="G2048".
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" se|strong="G2532" levantó y|strong="G2532" fue|strong="G4198"; y|strong="G2532" he aquí un|strong="G3588" etíope, eunuco|strong="G2135" de|strong="G1909" gran autoridad bajo Candace, reina de|strong="G1909" los|strong="G3588" etíopes, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" era|strong="G1519" puesto sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" tesoros|strong="G1047" de|strong="G1909" ella|strong="G3588", y|strong="G2532" había venido|strong="G2064" a|strong="G1519" adorar|strong="G4352" en|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419",
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Se|strong="G2532" volvía, y|strong="G2532" sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" su|strong="G3588" carro, leía el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268".
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" Felipe|strong="G5376": Llégate|strong="G4334", y|strong="G2532" júntate|strong="G2853" a|strong="G1161" este|strong="G3778" carro.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Y|strong="G2532" corrió Felipe|strong="G5376" a|strong="G1161" él, y|strong="G2532" le oyó que|strong="G3588" leía al|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": ¿Entiendes|strong="G1097" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" lees?
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": ¿Y|strong="G1161" cómo|strong="G4459" podré|strong="G1410", si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" no|strong="G3361" me|strong="G1473" guiara|strong="G3594"? Y|strong="G1161" rogó|strong="G3870" a|strong="G1161" Felipe|strong="G5376" que|strong="G3588" subiese, y|strong="G1161" se sentase con|strong="G4862" él|strong="G3588".
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" lugar de|strong="G1909" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" que|strong="G3588" leía, era|strong="G1510" éste|strong="G3778": Como|strong="G5613" oveja|strong="G4263" a|strong="G1909" la|strong="G3588" muerte|strong="G4967" fue llevado; y|strong="G2532" como|strong="G5613" cordero mudo delante|strong="G1909" del|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1909" trasquila, así|strong="G3779" no|strong="G3756" abrió su|strong="G3588" boca|strong="G4750".
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 En|strong="G1722" su|strong="G3588" humillación|strong="G5014" su|strong="G3588" juicio|strong="G2920" fue quitado; mas|strong="G3754" su|strong="G3588" generación|strong="G1074", ¿quién|strong="G5101" la|strong="G3588" contará? porque|strong="G3754" es quitada de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" su|strong="G3588" vida|strong="G2222".
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" el|strong="G3588" eunuco|strong="G2135" a|strong="G1161" Felipe|strong="G5376", dijo|strong="G3004": Ruégote|strong="G1189", ¿de|strong="G4012" quién|strong="G5101" dice|strong="G3004" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" esto|strong="G3778"? ¿de|strong="G4012" sí|strong="G1438", o|strong="G2228" de|strong="G4012" otro|strong="G2087" alguno|strong="G5100"?
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Entonces|strong="G1161" Felipe|strong="G5376" abrió su|strong="G3588" boca|strong="G4750", y|strong="G2532" comenzando de|strong="G3588" esta|strong="G3778" misma Escritura|strong="G1124", le predicó el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Y|strong="G2532" yendo|strong="G4198" por|strong="G2596" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", vinieron|strong="G2064" a|strong="G1909" cierta|strong="G5100" agua|strong="G5204"; y|strong="G2532" le|strong="G2596" dijo|strong="G5346" el|strong="G3588" eunuco|strong="G2135": He aquí agua|strong="G5204", ¿qué|strong="G3588" impide|strong="G2967" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" sea|strong="G3588" bautizado?
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondió él y dijo: Yo creo que Cristo Jesús es el Hijo de Dios.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Y|strong="G2532" mandó|strong="G2753" parar|strong="G2476" el|strong="G3588" carro; y|strong="G2532" descendieron|strong="G2597" ambos en|strong="G1519" el|strong="G3588" agua|strong="G5204", Felipe|strong="G5376" y|strong="G2532" el|strong="G3588" eunuco|strong="G2135"; y|strong="G2532" le|strong="G1519" bautizó.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" subieron del|strong="G3588" agua|strong="G5204", el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" arrebató a|strong="G1537" Felipe|strong="G5376", y|strong="G2532" no|strong="G3756" le vio|strong="G3708" más|strong="G1161" el|strong="G3588" eunuco|strong="G2135"; y|strong="G2532" se|strong="G2532" iba|strong="G4198" por|strong="G1537" su|strong="G3588" camino|strong="G3598" gozoso|strong="G5463".
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Pero|strong="G1161" Felipe|strong="G5376" fue|strong="G2064" hallado|strong="G2147" en|strong="G1519" Azoto; y|strong="G2532" pasando|strong="G1330" predicaba|strong="G2097" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" en|strong="G1519" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542".
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.