Atos 8
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 Y|strong="G2532" SAULO|strong="G4569" consentía en|strong="G1722" su|strong="G3588" muerte. Y|strong="G2532" en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250" fue|strong="G1096" hecha|strong="G1096" una|strong="G3588" grande|strong="G3173" persecución|strong="G1375" contra|strong="G2596" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que|strong="G3588" estaba|strong="G1096" en|strong="G1722" Jerusalem; y|strong="G2532" todos|strong="G3956" fueron|strong="G1096" esparcidos por|strong="G1722" las|strong="G3588" tierras|strong="G5561" de|strong="G1722" Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" de|strong="G1722" Samaria|strong="G4540", salvo|strong="G4133" los|strong="G3588" apóstoles.
1 Stephen hi’asabun momorob isan Saul auman isaito.
2 Y|strong="G2532" unos|strong="G3588" varones piadosos|strong="G2126" llevaron|strong="G4792" a|strong="G1909" enterrar a|strong="G1909" Esteban|strong="G4736" e|strong="G2532" hicieron|strong="G4160" gran|strong="G3173" llanto|strong="G2870" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
2 Kwafirenayah sabuw afa Stephen hiyai naatu isan hiyababan rerey gagamin maiyow hima hirererey.
3 Pero|strong="G1161" Saulo|strong="G4569" asolaba|strong="G3075" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", entrando|strong="G1531" por|strong="G1519" las|strong="G3588" casas|strong="G3624"; y|strong="G2532" arrastrando varones y|strong="G2532" mujeres|strong="G1135", los entregaba|strong="G3860" en|strong="G1519" la|strong="G3588" prisión|strong="G5438".
3 Naatu Saul ekaleisia gurusin busuruf bar awan awan run tit orot babin bow rouw fatum iteten in dibur baremaim yaririyen.
4 Mas|strong="G3767" los|strong="G3588" que|strong="G3588" eran esparcidos, pasaban por|strong="G3588" todas partes predicando la|strong="G3588" palabra|strong="G3056".
4 Iyab hitagey nanabin hititit i God ana tur hibinan auman hinan.
5 Entonces|strong="G1161" Felipe|strong="G5376" descendiendo|strong="G2718" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1519" Samaria|strong="G4540", les|strong="G1519" predicaba|strong="G2784" a|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
5 Philip re in Samaria bar merar gagaminamaim Keriso ana tur binan in.
6 Y|strong="G2532" las|strong="G3588" multitudes escuchaban|strong="G4337" atentamente|strong="G4337" unánimes|strong="G3661" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" decía|strong="G3004" Felipe|strong="G5376", oyendo|strong="G1722" y|strong="G2532" viendo los|strong="G3588" milagros|strong="G4592" que|strong="G3588" hacía|strong="G4160".
6 Philip eo sabuw hinonowar naatu ina’inanen sinaf hi’i’itan etei hina hiyubin ana tur nowar isan.
7 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos, salían|strong="G1831" de|strong="G3588" muchos|strong="G4183" que|strong="G3588" los tenían|strong="G2192", dando grandes|strong="G3173" voces|strong="G5456": y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" paralíticos|strong="G3886" y|strong="G2532" cojos|strong="G5560" eran sanados.
7 Sabuw moumurih maiyow wanawanahimaim afiy kakafih tarsumih hima’am erefanah auman hititit, naatu ah umah kafikafirih naatu ah umah murumurubih moumurih maiyow auman iyayawasih
8 Así|strong="G1161" que|strong="G3588" había|strong="G1096" gran|strong="G4183" gozo|strong="G5479" en|strong="G1722" aquella|strong="G1565" ciudad|strong="G4172".
8 Imih nati bar meraramaim yasisir gagamin maiyow tafair tit.
9 Mas|strong="G1161" había cierto|strong="G5100" varón, llamado|strong="G3686" Simón|strong="G4613", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" había usado la|strong="G3588" hechicería antes|strong="G1161" en|strong="G1722" aquella|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" había hechizado a|strong="G1722" la|strong="G3588" gente|strong="G1484" de|strong="G1722" Samaria|strong="G4540", diciéndose|strong="G3004" ser algún|strong="G5100" grande|strong="G3173".
9 Baise nati bar meraramaim i orot ta wabin Simon ma farum eafusar farum Samaria orot babin bibibiruwih, naatu taiyuwin wabin bora’ara’ah orot gagamin rouw eo.
10 Al|strong="G3588" cual|strong="G3739" oían todos|strong="G3956" atentamente|strong="G4337" desde el|strong="G3588" más pequeño|strong="G3398" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" más grande|strong="G3173", diciendo|strong="G3004": Este|strong="G3778" hombre es|strong="G3739" el|strong="G3588" gran|strong="G3173" poder|strong="G1411" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
10 Naatu sabuw etei nati bar merar hima’am, orot kikimin yen in orot gagamin etei fanan akisin hinonowar hio, “Iti orot i God ana fair bai, wabin ‘Fair Gagamih.’”
11 Y|strong="G1161" le|strong="G1438" estaban atentos: porque|strong="G1161" con|strong="G1223" sus|strong="G3588" hechicerías los|strong="G3588" había hechizado mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550".
11 Sabuw etei hibi’ufunun anayabin manin maiyow ana farumamaim bibibiruwih.
12 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G3753" creyeron|strong="G4100" a|strong="G1161" Felipe|strong="G5376" que|strong="G3588" les predicaba|strong="G2097" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097", las|strong="G3588" cosas pertenecientes al|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G4012" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", fueron bautizados, así|strong="G2532" varones como|strong="G3753" mujeres|strong="G1135".
12 Baise ana maramaim Philip na tur gewasin God ana aiwob isan naatu Jesu Keriso ana fair isan binan hinonowar, orot babin etei hitumatum naatu bapataito hibai.
13 Entonces|strong="G1161" Simón|strong="G4613" mismo también|strong="G2532" creyó|strong="G4100": y|strong="G2532" cuando fue|strong="G1096" bautizado, continuó con|strong="G2532" Felipe|strong="G5376"; y|strong="G2532" viendo|strong="G2334" las|strong="G3588" señales|strong="G4592" y|strong="G2532" grandes|strong="G3173" milagros|strong="G4592" que|strong="G3588" se|strong="G1096" hacían, estaba|strong="G1096" atónito.
13 Simon taiyuwin auman itumatum naatu bapataito bai misir Philip mi’itube inan na’atube i’ufunun hairi hin naatu ina’inan gagamih maiyow himamatar i’itah isan ifofofor morob.
14 Entonces|strong="G1161" cuando|strong="G1722" los|strong="G3588" apóstoles que|strong="G3754" estaban en|strong="G1722" Jerusalem, oyeron que|strong="G3754" Samaria|strong="G4540" había recibido la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", les|strong="G4314" enviaron a|strong="G4314" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" a|strong="G4314" Juan|strong="G2491":
14 Tur Abarayah Jerusalem hima’am Samaria sabuw God ana tur hibasit hibaib tur hinowar, Peter John hairi hiyafarih isah hin.
15 Los|strong="G3748" cuales|strong="G3748", cuando descendieron|strong="G2597", oraron|strong="G4336" por|strong="G4012" ellos para|strong="G3704" que|strong="G3748" recibiesen|strong="G2983" el|strong="G3748" Espíritu|strong="G4151" Santo:
15 Hin hititit ana veya isah hiyoyoban, saise Anun Kakafiyin hitab.
16 (Porque|strong="G1063" aún|strong="G3764" no|strong="G3762" había|strong="G5225" caído sobre|strong="G1909" alguno de|strong="G1909" ellos|strong="G3588", mas|strong="G1161" solamente|strong="G3440" eran bautizados en|strong="G1519" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".)
16 Anayabin Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibaib ana veya, Anun Kakafiyin men yait ta tafanamaim yenamih.
17 Entonces|strong="G5119" les|strong="G1909" impusieron|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima|strong="G1909", y|strong="G2532" recibieron|strong="G2983" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
17 Imaibo Peter John hairi umah tafah hiyara’aten isah hiyoyoban naatu Anun Kakafiyinane hibai.
18 Y|strong="G1161" cuando vio|strong="G3708" Simón|strong="G4613" que|strong="G3754" por|strong="G1223" el|strong="G3588" poner|strong="G1325" de|strong="G1223" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" de|strong="G1223" los|strong="G3588" apóstoles se daba|strong="G1325" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, ofrecióles dinero|strong="G5536",
18 Sabuw tafah umah hiyara’aten Anun Kakafiyin re hibaib Simon i’itin ana veya, kabay baih tur abarayah itih naatu
19 Diciendo|strong="G3004": Dadme|strong="G1325" también|strong="G2504" a|strong="G2443" mí|strong="G3588" esta|strong="G3778" potestad|strong="G1849": que|strong="G3588" a|strong="G2443" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G3588" pusiere|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima|strong="G2007", reciba|strong="G2983" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
19 eo, “Ayu auman akokok nati fair ayu kwanitu, saise sabuw iyabowat tafah ayayara’aten i auman Anun Kakafiyin hinab.”
20 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Tu|strong="G4771" dinero|strong="G5536" perezca contigo|strong="G4862", porque|strong="G3754" pensaste que|strong="G3754" el|strong="G3588" don|strong="G1431" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" se|strong="G4314" gane por|strong="G1223" dinero|strong="G5536".
20 Baise Peter iya’afut eo “O akabay airi mi’itube kwatamorob, anayabin o kunotanot God ana siwar i boro kabayamaim inatubun.
21 No|strong="G3756" tienes tú|strong="G4771" parte|strong="G3310" ni|strong="G3761" suerte|strong="G2819" en|strong="G1722" este|strong="G3778" negocio|strong="G3056"; porque|strong="G1063" tu|strong="G4771" corazón|strong="G2588" no|strong="G3756" es|strong="G3756" recto|strong="G2117" delante|strong="G1725" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
21 O a bowabow ta men aki biyai’imaim ema’am, anayabin o dogor God nanamaim i men mutufurinamih.
22 Arrepiéntete|strong="G3340", pues|strong="G3767", de|strong="G3588" esta|strong="G3778" tu|strong="G4771" maldad|strong="G2549", y|strong="G2532" ruega|strong="G1189" a Dios|strong="G2962", si|strong="G1487" quizás te|strong="G4771" será perdonado este|strong="G3778" pensamiento|strong="G1963" de|strong="G3588" tu|strong="G4771" corazón|strong="G2588";
22 Iti not kakafihine dogor kwikitabir naatu Regah isan kuyoyoban ta’itin a not kakafin nati dogoromaim ema’am boro nanotawiy.
23 Porque|strong="G1063" en|strong="G1519" hiel|strong="G5521" de|strong="G1519" amargura|strong="G4088", y|strong="G2532" en|strong="G1519" prisión|strong="G4886" de|strong="G1519" iniquidad veo|strong="G3708" que|strong="G1063" estás.
23 Anayabin ayu ai’iti o dogor wanawanan i bahiy iwansumi mata ebifefek naatu bowabow kakafin ana dibur irun kuma’am.”
24 Respondiendo|strong="G3004" entonces|strong="G1161" Simón|strong="G4613", dijo|strong="G3004": Rogad|strong="G1189" vosotros|strong="G5210" por|strong="G5228" mí|strong="G3588" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", que|strong="G3588" ninguna|strong="G3367" cosa de|strong="G1909" éstas|strong="G3588", que|strong="G3588" habéis dicho|strong="G2046", venga|strong="G1904" sobre|strong="G1909" mí|strong="G3588".
24 Imaibo Simon iyafutih eo, “Regah isan kwayoyoban wainu, saise sawar iti na’atube men ta isou namataramih.”
25 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588", habiendo|strong="G4183" testificado y|strong="G2532" predicado la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", se|strong="G2532" volvieron|strong="G5290" a|strong="G1519" Jerusalem, y|strong="G2532" en|strong="G1519" muchas|strong="G4183" aldeas|strong="G2968" de|strong="G1519" los|strong="G3588" samaritanos|strong="G4541" predicaban el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097".
25 Regah ana yawas hio’orereb naatu ana tur hibibinan ufunamaim, Peter John hairi himatabir maiye au Jerusalem hiyey ana veya, Samaria bar merar ta ta wanawanahimaim tur gewasin hibinan auman hin.
26 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" habló|strong="G2980" a|strong="G1519" Felipe|strong="G5376", diciendo|strong="G3004": Levántate, y|strong="G2532" ve|strong="G4198" hacia|strong="G4314" el|strong="G3588" sur, al|strong="G3588" camino|strong="G3598" que|strong="G3588" desciende|strong="G2597" de|strong="G1909" Jerusalem|strong="G2419" a|strong="G1519" Gaza|strong="G1048": el|strong="G3588" cual|strong="G3588" es|strong="G3778" desierto|strong="G2048".
26 Imaibo God ana tounamatar Philip iu, “A ef asukwafune inab, arar yan ana ef Jerusalemane re in Gaza titit iwat inab inare inan.” Ethiopian orot Philip hairi hitar|alt="Ethiopian eunuch and Philip" src="cn01931B.tif" size="col" loc="Act 8.26" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="8.26-30"
27 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" se|strong="G2532" levantó y|strong="G2532" fue|strong="G4198"; y|strong="G2532" he aquí un|strong="G3588" etíope, eunuco|strong="G2135" de|strong="G1909" gran autoridad bajo Candace, reina de|strong="G1909" los|strong="G3588" etíopes, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" era|strong="G1519" puesto sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" tesoros|strong="G1047" de|strong="G1909" ella|strong="G3588", y|strong="G2532" había venido|strong="G2064" a|strong="G1519" adorar|strong="G4352" en|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419",
27 Imih Philip misir ef nati butitiy inan founamaim Ethiopia orot gagamin hairi hitar. Iti orot i Ethiopia hai queen ana kabay etei ana nutitiyenayan gagamin, aiwob babin ana aiwob wabin i Kandis. Iti orot gagamin yena Jerusalem God kwafir sawar,
28 Se|strong="G2532" volvía, y|strong="G2532" sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" su|strong="G3588" carro, leía el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268".
28 me yan ana wa bai ana ubar matabir maiye re’er, ef yanamaim dinab orot Isaiah ana buk rusasar ma iyab auman inan.
29 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" Felipe|strong="G5376": Llégate|strong="G4334", y|strong="G2532" júntate|strong="G2853" a|strong="G1161" este|strong="G3778" carro.
29 Naatu Anun Kakafiyin Philip iu, “Kwen ni’i wa sisibinamaim kwiyubin.”
30 Y|strong="G2532" corrió Felipe|strong="G5376" a|strong="G1161" él, y|strong="G2532" le oyó que|strong="G3588" leía al|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": ¿Entiendes|strong="G1097" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" lees?
30 Philip imaibo nunuw yen na iyubin, tainin i’abar dinab orot Isaiah ana tur biyab nowar, naatu Philip orot ibatiy, “Nati buk kubiyab anayabin iso’ob?”
31 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": ¿Y|strong="G1161" cómo|strong="G4459" podré|strong="G1410", si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" no|strong="G3361" me|strong="G1473" guiara|strong="G3594"? Y|strong="G1161" rogó|strong="G3870" a|strong="G1161" Felipe|strong="G5376" que|strong="G3588" subiese, y|strong="G1161" se sentase con|strong="G4862" él|strong="G3588".
31 Orot iya’afut eo, “Mi’itube boro anaso’ob? Orot ta isou nakubuna boro anaso’ob?” Naatu Philip ifefeyan yen sisibin mare.
32 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" lugar de|strong="G1909" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" que|strong="G3588" leía, era|strong="G1510" éste|strong="G3778": Como|strong="G5613" oveja|strong="G4263" a|strong="G1909" la|strong="G3588" muerte|strong="G4967" fue llevado; y|strong="G2532" como|strong="G5613" cordero mudo delante|strong="G1909" del|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1909" trasquila, así|strong="G3779" no|strong="G3756" abrió su|strong="G3588" boca|strong="G4750".
32 Orot gagamin i buk firorow wanawanan ana hanef iti rusasar ma biyab.
33 En|strong="G1722" su|strong="G3588" humillación|strong="G5014" su|strong="G3588" juicio|strong="G2920" fue quitado; mas|strong="G3754" su|strong="G3588" generación|strong="G1074", ¿quién|strong="G5101" la|strong="G3588" contará? porque|strong="G3754" es quitada de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" su|strong="G3588" vida|strong="G2222".
33 Taiyuwin yare, ma gewas ana baitafen tutur isan men hinuwet gewas,
34 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" el|strong="G3588" eunuco|strong="G2135" a|strong="G1161" Felipe|strong="G5376", dijo|strong="G3004": Ruégote|strong="G1189", ¿de|strong="G4012" quién|strong="G5101" dice|strong="G3004" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" esto|strong="G3778"? ¿de|strong="G4012" sí|strong="G1438", o|strong="G2228" de|strong="G4012" otro|strong="G2087" alguno|strong="G5100"?
34 Naatu Ethiopia orot Philip ibatiy, “Ku’o anowar, yait isan iti dinab orot eo? I taiyuwin isan, ai orot babin ta isan?”
35 Entonces|strong="G1161" Felipe|strong="G5376" abrió su|strong="G3588" boca|strong="G4750", y|strong="G2532" comenzando de|strong="G3588" esta|strong="G3778" misma Escritura|strong="G1124", le predicó el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424".
35 Imaibo Philip Buk ana hanef menamaim busuruf biyab imaim tur gewasin Jesu isan ana tur eowen.
36 Y|strong="G2532" yendo|strong="G4198" por|strong="G2596" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", vinieron|strong="G2064" a|strong="G1909" cierta|strong="G5100" agua|strong="G5204"; y|strong="G2532" le|strong="G2596" dijo|strong="G5346" el|strong="G3588" eunuco|strong="G2135": He aquí agua|strong="G5204", ¿qué|strong="G3588" impide|strong="G2967" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" sea|strong="G3588" bautizado?
36 Ef yan hire hinan auman hina harew soson ta’amaim hitit naatu orot gagamin eo, “Harew iti, tare bapataito kwitu.”
37 Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondió él y dijo: Yo creo que Cristo Jesús es el Hijo de Dios.
37 Philip iya’afut eo, “O karam boro bapataito inab, dogor tutufin etei inabitumatum na’at.” Iya’afut eo, “Ayu abitumatum Jesu Keriso i God Natun.
38 Y|strong="G2532" mandó|strong="G2753" parar|strong="G2476" el|strong="G3588" carro; y|strong="G2532" descendieron|strong="G2597" ambos en|strong="G1519" el|strong="G3588" agua|strong="G5204", Felipe|strong="G5376" y|strong="G2532" el|strong="G3588" eunuco|strong="G2135"; y|strong="G2532" le|strong="G1519" bautizó.
38 Orot gagamin ana wa rowenatan naatu Philip hairi hire hin harew yan hire nati’imaim Philip orot bapataito itin.
39 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" subieron del|strong="G3588" agua|strong="G5204", el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" arrebató a|strong="G1537" Felipe|strong="G5376", y|strong="G2532" no|strong="G3756" le vio|strong="G3708" más|strong="G1161" el|strong="G3588" eunuco|strong="G2135"; y|strong="G2532" se|strong="G2532" iba|strong="G4198" por|strong="G1537" su|strong="G3588" camino|strong="G3598" gozoso|strong="G5463".
39 Harewane hiyeye ana maramaim, Regah Anunin Philip bora’ah. Orot gagamin men itin maiye, baise ereyasisir auman ana ef rura’ah maiye remor in.
40 Pero|strong="G1161" Felipe|strong="G5376" fue|strong="G2064" hallado|strong="G2147" en|strong="G1519" Azoto; y|strong="G2532" pasando|strong="G1330" predicaba|strong="G2097" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" en|strong="G1519" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542".
40 Nati ana veya’amaim Philip i Azotus imaim rouwatait, naatu in Caesarea tit, efamaim inan bar awan, awan run tit tur gewasin binan auman remor in.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.